↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

ElenaBu
16 июня в 11:01
Aa Aa
Точно уже где-то было, но всё же — зелюки хрюкочут и всё такое, поэтому спрошу ещё раз: господамы переводчики, которые не переводят название фанфика, почему вы так делаете?
#внезапно #вопрос #читательское #переводческое
16 июня в 11:01
20 комментариев из 47 (показать все)
Cogita Онлайн
Silentiumsilence
Передёргиваете)
Borsari Онлайн
Zemi
Шикарная причина :)))
Cogita
Не суди, да не судим будешь:)
Будто у переводчиков беты не может быть.
Cogita Онлайн
Silentiumsilence
А бэта причем тут? Пост в блогах и литературный перевод это принципиально разные жанры, хоть как суди.
Borsari Онлайн
Правильно-правильно. Давайте обсудим этот вопрос в этом посте, чтобы каждый третий не вставлял его в комментарий к работе или обзоре :)) Год назад прям запытали.
В русских названиях всегда воспринимала как выебун. В переводе два варианта: либо фиг передашь красиво игру слов (но тогда переводчики стараются в графе от автора передать смысл названия)
Либо - выебун.
Silentiumsilence
Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:)

Tu quoque? "И ты тоже?" - довольно популярный пример демагогии.

Я не гуманитарий и никогда на владение всеми составляющими грамотности ()пунктуация, орфография. чувство стиля там) не претендовал. И переводами не занимаюсь. Так что мимо - демагогия, а не контраргумент. То же, что кто-то не может подобрать русского слова это никак не отменяет.

Что касается постов - пишутся быстро, без беты. Остаются артефакты исправлений, несогласованные слова итд. опечатки. Как бы зачем с этим спорить? Для фанфиков у меня есть бета.
Cogita
В том-то и суть!
"Пост в блогах и литературный перевод". Придирка была к комментарию в блогах:)
Cogita Онлайн
финикийский_торговец
Демагогию начали вы, построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария.
Silentiumsilence
Была и никуда не девается. То что человек осознанно постоянно использует английские идиомы при наличие полных отечественных аналогов - давно в самых разных дискуссиях наблюдаемое явление. И именно поэтому его заявление о том, что где-то нельзя подобрать подходящий перевод выглядит крайне неубедительно.
построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария.

Считаю такую оценку вполне логичной. Не может / не хочет подобрать "перевод" в постах - о чём тогда говорить в переводах?
финикийский_торговец
У меня гибкие убеждения в данном вопросе. Когда переводится легко и уместно, я даю двойное название, когда нет - оставляю родное. Могу дать сноску, если попросят. В любом случае, я считаю, что если кто-то может и хочет предложить свой вариант перевода - личка всегда открыта.
Ёмкость.
Периодически и не в переводах использую ту же латынь, реже анг. Иногда нужное слово только в другом языке находится.
coxie Онлайн
Не перевожу если только не могу вывернуть перевод названия так, чтобы и смысл названия остался, и было не по-уебански написано.
coxie Онлайн
Че то прочитала комменты и почти повыла.
1. Да нахуй оно мне надо, чтобы моя работа первая стояла? Кому не понравится шапка, все равно не будут читать.
2. Я ставлю англ название у своей работы, когда не могу придумать название на русском. Да, блядь, было дело, фанфик написан, он мне нравится, но вот как назвать - хз. Открываешь любимую группу и подбираешь подходящую песню. Profit. Почти сонгфик, мазафака
coxie
У меня сонгфик и был:) В комментах никто про название на английском не упомянул...
Точно уже где-то было

Предыдущие обсуждения:
fanfics.me/message324769
fanfics.me/message331198
coxie Онлайн
Silentiumsilence
Упоминали типа выпендреж или чтобы сверху на конкурсах было
coxie
Абсурдисткая пьеса с английским названием. Да у меня просто выпендрежное комбо было по местным меркам, но что поделать:) Какая идея родилась, то и сделала, мне она дорога, даже если другие считают, что подобное выходит за рамки.
Стоять сверху, кмк, не всегда хорошо. Можно первым люлей и отхватывать) Тут как повезет.
coxie Онлайн
Silentiumsilence
Согласна с люлями)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть