↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_BlackJack_
16 июня 2019
Aa Aa
#old_but_gold
А вы помните, как перед премьерой самой первой части "Властелина колец" в РФ ведущая Первого канала назвала Средиземье "Среднеземельем"? Меня это до сих пор преследует.
16 июня 2019
11 комментариев
Книга Тома Шиппи "The Road to Middle-Earth" в русском переводе издана под названием "Дорога в Средьземелье". Я поначалу вздрагивала... потом привыкла.
А Среднеземелье - это из перевода Бобырь, кажется? Вариант для сильных духом.
Мы просто привыкли к "Средиземью". А ведь "Среднеземелье" или "Среднеземье", имхо, и по смыслу к Middle Earth ближе, и ненужных ассоциаций со Средиземноморьем не вызывает.
Belkina
Перевод Бобырь был первым, который мне попался, до сих пор вспоминаю его с содроганием)
Уже потом, в переводе ГриГру, Средиземье долго читала как Среднеземье.
П_Пашкевич
С переводами всегда так. Сила привычки. :)
Мне больше нравятся варианты, где оно -земье, а не -земелье. Последнее вызывает ассоциации с земельным участком, земельным кодексом или земельной реформой.

sophie-jenkins
Ох, это тот перевод-пересказ? У меня такой был, пока я не раздобыла ГриГру. :) До сих пор стоит на полке в коллекции, рука не поднялась от него избавиться. Все-таки когда-то я ему обрадовалась, другого-то не было.
По-моему, как раз в ГриГру было Среднеземье (сейчас мне проблемно проверить).
П_Пашкевич
А мне как раз легко, только к полке подойти. :)
Провела перепись земель:

Средиземье - это Кистямур,
Среднеземье - ГриГру,
Среднеземелье - упомянутая Бобырь (но это, кажется, версия названия не из ВК, а из Сильма),
Средьземелье - Каменкович.
Мне кажется, Кистямур на нас на всех повлиял. Подозреваю, что если бы не фильм, то и Фродо во всем русскоязычном мире был бы Торбинсом :)
П_Пашкевич
Да, от Кистямура так просто не отделаешься. :) Торбинс меня, кстати, вполне устраивал. Вот Сумникс у ГриГру потом не нравился... но привыкла. Спасибо фильмам хотя бы за то, что они вернули нам Бэггинсов!
Belkina
Ага. Но к Бэггинсам было легко привыкнуть тем, кто читал соответствующий перевод "Хоббита" (не помню, увы, кто переводчик... У меня в своё время этого перевода аж два разных издания было :) )
П_Пашкевич
Ого, целых два! У меня до сих пор только одно - в переводе Рахмановой, детское издание, где Бильбо на картинках похож на Евгения Леонова (чем сам Леонов гордился :)). А Горлум/Голлум был похож... даже не знаю, на какую неведому зверушку, точно не на хоббита с трудной судьбой. Вот там были Бэггинсы.

А когда приезжаю в Питер, все время натыкаюсь взглядом на магазин сумок Baggins. :)
Belkina
А они у меня по тексту идентичны были, различались лишь оформлением (перевод, видимо, тоже Рахмановой, но мне сейчас не посмотреть: один экземпляр остался в городе, а другой я, по-моему, кому-то подарил).
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть