↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jlenni
20 июня 2019
Aa Aa
#гп #снейп #росмен и переводчиская боль.

Абсолютно бессодержательный пост. Просто залезла в канон. 3я книга. трио в Визжащей хижине.
И... опять зачиталась.

Причем, знаю же практически наизусть, но невозможно не расплыться в улыбке на фразах Снейпа. Ну до чего ж он нелеп, пафосен, смешон и трагикомичен. Обожаю!
И если подростков он пугает, то ровесники все это видят и в серьез-то не воспринимают. Ни Люпин, ни Блэк.
И тут, читая дальше, я натыкаюсь на непонятную мне фразу Сириуса. Лезу в оригинал и ужасаюсь тому, как слаб, оказывается, перевод. Вот эта дивная пикировка вообще потеряна, а ведь их диалог так характерен!

‘Vengeance is very sweet,’ Snape breathed at Black. ‘How I hoped I would be the one to catch you ...’

‘The joke’s on you again, Severus,’ snarled Black. ‘As long as this boy brings his rat up to the castle -’ he jerked his head at Ron, ‘— I’ll come quietly ...’

Смотрите ведь, что происходит:
Снейп бросается капец пафосными угрозами, (я прям вижу его в эдакой театрально позе. Нависает над связанным Сириусом, как Гамлет над Кладвием), а Блек ему в морду: ну ты и дурак! Облом, Северус.

Вот же эмоциональный посыл английской фразы, а не росменовское: Ты опять жертва шутки, Северус.

Какой нахрен шутки?! Как можно читать книгу, переводить книгу и не задаться вопросом, почему герои говорят хрень?! Автор что, внезапно сошел с ума? Словарь идиом на что дан?

И возвращаясь к сцене.
Как примечательно, что Сириус называет Снейпа по имени, а не Нюниус.
Блек ведёт себя по-взрослому, он не опускается до детских кличек. Это давно пройденный этап. Сейчас Снейп для Сириуса - ничто. С ним не надо считаться, это сопляк из прошлого, которого и обижать-то уже не тянет. Они ж с Джеймсом ему и себе самим уже все доказали. Блеку даже как будто плевать, что Снейп его связал. Не интересует он Сириуса.
Зато в пятой книге Блек будет куда резче и глупее. И все это от отчаянья и безвыходности. Никчемный тип, которого он в грош не ставил вдруг оказался условно уважаем другими в Ордене, в то время, как Сириус попал на роль шестерки, которой велено сидеть дома и накрывать на стол. Зато этот типо рискует жизнью и вообще герой.
Обидно же. По-детски несправедливо.
Вот и всплыли подростковые времена в уме. и попытаясь вернуть прежнее положение, Сириус осознанно или нет, но начинает играть в мародеров и нюнчика.

Зы: Люблю ГП. Люблю, нимагу.
20 июня 2019
20 комментариев из 23
Maiolika
Ну нет) нормальная литература - не фанфик написанный абы заполнить место между нцой. Они тут все ведут себя наглядно и вхарактерно. И люпин, который снисходительно так уговаривает Снейпа. И Снейп, несущий такую ересь! Там же дальше ваше атас про Поттера, который на коленях должен его благодарить.
Jlenni
повторюсь, это ваше восприятие)
Росмэновский перевод - вообще боль местами. Некоторые фразы перекручивает и подаёт вообще с другим оттенком.
Шо есть, то есть.
А Снейп застрял в детских обидках. И у него есть определённые триггеры (ват??): когда он на них "натыкается", вся его шпионская выдержка (а ведь надо иметь железные нервишки, чтоб не завалить свою кхм миссию) летит к чертям, дракклам и хз кому ещё.
И, да, я считаю, что Роулинг - тётка умная и хитрая)) И если она что-то написала именно так, а не иначе, то это что-то да значит. Аха, почти стихи! Или у меня паранойя ))
Я не переводчик и не носитель языка.
Не понял, не вкусил, не оценил.
Maiolika
Ок, каково ваше восприятие? Оно вообще есть?) без наезда, просто интересно. Здесь очевидный косяк перевода. Это мне как (в прошлом) переводчику видно. Если его исправить, то все встает на свои места и персонажи начинают взаимодействовать между собой, а не произносить непонятные фразы.
Johanna
Да, я вот думала заказать книги, надо ж будет ребенку читать через несколько лет, так хоть редактируй...

Да, Снейп при чем при виде блека ваще берега потерял. На Грейнджер то он орать стал.

Именно. Роулинговский текст слишком хорош, чтоб пропускать все мимо ушей
Ren_Shining
Ну блин.
Вот что значит фраза : ты опять жертва шутки, Северус?
Какой шутки? Объясните мне:) у них педиггрю бегает, убивший друзей, а они про шутки говорят?
Это даже не косяк, это ошибка перевода. Снейп говорит, что мечтал поймать блека,а Блек ему: ты жертва шутки.
Вместо этого должно быть: ты облажался, идиот. Да хрен тебе!
Jlenni
А ясно, спасибо.
Jlenni
я говорила своё восприятие персонажей в целом, а не про перевод) в этой конкретной части с вашими претензиями к переводу очень даже согласна, вообще к гп росмэна очень много вопросов. из-за этого предпочитаю перечитывать сагу в оригинале, переводной текст не помню даже когда читала последний раз.
Maiolika
так, ну и какое же у вас воспрмятие персонажей в целом? вот пример откуда это восприятие на диалоге из двух фраз. Один гонит пафосную пургу, а второй его небрежно осаждает. Это о многом говорит.
А вы замечали как идиотично начинают вести себя люди в компании родственников/очень давно и плотно знакомых людей? Вот вроде бы адекватный взрослый человек, уважаемый профессионал отвечает на звонок и вдруг начинает орать как неадекват или канючить: "Ну маааам!" - и сразу понятно кто на проводе)) По-моему автор здесь демонстрирует что-то такое - отношения, уходящие в детство. Какие-то никому непонятные шутки и прочий неадекват. А дети тут в роли случайного зрителя, акуевающего от высокого штиля сих диалогов х_х)
Lasse Maja
да конечно. Я вроде о том и говорю. Дети видят взрослых, а между этими взрослыми совсем другие отношения и ведут они себя далеко не как принято. просто забавно, что снейпу рвет крышу лицезрения блека, а блек его - ТФУ, вошь какая.
Jlenni, так не Блэк же на полу связанный)) Было бы наоборот - кто знает у кого бы крышняк сорвало, а кто б хладнокровно отплевывался %)
Lasse Maja
как это не Блэк? Это он уже связанным и прохрипел "ты облажался". То есть вдумайтесь, Снейп его связал, а тот материться и еще угрожает, что так и будет в Хогвартс проникать, покуда этот пацан крысу сюда таскает. только упоминание дементоров напугало его. Это же все прям по тексту. А на угрозы Снейпа ему срать даже в связанном виде.
Jlenni, блин, очепятка по Фрейду)) В голове была уже другая книга, поэтому на полу и не Блэк х_х))) Мыслилось наоборот: не Снейп же на полу связанный))))) Т.е. если бы они поменялись местами, диалог вполне мог бы остаться тем же самым. Только имена другие..
Lasse Maja
А на полу на самом деле связанный Гарри, и вообще это слэш-тройничок)
Jlenni, со связанным Гарри на полу срач, вероятно, вышел вовсе бы эпичным)) На манер срача об окклюменции))) Разве что без гарриных попыток прикрыть спорщиков друг от друга собственным телом. Хотя...
"сандвич" с маслом "Гарри";)))...
Savakka Онлайн
Jlenni
а как там должно быть правильно переведено, если без домыслов?
Savakka
В художественном переводе нет одного "правильного ':)
Навскидку два варианта:

- как же я мечтал, что сам поймаю тебя.

- Мечтай сколько влезет, но пока.. бла-бла
//
- Ты только снова выставишь себя на посмешише, Северус. Пока этот мальчишка...

Интересно, кстати, как решила это место Спивак.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть