↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cogita
26 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #обзор
Номинация «Спортбар». АХТУНГ, это СЛЭШная категория. В обзоре НЕТ ничего графического и тэдэ, но ВСЕ приведенные в виде ссылок фики – СЛЭШные, пожалуйста, берегите свои эдельвейсы самостоятельно!

Я решила, что хватит ждать милостей от природы (читай «забега волонтеров»)) и можно уже самостийно обозреть слэш. Почему именно его? Хороший вопрос. Почему бы и нет, собственно, мне всегда нравились мальчики :)
В общем и целом, я вижу примерно две категории текстов на конкурсе: крошечные забавные штучки и настоящие вещи. Забавно, что никакой дополнительной сложности голосования эта дихотомия не создает, скорее, наоборот.

Hungry Work
Как там пишут на пирожках в знаменитой американской едальне? «Caution, hot!»? Вот это оно самое. Понятия не имею, кто такие герои и куда их занесло – не мешает абсолютно. Оччень правдоподобный секс, насколько я могу судить :)
Перевод самую чуточку неловок. Нет, он хорош и откровенных ляпов и калек не содержит, но где-то между строк отчетливо сообщается, что это именно перевод. То ли «мокрый» там, где просится «влажный», то ли приставки, которые просятся на занятые места, то ли буквально переведенные конструкции, которые просят избавить их от лишнего. В общем, им бы всем бэту со словарем синонимов – будет зажигательная такая бомба. Но и так весьма и весьма неплохо и обаятельно, и автор и переводчик большие молодцы. 4.5 из 5.
зы: что касается непереведенного названия, если я его правильно понимаю, то да, - оччень трудный случай)

Бессонница
Для меня еще одна история неизвестно про кого. Возможно, это миссинг, не знаю. Почему-то указан пре-слэш - имхо, не дотягивает.
Перевод очень старательный, но… Возможно, дело в исходном тексте, там явно всё очень красиво и витиевато изложено, что в переводе дало некоторую нарочитость, что ли, даже громоздкость. Возможно, стоило получше продумать все эти сложнопод- и со-чиненности. Плюс, конечно, формат мини тут играет против читателя – просто не успеваешь вчитаться в стиль и принять правила игры. 4 балла.

Если вы незваный гость на свадьбе…
Довольно бойкий перевод не сильно внятной истории. Знакомство мое с каноном совершенно шапочное, так что, допускаю, что это мои личные трудности. В принципе, история с приключениями, экшОн с пьянками, драками и любовью, любителям жанра зайдет.
Товарища переводчика сильно порицаю за нижеследующее:
Это стало последним, что они запомнили с того вечера.
А ведь он был не войном, а простым целителем!

Если нет беты, найдите обязательно. Если есть – позор вам обоим (обеим?)) 3.8.
У меня смутное ощущение, что перевод не с английского. Если всё-таки с него родимого, мой автору и переводчику респект за самобытность мышления)

[Когда честь сжимает горло|[https://fanfics.me/fic131894]|https://fanfics.me/fic131894]]
Вот это сильная история. Тот случай, когда известная канва приобретает глубину и боль живой души. И перевод, хоть и не без изъянов, но большой и качественный труд, читается на удивление легко. Отбетить обязательно – очень достойная работа, и автора и переводчика. 4.8

[Краткая история жизни Форда Префекта, рассказанная в пяти напитках|[https://fanfics.me/fic131148]|https://fanfics.me/fic131148]]
Совсем коротенечко, почти что бессодержательно, перевод трогательно прихрамывает. Имхо, не хватило финальной вычитки свежим взглядом. 4.

[С женщинами лучше|[https://fanfics.me/fic132006]|https://fanfics.me/fic132006]]
Очень бодро и весело, прекрасная работа переводчика. От этого текста впечатления лучше всего выражает фраза «хорошенькая безделушка». Швов не видно, ощущения, что «вот тут, наверное, было как-то не так» не появляется. Очень хорошо. 5.

Мы стали эхом
Очень сложный текст, очень в духе канона ("Щегол"), насколько я его помню. Большая и качественная работа переводчика над совершенно не цепляющим меня, но довольно глубоким и затейливым текстом, поэтому больше сказать мне нечего. Кроме того, что в переводе, как минимум ничего не потерялось. Может, и приобрелось, исходника-то я не видела) В общем, респект, 5 баллов.

Платонический
Еще один незнакомый канон, "В поле зрения". Своего рода служебный роман, я бы сказала)
Тут есть эта странноватая угловатость, постоянно напоминающая, что это перевод. Что-то в структуре предложений, что ли. В виду полного моего незнакомства с каноном, не могу понять, от переводчика эта легкая невнятность или от природы) 4 балла.


[Три железных обруча|[https://fanfics.me/fic132008]|https://fanfics.me/fic132008]]
«Немагическое АУ по сказке Братьев Гримм» это, в принципе, оридж, и замечательный: живой, плотный текст, отличный баланс соли, сахара и перца, ум между строк, столетия культуры, зрелая мораль и эмоциональный опыт в подтексте. Естественно, тот, кто выбрал этот текст тоже не лыком шит. О том, что я это читаю по поводу конкурса переводчиков мне (внезапно)) напомнила только одна фраза «её плечо отдыхало у его плеча,». Заменить «отдыхало» на «покоилось», взять с полки пирожок и мой голос, повесить на кухне лавровый венок)
26 июня 2019
1 комментарий
> им бы всем бэту со словарем синонимов
Вот да! В первой работе номинации есть пара-тройка очень спорных речевых оборотов
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть