↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Бешеный Воробей
9 июля 2019
Aa Aa
#житие_мое

Скачала себе на телефон приложение по изучению языков и начала воскрешать в памяти когда-то давно (лет 10 назад) изучаемый японский.

Странное ощущение. Как будто учишься заново читать и писать после полной амнезии.

АПД. Даже нет, не совсем так. Помню отдельные слова, иероглифы, грамматические формы. Очень хорошо помню счёт до ста - по-русски, по-английски и по-японски могу считать вслух в одном темпе. Хирагану вспоминаю, когда перед глазами значки, с катаканой глушь.
9 июля 2019
15 комментариев
Какое именно?
Коничива
Altra Realta, Duolingo. Оно достаточно простое, но мне сложное и не надо - так, базу вспомнить, дальше сама.
А что первое учили хирагану или катакану в свое время?
Обычно лучше помнится то, что училось первое) Я, наоборот, хирагану всегда забываю подчистую.
Likoris, хирагану. Преподавательница говорила, мол, сначала обычный алфавит, потом тот, что для иностранцев.
Бешеный Воробей
Ну да, логично. А у меня в книге было почему-то наоборот.
Likoris, О_о
С другой стороны, катакана проще в плане написания, да и зрительного восприятия, мб поэтому.
У меня похожее чувство по отношению к испанскому и эсперанто на том же Дуолинго. Тоже забросила изучение, но отдельные слова до сих пор понимаю
Бешеный Воробей
Ну вот хз) но выбор учебника у меня был неудачный, сейчас уже это понимаю.
Японский - это очень интересно, т.к. он даёт доступ к большому культурному пласту. А зачем Вы его учили и зачем сейчас вспоминаете, ЕНС?
Jenafer, учила затем, что в месте моего эээ тогдашнего жительства без базовых знаний хотя бы одного восточного языка было никак. А сейчас для работы - если подтяну хотя бы до А2 письменный перевод, смогу работать переводчиком.
Бешеный Воробей
Насчёт "зачем" - я уже потом так и подумала, вспомнив Ваши упоминания Владивостока. :)
А с работой - удачи! Письменный не устный, так что точно должно всё получиться.
А разве А2 для перевода достаточно? И обязательно иметь диплом лингвиста/филолога/переводчика для переводов или достаточно знаний?
Ганбаримас!
Chaucer
Смотря какие тексты. Для сложных художественных текстов точно нужен высокий уровень и диплом переводчика. Для научных лучше бы диплом в области имеющегося текста и хороший словарь терминов под рукой. В других случаях - да, достаточно A2-B1, дальше Google в помощь.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть