↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
15 июля 2019
Aa Aa
По вашему личному мнению, какая переводная книга (не считая Библии и Корана) наиболее важна для российской культуры и почему?

#опрос
15 июля 2019
20 комментариев
Evening Shadow
Завис на словосочетании "российская культура".
Ulichka
забавное заблуждение, спасибо!
Боюсь, что "Капитал" Маркса.
ГП
П_Пашкевич
Железно
Властелин колец. Как почему? Потому что это - эпоха!
Как для америкосов первые сезоны Стар Трека, например, где был поканан первый(!) межрасовый поцелуй на экране. Тогда это было не просто событие, а Событие и вообще весь сериал такой.
То же и с Профессором для нашей культуры - большинство ролевиков были когда-то толкинистами
кусь
Властелин Колец - это, действительно, великая книга - но вот то, что она сильно повлияла на российскую культуру - боюсь, к сожалению это не так (хотя на определённый слой некоторых поколений - безусловно, да).
кусь
вот я тоже думаю, что для сюжета второй главы своей книжки мне придётся изучить стилистику и проблемы перевода "властелина колец" на русский

потому что более значительного феномена мне не найти.
Spunkie
Но ВК - это очень специфическая штука именно с точки зрения перевода: не забывайте, что автор - лингвист и что он оставил рекомендации переводчикам.

А у вас оридж или фик, если не секрет? И если фик, то по какому фандому?
П_Пашкевич
то, как советские переводчики нечаянно игнорировали многие нюансы (потому что были незнакомы с культурным фоном того же Толкиена) и готовы были плевать на очень многое - очень интересная, болезненная и сложная тема

у меня оридж, пока никак не опубликованный и рождающийся в муках.

зато у меня есть черновой перевод "алисы в зазеркалье", за который я пока не получила целительных звездюлей от редактора.
хотите его посмотреть?
Spunkie
Я, кажется, отрывки из вашего перевода видел :) Готов посмотреть и целиком - но не готов сравнивать с оригиналом: английский у меня довольно хромой.
А насчёт переводов Толкина: у меня осталось впечатление, что, например, Кистяковский и Муравьев не были толком знакомы с "Сильмариллионом" и из-за этого наделали кучу ляпов в своём переводе ВК - при всех его литературных достоинствах.
Всё Шекспира. Повлиял на культуру многих стран.
П_Пашкевич
http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/
если получите от этого удовольствие - буду рада, если поделитесь впечатлениями как читатель )

Насчёт КистяМура я видела этот пост (внимание на P.S. , а своего мнения не имею):
https://wyradhe.livejournal.com/60223.html
Home Orchid
Да, кстати насчёт переводов Шекспира тоже можно очень много сраться. Мне вот перевод "Гамлета" Пастернаком делает невообразимо больно
Учебник Магницкого Илиада Гнедича же.
Fluxius Secundus
А че не Одиссея?
Spunkie
"И так можно"
Fluxius Secundus
не распознала цитаты
Spunkie
"А может, лучше усы сбрить?"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть