↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
26 июля 2019
Aa Aa
Когда человек говорит что ему нравится хороший перевод "Росмэна"... всё, что он говорит потом, я слышу как "Олололо, я умственно отсталый!"

#переводосрач
26 июля 2019
20 комментариев из 87 (показать все)
asm
> у всех одноклассников был (а там были семьи с совершенно разным достатком), но ок, я из мск. но даж у всех знакомых тверичей во время выхода последних книг уже был кабельный интернет.
мы всё же про 2006-2007 говорим, а не 2000-2001 :))

анализ уровня Бог :) кстати, одна деталь - у некоторых людей нет интернета даже сейчас. В смысле, они им плохо умеют пользоваться :)

а ещё "комсомольская правда" печатала отрывки из готовящихся переводов - чтобы заинтереcовать как можно большую, большую аудиторию всех возрастов и из разных городов :)

я не буду повторять, что многие люди принципиально не читают с экрана и что многим школьникам не могло прийти в голову нагуглить даже в 2006-2007 народный перевод

> ГП - это не шедевр мировой литературы

на мой взгляд, шедевр. особенно если забыть про седьмую книгу - там сюжет становится бредовым. такое чувство, что на Роулинг надавали чтобы писала быстрее и чтобы экшена было больше например.

допустим, не шедевр. зато в оригинале язык, по крайней мере, не вырвиглазный. у всех переводчиков росмэна - вырвиглазный.

как бы мне хотелось, что массовые авторы и издательства научились чувствовать ответственность перед своей аудиторией.

причём простой язык Роулинг я записываю в плюсы. она рассказала роскошную историю со множеством персонажей и нюансов так, чтобы это смогло прочитать как можно большее количество людей всех возростов. за это я готова простить поттериане многое

красота языка Роулинг для меня в том, что она пишет ёмко
Показать полностью
id_september
я знакома немного с программированием. именно по этой причине я стараюсь воздерживаться от оценки айти-продуктов как хороших и стараюсь говорить, что мне в них нравится как пользователю :)

предполагаю, что именно потому что я больше "ественнонаучник" чем "гуманитарий" по складу ума, я считаю что надо разделять термины - "хороший" и "нравится". потому что не разделять их - это карикатурно-гуманитарное словоблудие.

я же вот не говорю, что мой сайт - хороший. я говорю, что для моих нужд мой сайт - удобный (и аймсорри, на нём имеет смысл читать только один рассказ, остальные странички я на сайте причешу когда доделаю перевод, но и тогда мой сайт хорошим не станет - я никогда не куплю https-сертификат, например)
а от кретинов, которые считаю сайты Мошкова хорошими с точки зрения интерфейса - у меня бомбит просто как у пользователя, а не специалиста. но это так, лирическое отступление)
>>анализ уровня Бог :)
он достаточный, чтоб утверждать, что основная часть аудитории могла в то время зачесть ГП в интернете, - мне ж тут не надо выстраивать для этого статистические модели)
>>многим школьникам не могло прийти в голову
у них всё для этого было (даже подсказки одноклассников, хе-хе:))
>>у всех переводчиков росмэна - вырвиглазный
для основной массы читателей он норм. мне лично не оч нравится, но повторюсь, на язык мы (школьники) в то время внимания особо не обращали) допускаю, что людей, профессионально связанных с лингвистикой, он удручает, но среди читателей таких очень, очень мало.
>>красота языка Роулинг для меня в том, что она пишет ёмко
ради интереса: что скажете про воннегута?:)
asm
Только не в переводе! Ради Ктулху только не в переводе! Воннегута проще почитать в оригинале.
asm
способность не равна тому что эту способность будут реализовывать при самых мотивирующих обстоятельствах. вот что очень важно!

я именно с позиции читателя говорю, что если переводчик переусложнил синтаксис и лексику без внятной причины - то зазря отпугнул часть аудитории от текста, а у тех кого не отпугнул - снизил удовольствие от текста

если переводчик проебал или переврал нюансы - он лишил аудиторию частичек мировой красоты, которые читатели могли бы почувствовать

я, кстати, профессионально не связана с лингвистикой. перевод Кэрролла я делаю из очень большой симпатии к автору и тому, что "Алиса в Зазеркалье" меня очаровала в оригинале и я поняла, насколько она потеряла в переводах.

воннегута читала в переводах. сейчас я делаю большой вдох для попытки прочесть " The Real Life of Sebastian Knight" и " Look at the Harlequins" Набокова в оригинале - первое для анализа двух разных переводов, нужного мне для развития моего собственного стиля, второе - чисто для удовольствия. Я об этом говорю потому что Набоков абсолютно изменил то, что я хочу найти в художественных текстах и Воннегута у меня больше вообще нет желания читать).
Показать полностью
Clegane
а дебилушка Довлатов опять неправ (на этот раз - вместе с Гор Видалом) ? Ну, насчёт того что "романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале" ? Впрочем, этого и следовало ожидать наверное :)
Ага!
Clegane
а в чём конкретно проебалась рита райт-ковалёва?
Evening Shadow
Прочитал первую главу вашего перевода "Алисы". Создается впечатление, что переводчик намеренно усложняет оригинал для русскоязычного читателя. Не думал, что такое скажу - но на английском языке Кэрролл читается в разы легче, чем ваш перевод на русском. И такой тяжеловесности в исходном тексте не наблюдаю.
И позволю себе высказать субъективное мнение - безапелляционно рассуждать о качестве перевода все же более подобает лингвисту и профессиональному переводчику, чем дилетанту.
Evening Shadow

> Создается впечатление, что переводчик намеренно усложняет оригинал для русскоязычного читателя.

За счёт чего именно? Пожелание к ответу - не повторять уже сказанные в этом треде претензии.

> И позволю себе высказать субъективное мнение - безапелляционно рассуждать о качестве перевода все же более подобает лингвисту и профессиональному переводчику, чем дилетанту.

https://fanfics.me/message394206

Это ваше замечание в иных обстоятельствах могло быть справедливым, но увы!

Ещё пример. "Принц-полукровка", первый абзац:

Росмэн, эту книгу переводили Майя Лахути и Сергей Ильин

Приближалась полночь. Премьер-министр сидел у себя в кабинете в полном одиночестве и читал длинный меморандум. Строчки мелькали перед глазами, не задевая сознания. Премьер-министр ожидал звонка от президента одной далекой страны. Он раздумывал, когда же наконец позвонит этот злосчастный тип, и одновременно пытался отделаться от неприятных воспоминаний о необычайно долгой и утомительной неделе; ни на что другое в голове у него просто не оставалось места. Чем больше он старался сосредоточиться на печатной странице, которая лежала перед ним на столе, тем отчетливее видел перед собой злорадное лицо одного из своих политических противников. Не далее как сегодня противник этот, выступая в программе новостей, не только перечислил все ужасные происшествия минувшей недели (как будто кому-то требовалось об этом напоминать), но еще и подробно объяснил, почему в каждом из них виновато правительство.

Оригинал:

It was nearing midnight and the Prime Minister was sitting alone in his office, reading a long memo that was slipping through his brain without leaving the slightest trace of mean­ing behind. He was waiting for a call from the president of a far-distant country, and between wondering when the wretched man would telephone, and trying to suppress unpleasant memories of what had been a very long, tiring and difficult week, there was not much space in his head for any­thing else. The more he attempted to focus on the print on the page before him, the more clearly the Prime Minister could see the gloating face of one of his political opponents. This particular opponent had appeared on the news that very day, not only to enumerate all the terrible things that had happened in the last week (as though anyone needed remind­ing) but also to explain why each and every one of them was the government’s fault.


Этот пример перевода гораздо удачнее чем ранее процитированный мной первый абзац пятой книги, но всё равно в нескольких местах безбожно искажает детали и нюансы.
Показать полностью
Evening Shadow
Раз спросили конкретно, отвечу, хотя профессиональным переводчиком тоже не являюсь. Все нижесказанное - субъективно.

Например:
Как раз накануне у неё и сестры случилась полемика...
В оригинале: She had had quite a long argument with her sister...
Argument более нейтрально, чем полемика, и сама фраза у Кэррола стилистически гораздо нейтральнее.

...and her sister, who liked being very exact... У вас сестра почему-то становится пунктуальной, хотя в оригинале она просто любительница точности и зануда. Возможно, вы вкладываете игру слов ("пунктуальная" - любит делать все по пунктам, по порядку), однако в оригинале ее нет.

...Alice had been reduced at last to say, `Well, you can be one of them then, and I’ll be all the rest.”
Алиса уступила на “ОК, я могу быть одной королевой, а ты – всем остальным…”. А вот тут в оригинале фраза несколько формальна и тяжеловесна, у вас же все сводится к прилизанному "уступила", а "ОК" совершенно выбивается из стилистики. Не вполне понятно, почему у вас Алиса с сестрой меняются местами - ведь в оригинале Алиса предполагает, что сестра выбирает одну роль, а сама Алиса "отыгрывает" всех остальных.
Показать полностью
Evening Shadow

Кстати, мой главный страх - это неоправданное переусложнение структуры предложений. Вы заметили это?

> Argument более нейтрально, чем полемика, и сама фраза у Кэррола стилистически гораздо нейтральнее.

Как вы предлагаете перевести long argument? Аргументированный длинный спор - это и есть полемика. Полемика звучит заумно, но те же Труляля и Траляля ведут с Алисой философскую беседу, а Шалтай Болтай - математико-лингвистическую. На мой взгляд, такие сложные беседы на такие сложные темы с Алисой - это зеркальное отражение в том числе She had had quite a long argument with her sister

То есть, слово "полемика" уместно в этом контексте.

> very exact

крайняя любительница точности - это и есть пунктуальная

https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9

>Не вполне понятно, почему у вас Алиса с сестрой меняются местами - ведь в оригинале Алиса предполагает, что сестра выбирает одну роль, а сама Алиса "отыгрывает" всех остальных.

Мой проёб по невнимательности, редактор уже указал.

> А вот тут в оригинале фраза несколько формальна и тяжеловесна, у вас же все сводится к прилизанному "уступила"

Как бы вы перевели?

Насчёт выбивания из стилистики "ОК" кажется согласна, но я хочу его изменить на "Окай". Смысл слова "well" нельзя точно передать русским словом в данном контексте. Поэтому и заимствованное "ОК".
Показать полностью
Desmоnd
Вы лайкнули много полемизирующих комментов - не хотите всё-таки сами высказаться насчёт качества перевода "Алисы в Зазеркалье" мною и качества "росмэновских" переводов поттерианы? ^^
Spunkie
Лайкнул. Мне он показался тяжеловесным и чуток "в лоб". Стих я даже не читал, а вот по Алисе глазами пробежался. Особенно цепануло глаз и показалось неуместным, слово "инвертированный". Никто в русском языке к отражению его не применяет. Отражение перевёрнуто, вывернуто или опрокинуто, но не инвестировано.


Что касается Поттерианы... Ну, что росменовский, что перевод Спивак - говнище. И там и там особо ужасают переводы имен, а за Грин-де-вальд или Волан (волан, ипануться) де морт хочется вбить в голову переводчику гвоздь-сотку.
Что никак не отменяет поинта ваших оппонентов. Для читателей перевод Росмена ок, каким бы отвратным он ни был.
Desmоnd
А что ещё цепануло?

>Для читателей перевод Росмена ок, каким бы отвратным он ни был.

Это следует читать как "ок, ладно, мы согласны на отвратительный перевод, нам плевать на искаженные нюансы, хоть мы и сами упражняемся в литературе" ? :)
Spunkie
Из вас плохой экстрасенс.

Попытайтесь не истолковывать слова, а пытаться понять, что именно вам пишут.
Desmоnd
Я сама читатель перевода "Росмэна" :) Даже если вы мне не верите, так оно и есть :)
Desmоnd
Если серьёзно. Хотя многие решения при переводах спорные, существует масса абсолютно объективных и бесспорных ошибок при переводе.

И я указывала только на них в росменовских переводах поттерианы.
То есть, те кто считает переводы "росмэна" хорошими - просто заблуждаются, никакого пойнта у них нет.
Spunkie

предполагаю, что именно потому что я больше "ественнонаучник" чем "гуманитарий" по складу ума, я считаю что надо разделять термины - "хороший" и "нравится". потому что не разделять их - это карикатурно-гуманитарное словоблудие.

А со стороны кажется, что это непомерное эго, чесслово. Я не настоящий филолог/лингвист, и даже не учусь, так что могу опираться только на свой опыт общения в сети и в реале. И этот опыт подсказывает, что "хороший", "отличный" и прочие оценочные суждения не всегда используются для отражения объективной оценки предмета с профессиональной точки зрения. Более того, в подавляющем большинстве случаев, это субъективная оценка предмета на основе "нравится"/"не нравится". И в общем-то, даже в толковом словаре нигде не привязано применение термина "хороший" и объективных критериев оценки.

В общем, к чему я это всё? Мой пойнт: если человек называет что-то "хорошим", не находясь в контексте профессионального обсуждения этого предмета, считать его "умственно отсталым" - умственно отстало.
id_september
> И этот опыт подсказывает, что "хороший", "отличный" и прочие оценочные суждения не всегда используются для отражения объективной оценки предмета с профессиональной точки зрения.

"Ах если бы вы молчали - это было бы вменено вам в мудрость" даже не знаю, сколько веков назад это было сказано

"Мимикрировать под умного можно только одним способом - не открывая рот" а это сказал мой хороший знакомый лет пять назад )
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть