↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разум и чувства (гет)



Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Сайдстори, Фэнтези
Размер:
Макси | 1188 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
На пути из Лондона в Дартмур для расследования дела о Собаках Баскервилля Шерлок знакомится с женщиной, превосходящей его по уровню развития интеллекта. В результате их общения происходит апргейд способностей Шерлока, и он вступает в общение с инопланетным разумом для того, чтобы спасти человечество от гибели.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Круги на полях

Незадолго до своего отъезда в Россию Шерлок спросил Майкрофта:

— Почему ты состряпал эту легенду с министром образования, когда отправил Дару в Шерринфорд?

— Она работала школьной учительницей, — отрешенно ответил Майкрофт. — Не министра же сельского хозяйства мне было привлекать? Сам сообрази, Шерлок.

— Я не к тому спрашиваю, — продолжил разговор тот. — Ты не хочешь воспользоваться ею по назначению? Привлеки Дару к своему изучению вопроса устройства системы образования.

— Зачем это ещё? — удивленно посмотрел на младшего брата Майкрофт и поморщился. Он предпочитал не вспоминать о существовании своей невестки, а уж встречаться с ней у него и подавно желания не было. — Что она может мне дать?

— Многое, Майкрофт, — задумчиво ответил Шерлок. — Сочиняя свою легенду, ты не был далек от истины. Интуиция тебя не подвела. Она может поведать тебе много чего интересного. Съезди к ней в деревню, расположи к общению и подробно обо всём расспроси.

Почему-то эти слова Шерлока не вызвали протеста в Майкрофте. Личность его жены была по-прежнему для него отталкивающей, но вот идея прогуляться в деревню отозвалась в сердце приятной истомой. После общения с сыном и пережитого у него в поместье опыта, Майкрофта тянуло на природу. Он начинал ощущать, как теряет силы в городе. Тишина, покой и временное отключение всех контактов с цивилизацией ему бы сейчас не помешали. Наведываться к Рудодьфу после инцидента с Эвер было опасно, а вот ревизионная поездка в место обитания младшего брата выглядела бы вполне резонно. Майкрофт решил воспользоваться этой идеей.


* * *


В прохладное осеннее утро блестящий чёрный лимузин остановился у калитки дома Дары в Овечках. Как только это произошло, мистер Британское правительство понял, что облажался. Его машина сразу приковала к себе внимание всего местного населения. Можно было даже предположить, что приземлявшаяся здесь несколько лет тому назад летающая тарелка вызвала у людей и то меньшее удивление.

Майкрофт открыл дверцу машины, и в следующий момент его ботинок утонул в луже дорожной грязи. Он ругнулся, но деваться было некуда, пришлось отправить знакомиться с плодами осенней распутицы вслед за ним и второй. Неловко отряхиваясь и перепрыгивая через наиболее топкие места, он доковылял до калитки. Попутно он пытался здороваться с наблюдавшими за ним во все глаза прохожими и соседями, но, по всей видимости, этим действием лишь усиливал их напряжение. Его водитель тоже весьма напрягся и решил не покидать кабины до возвращения шефа.

Дара увидела Майкрофта издали и двинулась к нему навстречу. Но, не подойдя к калитке, она знаком пригласила его войти, а сама скрылась в доме.

Майкрофт неуверенно проследовал за ней. Он поднялся по невысокой лесенке на крыльцо, пересек небольшую веранду и оказался в тесной прихожей. Там он в нерешительности замер.

— Проходите направо, в кухню, — услышал он голос Дары. — Сейчас я переоденусь и выйду к вам.

Голос доносился из комнаты. Майкрофт повертел головой и шагнул на кухню. Там тоже было ужасно тесно, или ему так казалось с непривычки после его собственных хором.

Чтобы занимать поменьше места, он сел на стул.

В кухню вошла улыбающаяся Дара. Она была в легком льняном нежно голубом платье чуть ниже колен. Майкрофт невольно залюбовался ею. Он нее веяло какой-то свежестью и задором. В этом старом тесном жилище она была подобна свежему ветерку.

Впрочем, как только Дара окинула взглядом гостя, улыбка сошла с её лица. Она как-то будто бы слегка поморщилась и скосила глаза. Избегая далее смотреть на Майкрофта, она заняла стул по другую сторону кухонного стола и без особой радости проговорила:

— Шерлок предупредил, что вы приедете.

"Видимо, она вспомнила нашу последнюю встречу, — подумал Майкрофт. — Воспоминание доставляет ей неприятные мысли и ощущения. Вот что Шерлок имел ввиду, когда говорил о том, что нужно расположить её к общению. Она всё ещё обижается на меня. Что, мне придётся просить прощения? "

— Я приехал к вам Дара, чтобы... — начал Майкрофт, но не договорил. В этот момент Дара всхлипнула и провела рукой по носу.

У Майкрофта неприятно засвербило внутри. Он ненавидел дамские слёзы.

— Вы что, плачете? — с неудовольствием спросил он.

Вместо ответа Дара закрыла лицо руками и разрыдалась на полную катушку. Майкрофт поднял брови и в замешательстве смотрел на неё. Он ощутил, что в нем шевельнулось желание провалиться сейчас сквозь землю или куда-то исчезнуть, лишь бы не видеть всего этого.

— Что случилось? Я чем-то обидел вас? — сделал попытку понять он.

— Когда? Когда он приедет? — сквозь слезы стала спрашивать Дара. — Я столько времени его не видела! Он мог бы приехать хоть на несколько дней!

Майкрофт определил, что это была всего лишь истерика беременной женщины. Собрав всю волю в кулак, он принялся как можно терпеливее её успокаивать, объясняя, как занят сейчас Шерлок и как невозможно ему отлучиться даже на пару дней. Впрочем, получалось у него не ахти, на все его изъяснения Дара реагировала лишь ещё более сильными рыданиями. Она крутила головой и затыкала уши, не желая слушать веские доводы британского правительства.

— Но что же, что же делать мне, Майкрофт? — всхлипывала она. — Как быть мне?

Майкрофт скрипнул зубами, но сдержанно продолжил:

— Я понимаю вас, Дара, вы очень скучаете по нему, но вам придётся набраться терпения. Дела того требуют.

— Но у меня тоже... дела... — кусая губы, проговорила она себе под нос.

Майкрофт поморщился. Кажется, он приехал зря, а выслушивать все эти жалобы ему точно было без надобности.

— Я могу вам чем-то помочь, расскажите, в чём вам требуется помощь? Я дам вам денег, или нужны вещи, в чём проблема? — спросил он.

Дара как-то болезненно поморщилась и плотно сжала губы, ничего не отвечая.

— Проблемы со здоровьем? Как протекает беременность? Я могу отвезти вас в лучшую клинику, — продолжал гадать Майкрофт.

— Да нет же, нет! Майкрофт, вы не можете мне помочь! — в отчаянии воскликнула Дара.

— Да что, чёрт возьми, вам требуется? — вскипел тот. — "Что за диковинка ей нужна, что не подвластна британскому правительству?!"

— Дара, прошу вас, объясните толком, а я уж сам решу, могу я или не могу в этом помочь, — вновь беря себя в руки, спросил он.

Дара подняла на него заплаканные глаза, вновь опустила их и едва слышно, краснея от смущения, проговорила:

— Мне нужна помощь в уборке свёклы.

Майкрофт на секунду замер.

— И всё? — вскинул брови он. — Все эти слёзы были из-за свёклы? Господи, Дара, но ведь это вообще не проблема. Сейчас мы найдём парочку деревенских мужичков, я дам им денег и они в мгновение всё уберут в лучшем виде!

В ответ Дара молча затрясла головой.

— В чём дело? Почему "нет"? — утомленно спросил Майкрофт.

— Вы поймите, Майкрофт, — начала объяснять Дара. — Мой муж Шерлок, он бросил меня тут одну со всем хозяйством, беременную. Представьте, что говорят в деревне! Они ему тут уже все кости перемыли. Нанимать местных мужиков, чтобы помочь мне по хозяйству, да при живом муже? Майкрофт, это провал.

Майкрофт выслушал её пылкую речь и не смог сдержать унылый вздох. "Господи, что за бред мне приходится пропускать через свои уши?" — подумал он.

— Так, каков ваш вариант, Дара? — решил он попытаться перевести беседу в конструктивное русло. — Шерлок сейчас в России, его не доставить оттуда вот так. Что вы предлагаете?

Дара не растерялась. По всей видимости, ответ на этот вопрос у неё уже был. Она лишь вновь смущенно опустила глаза и тихо проговорила:

— Это могли бы сделать вы...

— Почему я? — выпучил глаза Майкрофт.

В ответ Дара бодро и радостно защебетала:

— Ну, вы поймите, Майкрофт, Шерлок не может сам приехать помочь мне, он занят на правительственной работе, это все знают! Но он вместо себя прислал мне в помощь своего брата. Это же то, что надо! Все это одобрят, все увидят, что мой муж заботится обо мне и не бросает!

Майкрофт постарался поскорее остановить её очередную бурную речь и перебил её вопросом:

— Послушайте, какая разница, сделаю ли я это сам или найму кого-то за деньги?

— Майкрофт, ну есть же разница, ну неужели вы сами этого не видите? — всё так же эмоционально продолжила она. — Престиж Шерлока важнее денег, и здесь в деревне он не менее важен, чем в правительственных кругах. А то, порой, и более того! Прошу вас, сделайте это ради хорошей репутации вашего брата! Вам это не составит особого труда, а ему сослужит хорошую службу!

— Дара, это глупости какие-то, — бескомпромиссно ответил Майкрофт. — Как вы себе это представляете?

— Я же говорила, что вы не сможете мне помочь, — печально опуская голову, проговорила Дара.

Наблюдать очередной поток женских рыданий было не под силу Майкрофту.

— Ладно, ладно, ладно! — торопливо выпалил он. — Давайте вашу свёклу, что там с ней нужно делать?

Дара вопросительно посмотрела на него, словно пытаясь удостовериться в серьёзности его намерения.

— Ну? — спросил он, разводя руки в стороны и будто демонстрируя этим, что он весь в её распоряжении.

— Сейчас мы переоденем вас, я дам вам обувь и перчатки, чтоб вы не испачкались, — бодро вскакивая со своего места, побежала тут же хлопотать Дара. Майкрофт с интересом наблюдал за ней.

Проведя нехитрые приготовления, они быстро переместились к свекольным грядкам. Майкрофт смотрел на торчащую из земли ботву и ровным счетом не знал, что с ней следует делать.

— Сейчас я покажу вам, — сказала Дара.

Она легко потянула на себя растение, и из рыхлой почвы показался крупный яркий корнеплод. Она потерла его, очищая от земли, обрезала листья и положила на подготовленное место.

— Мы сложим их здесь, а, после того, как они подсохнут, уберем в мешки и отнесем в подвал, — пояснила она. — Ну, попробуйте теперь сами.

Всё казалось вполне простым. Майкрофт решительно наклонился и дёрнул очередное растение из земли. Он повертел его в руках, будто знакомясь с ним, затем повторил показанные Дарой процедуры. Дара удовлетворенно кивнула, и они приступили к уборке урожая.

Спустя какое-то время вся свёкла перекочевала из грядок на поверхность земли. Дара принесла мешки, и они ловко уложили в них корнеплоды. Майкрофт, вздохнув, взвалил на себя ношу и потащил в подвал. Там он высыпал всё в подготовленные Дарой ящики. Он ощущал себя каким-то крестьянином. Изрядно вспотевший и перепачкавшийся, он продолжал послушно таскать груз. Дара с интересом наблюдала за ним. Под её взглядом он ощущал себя как-то странно. Ему казалось, что всё, что происходит, она затеяла больше для него, чем для свёклы. Впрочем, он ничего не сказал об этом.

Дара же собрала ботву и легко разровняла освободившиеся грядки граблями.

— Ну, вот и всё, — констатировала она. — По-моему, мы отлично справились!

Майкрофт смотрел то на аккуратно прибранные грядочки, то на Дару. Она сейчас была такой весёлой и дружелюбной, что в ней совершенно нельзя было узнать ту фурию, которую он в своё время упрятал в тюрьму. Впрочем, то воспоминание всё ещё совершенно живо стояло у него перед глазами, и Майкрофт продолжал оставаться настороженным.

— Пойдемте, я помогу вам почиститься, — улыбнулась Дара.

Ему совсем не хотелось, чтобы она прикасалась к нему, но он не успел сказать, что всё сделает сам. Дара уже приступила. Она действовала с такой нежностью и заботой, что он невольно растаял. Его буквально окутало исходящее от неё тепло.

В это время из-за серых осенних туч выглянуло солнышко и почти по-летнему принялось пригревать. По этому случаю Дара предложила разместиться в саду на отдых. Они с наслаждением уселись в садовые кресла под ставшими прозрачными кронами деревьев. Майкрофт наслаждался деревенской тишиной. Он прикрыл глаза и вдыхал насыщенный прелыми осенними ароматами воздух.

Спустя некоторое время Дара прервала молчание.

— Простите меня за этот спектакль, Майкрофт, — спокойно произнесла она.

Он с удивлением повернулся к ней.

— С этой истерикой, просьбой о помощи, — пояснила она. — Мне не столько требовалась помощь с огородом, сколь нужно было "заземлить" вас.

Майкрофт почему-то не мог произнести ни слова.

— Вы ведь приехали обсудить со мной вопросы системы образования? — спросила Дара.

— Шерлок сказал вам? — коротко уточнил он.

— Да, он предупредил и сказал, что предложил вам поговорить со мной об этом, — кивнула она.

— И какое отношение свёкла имеет к системе образования? — всё так же немногословно и напряженно спросил Майкрофт.

Дара же невозмутимо отвечала:

— Самое прямое, Майкрофт.

Тот молча отвернулся от нее и откинулся на спинку кресла. Он понял, что сейчас его вновь ожидает поток неукладывающейся в его голове информации. Он периодически сталкивался с нею, когда общался с Рудольфом, Шерлоком, Эвер и рядом других людей. То, что он слышал от них, было за гранью его понимания. Это было хуже всего. Отделить ложь от правды в своей работе для него не составляло труда. Здесь же понять, где кончалась правда и начиналась выдумка безумного воображения говорящего, было порой невозможно. Да и как иначе назвать то, что он слышал, нежели плодами безумного воображения? Ведь все люди, которые доносили ему такую информацию, были немного или весьма основательно "не от мира сего". Не от мира обывателей, не от мира установленного порядка вещей. Они жили будто за гранью его. Все эти экстрасенсы, маньяки, безумцы. Их не интересовали привычные человеческие ценности, им были неведомы их страхи. Они смеялись над первым и играли со вторыми. Они нарушали не только законы и порядки человеческого общества, но, казалось, сметали сами основы бытия. Многим из них была неведома физическая боль, они без особого напряжения выносили самые невероятные телесные страдания, веселились от них и потом просто умирали, так и оставшись неразгаданными.

Правительственные спецслужбы отыскивали и вербовали людей с различными неординарными способностями. Но те, кто оставался на службе, как правило, большими возможностями не обладали, либо постепенно теряли их со временем, и их списывали либо ликвидировали. Те же, кто был особенно интересен государству, оставались ему неподвластными. Они предпочитали устанавливать свой порядок жизни. Они диктовали свои условия и никогда не разглашали своих истинных планов. Поэтому их предпочитали сажать в тюрьму или уничтожать. Майкрофт боялся их. Порой они являлись к нему во снах и неотвратимо напоминали о себе, будучи уже давно ушедшими со света сего. Майкрофт с трудом управлял этим. Ему помогали шефы, чтобы он сохранял твердость и равновесие, они обладали большей силой, чем он, но и они не всегда справлялись. Майкрофт не знал, как взять под контроль эти неведомые ему области. Видимо, вариант был один — самому погрузиться в них с головой. Но чем это грозит ему? Сумасхождением? Возможно ли соприкоснуться с неведомым и остаться в здравом рассудке, не перепутать реальность с вымыслом и игрой больного воображения?

Он перевел взгляд на Дару. Сейчас она не выглядела ни слабой одинокой женщиной со сдавшими нервами, ни неуправляемой стальной фурией, буравящей его насквозь своим пронизывающим взглядом.

Она была похожа на королеву, грациозно восседавшую на роскошном троне посреди своего бескрайнего царства. И неважно, что вместо королевских одежд на ней было простое льняное платье из грубой пряжи, испачканное травой и землей, а вместо трона — дёшевое деревянное садовое кресло. Дара была спокойна и будто дышала в такт со всем окружавшим её пространством. Создавалось ощущение, что ветерок дует синхронно с движением ее грудной клетки, а листья деревьев колышутся по её мановению. Пространство будто соединилось с нею, стало единым с ней организмом, а она растворилась в нем и с наслаждением качалась на его волнах. Казалось, что, если она сейчас поднимется и пойдёт куда-то, вся окружающая её природа превратится в шлейф её платья и потянется за ней.

Собственно, так почти и происходило. Пока она сидела в молчании и задумчивости, приглушали свое щебетание и птицы, ветер усмирял свои порывы, а листья на деревьях беззвучно замирали. Стоило же ей начать волноваться, двигаться или что-то бурно рассказывать, пространство оживало и наполнялось звуками и движением одновременно с ней, будто усиливая каждое её слово или взмах руки. Такое Майкрофт встречал и в поместье Рудольфа. Там окружающая природа в буквальном смысле помогала его сыну. С её помощью он легко осуществлял порой недоступные ему по его физическому состоянию действия. Дару же она наполняла будто каким-то свечением. Сделав глубокий вдох, она неспешно заговорила:

— Посмотрите на небо, Майкрофт. Там, в вышине, живут звезды. Мириады звезд. Они наполняют собой нашу Вселенную. Каждая звезда обладает своим комплексом энергий, несет свою информацию. Часть этих информационных потоков сходится на земле. Различные виды энергий находят отражение в различных растениях Земли. Они контактируют с ними, осуществляют взаимообмен. Вкушая тот или иной плод, мы вступаем в контакт со Вселенной, наполняемся определенной энергией и информацией. Научиться осознавать это, считывать эту информацию и использовать её — вот лучшее образование, Майкрофт. Хотите научиться?

— Кто вы такая? Откуда вы всё это знаете? — спросил он, сверля её глазами.

— Я всего лишь дочь своей планеты, — всё также спокойно отвечала она. — Как любой из людей, как и вы, Майкрофт.

— Никто из людей, живущих на Земле, не говорит ни о каких потоках информации, звёздах или овощах так, как вы, — возразил Майкрофт. — Что это за информация?

— Я не буду ни в чём убеждать вас. Если вы спросите, я расскажу вам всё, что понимаю сама. Всё остальное — ваше дело, — пожала плечами миссис Холмс.

— Как-то всё это бездоказательно, — недовольно поморщился Майкрофт. — Что стоят ваши слова и все эти сказки? Почему я должен тратить на них время?

— Потому, что вы боитесь, Майкрофт, — повернула к нему голову Дара. — Вы на распутье, вы не знаете, что вам делать дальше, куда идти и как строить свою жизнь.

— Вы ни черта не знаете о моей жизни, мисс Дара Олсон. То есть... миссис Холмс, — с трудом выдавил он. — Сидите тут на своём огороде и беспокоитесь о том, как уродится ваша свёкла. А через мои руки проходят нити, управляющие процессами всего мирового устройства, судьбами отдельных людей и жизнями миллионов.

— Но беспокоитесь-то вы в первую очередь за свою собственную? — бросила Дара.

Майкрофт замолк. Эти слова заставляли шевелиться в нем клубок неприятных ощущений. Действовал ли он в интересах этих миллионов людей или просто пытался всю жизнь половчее выгородить свою задницу?

— Чего вы хотите от меня? — через силу спросил он.

— Вопрос не в том, чего хочу я, Майкрофт, а в том, чего хотите вы. Можете быть со мной откровенным? — вновь повернулась к нему Дара, заглядывая в его лицо.

— Откровенным в нашей жизни быть не стоит, мисс... Гхм, Дара, — наставительно произнес Майкрофт. — За откровенность вас убивают, бьют в ваше незащищенное сердце. Нет, мое сердце никогда не будет открытым.

Дара сделала секундную паузу и сказала:

— Сильнее того удара, что я нанесла вам однажды, я уже не сделаю, Майкрофт. Если помните, мне для этого не требовалась ваша откровенность, я сама нашла вашу слабую точку. У меня больше нет повода бить вас. Ваша откровенность нужна более вам, а не мне. Но я понимаю ваши опасения. Вы вправе защищать себя, и я ни на чем не настаиваю.

Майкрофт сидел озадаченный. Он совершенно не понимал, как ему себя вести. Они сидели тут рядом, бок о бок: он, пульт управления Британским правительством, и она — сельская школьная учительница, но у него рождалось ощущение, что мировыми процессами каким-то образом в большей степени управляла она, чем он.

— Что вы можете, что вы можете, мисс Дара Олсон, чёрт, миссис Холмс?! Какова ваша сила, и что входит в ваши возможности? — вскипел Майкрофт. Его раздражала вся эта ситуация, и ему надоело вести эти витиеватые, почему-то без конца больно цепляющие его за живое, разговоры.

— Хотите впечатлиться, Майкрофт? — сказала она, внезапно вставая и надвигаясь на него. — Ладно.

Она выпрямилась во весь рост, опустила голову и ушла в себя. Пространство вокруг неё будто заклокотало. Ветер начал усиливать свои порывы и разгоняться. С полей поднялись клубы пыли, небо помрачнело. Они вдвоем сидели будто в центре разгуливающейся стихии, и она не касалась лишь их. Майкрофт непонимающе оглядывался вокруг себя и не знал, верить ли тому, что происходит.

В следующий миг Дара расслабилась и выровняла дыхание. Ветер утих, пыль осела и тучи стали расходиться. Она огляделась по сторонам, будто удостовериваясь в том, что всё в порядке, и она ничему не повредила. Убедившись, она неспеша подошла к своему креслу и опустилась в него, прикрыв глаза.

— Эт-то... это сделали вы? — проговорил Майкрофт, глядя на нее округлившимися глазами.

— Не я, — ответила Дара. — Ваш племянник, Майкрофт. Его зовут Иствинд. Он уже тестирует свои возможности, а я ему в этом помогаю.

Майкрофт сглонтул.

— Как... тестирует? — выдавил он.

— Пока при помощи моего тела. У него серьезная миссия, Майкрофт, ему предстоит много дел в условиях сегодняшней жизни людей. Люди много всего натворили на планете, и последствия будут соответствующие. Иствинд из тех, кто будет стараться уменьшить их и предотвратить как можно больше страданий людей и Земли. Он может управлять стихиями, ветрами. Это счастье, что он сможет родиться. Но он немного задержался. Сильные ветра начнутся уже в грядущем году и ближайшие годы. Ему придётся начать действовать сразу после рождения, поэтому он готовится уже сейчас. Ведь, чтобы набрать необходимую силу, ему нужно время. Вначале он не сможет многого. Поэтому готовьтесь к нашествию стихии сами. Ветра будут сильными. Не посылайте Шерлока в феврале в Москву, это может быть опасно.

— В Москве будет ураган?

— По всей видимости это так. Я пока не вижу ничего, что могло бы его остановить.

— Эти знания помогает получать вам ваша свёкла? — переваривая происходящее, спросил Майкрофт.

— Всё пространство, Майкрофт, — ответила Дара. — Оно живое и разумное, оно даёт подсказки.

— У нас на службе состоят экстрасенсы, они тоже дают нам подсказки, — немного помолчав, проговорил мистер британское правительство. — Но вам придется доказать свою профпригодность, чтобы на ваши предсказания полагались.

— Вопрос не в том, чтобы полагаться или не полагаться на предсказания, — мотнула головой Дара. — Вопрос в том, как управлять процессами. Это интересует меня куда более. Любое предсказание можно изменить минутой.

— Нельзя изменить того, что предрешено, что должно состояться! — воскликнул Майкрофт.

— Мне напомнить вам случаи из истории, когда все наиточнейшие предсказания самых сильных ваших экстрасенсов и планы были вкорень разрушены? — скептически подняла брови его собеседница.

— Откуда вам знать об этом? Это секретная информация, она доступна лишь категорически узкому кругу людей, — скривился Майкрофт. Ему ли было не знать, что всё, связанное с эзотерической стороной вопроса управления жизнью мира, никогда и никаким образом не подвергалось ни малейшему разглашению. Любые утечки информации сразу же пресекались и запутывались так, что узнать правду кому-то из внешнего мира не представлялось никоим образом возможным. Всё, что могли получить люди, это далекие от правды досужие домыслы, приправленные неимоверным количеством искусственно сгенерированного бреда, чем фантастичнее, тем лучше. Но Дара возразила:

— Нет, Майкрофт. Информацию, любую информацию хранит пространство. И вы можете узнать её. Даже если её охраняют. Нет ничего такого, что можно было бы скрыть. Только лишь недостаток ума или неумение пользоваться своими возможностями не позволяют прочитать ту или иную информацию.

— Как вы прочитали её, что вы для этого делали? — прорычал он.

— Исправно ела свёклу со своего огорода, — расхохоталась Дара.

Майкрофта бесило это. Он столько сил и энергии тратил на то, чтобы безупречно обеспечивать секретность информации, но была Эвер, для глаз которой не существовало стен, был Рудольф, который изобрел прибор, читающий мысли, была Дара, которая брала информацию из воздуха. Как хорошо, что ему удается вовремя выслеживать таких людей и обезвреживать их. Но какого черта их столько расплодилось среди его родственников? Что ему делать с ними? Сидящая напротив него женщина берёт информацию из окружающего её пространства, а под сердцем носит чародея или как там его ещё назвать, способного разгонять и останавливать ветра? Что это ещё за мистика?

Майкрофт невольно поежился, будто от озноба.

— Как у Иствинда получается управлять стихиями? — спросил он.

— Понятия не имею, — беспечно ответила Дара. — Возможно, он расскажет об этом позже. Можете сами потом расспросить его.

— Вы зачали такого ребёнка с Шерлоком, что вы для этого делали? — всё так же уныло спросил Майкрофт.

— Сила, заключенная в Иствинде, идёт из вашего рода, Майкрофт, — ответила Дара. — Это сила рода Холмсов. Она уснула и долго спала, пока вы и ваши предки занимались играми. Но Шерлок решил всё исправить, он отказался работать на систему, это позволило сохранить силу в вашем роду. Ваш род гибнет. Шерлок дал ему шанс к возрождению. А я помогла. Если Иствинд родится и будет жить, ваш род не умрёт. Сила его вернётся и приумножится. Мудрые женщины помогут этому свершиться.

— А не ведёте ли вы игру, миссис Холмс? — протянул Майкрофт, обдумывая её слова. — Не хотите ли вы присвоить силу Иствинда себе и использовать её в своих интересах?

Дара печально опустила глаза.

— То, что вы сейчас говорите, Майкрофт, ослабляет его силу. Эта ложь, направленная против меня, ваше скудоумие, ваше неверие... Это то, что бьёт по силе вашего рода. Ваш отец и вы наносите по нему главный удар. Ваша сестра и брат искалечены из-за этого психически и душевно, ваш сын — физически. Над Иствиндом вы так не властны, он под моей защитой. Но вы должны знать, что ваши мысли и ваши речи расстраивают и ослабляют его.

— Ладно, миссис Дара Холмс, — решил сменить тему Майкрофт. — Давайте вернёмся к вопросам образования. Шерлок сказал, что у вас есть особая система, по которой вы учите детей. Вероятно, по ней же вы намерены учить и своего сына. Что это за система, что она даёт и каким образом?

— Чтобы понять её, Майкрофт, вам нужно прочувствовать её на себе. Для этого вам нужно побыть искренним. Без искренности ничего не получится. Вам никто и ничего не будет доказывать и бить себя пяткой в грудь. Мои ученики способны сообщить вам самые глубинные знания. Они противоречат тому, что даёт нам официальная наука. Они из тех, к которым ученые придут лишь спустя много десятилетий позже. Доказательств им нет сейчас. У вас есть только один способ узнать их достоверность — постичь их самостоятельно. И то, как они работают. Без этого они для вас будут совершенно бесполезны и пусты.

— Что это за знания, о чем они? — немного устало спросил Майкрофт.

— Обо всём, что может быть вам нужно. О здоровье, о счастливой жизни, о гармонии, об устройстве мира, Вселенной, о тонкостях всех происходящих в ней процессов и способах управления ими.

— Я не верю вам, Дара. Было бы это так, ваши Овечки давно бы прославились на весь мир маленькими Эйнштейнами или Теслами. Но всё тихо, учителя ничего такого в вашей школе не обнаружили.

— Я же говорю вам, Майкрофт, никто из них ничего вам доказывать не будет. Суметь разобраться в этом или пройти мимо — исключительно ваше дело, — пожала плечами Дара и замолчала.

— Ладно, хорошо, я разберусь, разберусь! Что нужно делать?

Беседа с Дарой напоминала Майкрофту какое-то бесконечное восхождение на Эверест. Она ничего не рассказывала сама, но будто каждым словом провоцировала его к какому-то действию, усилию. Она не будет ничего объяснять, она не принесёт ему никакой информации на блюдечке, она заставит его влезть на его гору и добыть все ответы самостоятельно.

— Чувствовать, — ответила Дара. — Чувствовать всё, что будет происходить. Если хотите, мы можем прогуляться в поле.

— И что там? — шевельнул бровями он.

— Сами потом мне расскажете.

— Интересная у вас система образования.

— Лучшая в мире.

Майкрофт хмыкнул, но, судя по всему, его невестка ни на минуту не сомневалась ни в чём из того, что она говорила. Она поднялась и направилась в сторону полей, что простирались сразу за её домом. Майкрофт двинулся вслед за ней.

Они какое-то время шли по проселочной дороге, а потом свернули на тропинку. Вблизи поле оказалось уже не полем, оно всё было заполнено молодыми деревьями. Некоторые из них лишь едва виднелись из травы, другие были высотой по пояс либо же по плечо Майкрофту. Он определил, что все они принадлежали одному виду и были посажены в некоем специальном порядке. Это те фигуры и символы, о которых говорил Шерлок и инопланетяне?

— Это молодые яблони, — пояснила Дара. — Они ещё не цветут и не плодоносят, но уже могут осуществлять свою работу. Как вам здесь?

— Холодновато, и трава сырая, — поморщился Майкрофт. — Но в общем красиво, да, это впечатляет. Будет здорово, когда они все подрастут и раскинутся своими кронами вширь. Они посажены в виде круга?

— Не столь важно, как они посажены, Майкрофт. Что вы чувствуете? — спросила Дара.

— Да ничего я не чувствую, что вы ко мне пристали? Я уже сказал, — раздраженно ответил он.

— Нам нет смысла идти дальше, Майкрофт. Поле не приняло вас, — Дара остановилась и замолчала.

Такое завершение прогулки никак не устраивало Майкрофта. Он твердо решил идти до конца.

— Что мне нужно сделать? — спросил он.

— Полюбите его, пожелайте ему добра, — не спеша ответила Дара, произнося слова будто нараспев. — Отнеситесь к нему как к живому и чувствующему.

Вся эта сентиментальная философия раздражала Майкрофта. Какого, к чёрту, добра?

— Я не знаю, как это сделать, Дара, — раздражённо бросил он. — Это просто трава, земля, это...

Майкрофт стоял напротив молодого деревца, за ним виднелись ещё и ещё. Они зашелестели своими листиками от легкого порыва осеннего ветерка. Ему показалось, что они наклонились к нему и будто что-то хотят сказать. Он подошёл к одному из них и протянул руку к его стволу. Он погладил его и легонько пожал. Внутри в ответ Майкрофт почувствовал легкое тепло, будто ему сказали "Спасибо!" Он на время погрузился в свои чувства. В задумчивости он ходил между деревьями и ощущал, что его позвоночник словно наполняется энергией. Эта энергия шла как от самих деревьев, так и откуда-то сверху, будто из космоса, от звезд.

"Детей не нужно ничему учить. Им просто достаточно гулять здесь, и их мысль будет развиваться сама. Просто гулять, бродить или бегать между этими деревьями," — родилось в нём понимание. Оно пришло откуда-то изнутри него самого, будто из позвоночника, и затем он услышал и осознал его умом.

Майкрофт продолжал бродить, и перед его глазами вставали картины звёзд и галактик. Он ощущал, что может перемещаться между ними сколь угодно далеко и проникать внутрь. Менялись картины, цвета. Он понимал, что может приземлиться на любую звезду и погулять там, как по Земле. Всё было настолько реально, он ощущал скорость и запахи, холод космоса и жар светящихся звёзд. Казалось, он может коснуться их рукой и потрогать.

Майкрофт вынырнул из своей задумчивости и подошёл к Даре. Она терпеливо ожидала его у границы сада.

— Я видел звезды, Дара. Я мог быть на любой из них! — восторженно проговорил он.

— Здорово! — радостно воскликнула Дара. — Сад принял вас! Вы отлично потрудились! Хотите проследовать дальше?

— Вы хотите сказать, что вы тоже всё это здесь видите? И дети тоже? И Шерлок? — не мог поверить Майкрофт.

— Ну, конечно, — улыбнулась его невестка. — Сад для того и посажен, чтобы люди всё это видели и вспоминали, чтобы помогать развиваться их мысли. Можно и просто на природе это делать, но сад позволяет усиливать и ускорять процесс.

Майкрофт усиленно пытался осмыслить то, что она говорила.

— А если сюда придут люди с недобрыми помыслами и станут использовать эти знания в неблагих целях? — спросил он. Слишком уж грандиозные перспективы открывались, если то, что видел Майкрофт сейчас, было только началом.

— Они не смогут этого сделать, — спокойно ответила Дара. — Они погубят себя сами. Например, слышали ли вы о такой обсерватории, как Аркаим? Туда сейчас тянутся толпы поломников. Что же они говорят о своих впечатлениях от посещения этого места? Многие едут туда за оздоровлением, просветлением, силой. Но не все возвращаются довольные. Многие проклинают своё решение поехать туда, их жизни стремительно разваливаются. Почему? Именно поэтому: они приехали туда с нечистыми мыслями. Обогатиться, обрести силу и власть, влияние, могущество, ощутить благодать. И в итоге они теряют всё. Так работает этот мир, Майкрофт. Долгое время он жил во сне, и обогащению и власти за счёт горя других была открыта дорога. Но она была открыта лишь для переосмысления, для того, чтобы человек одумался и смог исправить свои ошибки. Не все смогли это сделать. Сейчас пришло время, когда придётся сделать всем. Пришло время активировать свой разум, включить его вновь.

— И вы хотите сделать доступной такую активацию для всех людей? — сделал вывод Майкрофт.

— Она и так доступна для всех людей. Не существует каст, врожденных талантов или их отсутствия. Талант есть у каждого, способность к развитию тоже. Я лишь хочу, чтобы люди поскорее это в себе развили, а не погибали от собственного недомыслия, — ответила Дара.

— И ваши посадки этому способствуют?

— Определенно. Они работают, как обсерватория. Они и есть обсерватория.

Майкрофт в задумчивости ходил по полю. То, что здесь сейчас основывалось, без сомнения было грандиозно. У него не укладывалось в голове то, как можно было до всего этого додуматься.

— Ваш интеллект, как вам удалось развить свой интеллект, чтобы сотворить такое? — спросил он.

— Пойдемте дальше, вы ещё не были в других садах, — улыбнулась Дара и увлекла его вперёд.

Майкрофт последовал за ней. Они вошли в вишнёвый сад. Деревья здесь тоже были высажены в форме концентрических кругов. Ряд за рядом, глаз Майкрофта с трудом угадывал внешние границы сада. Сколько он был в диаметре? Сто метров, может, двести. Ему не хотелось думать о цифрах и размерах. Майкрофта охватила нега. Какая-то малиновая энергия, она будто подхватила его под спину и качала на своих волнах. Её было слишком много, он не мог находиться там долго.

— Я хочу уйти отсюда, я ничего не вижу здесь, мне будто приторно, слишком много какой-то сладости.

Он провёл по телу рукой, будто пытаясь стряхнуть с себя что-то липкое.

— Это созвездие под названием "Потомство, Семья", — объяснила Дара. — Эта энергия не проходит через вас, вы блокируете её. Вы не думаете о детях, и семья вам чужда. Оттого вам здесь плохо. Это очень интересно, Майкрофт. Если сможете наладить контакт с этими деревьями, изменится и ваше семейное положение. Есть женщина, с которой вы должны наладить отношения. И вы всё так же не можете простить себя за вашего сына. Поэтому есть блок. Приходите сюда, и вы сможете увидеть звезды и вашей семьи. Со временем.

Майкрофт устремился мыслью за словами Дары, и ему стало хорошо. Да, звёзды семьи — это самые лучшие, самые дорогие и родные звёзды. Он ещё не видел их, но сама мечта охватила его такой теплотой, что он невольно заулыбался.

— Смогу ли я когда-нибудь постигнуть их, Дара? — задумчиво спросил он.

— Всё зависит от вас, Майкрофт. Но теперь вы знаете, где они находятся, — ответила она.

— Мне не хочется уходить отсюда, — остановился Майкрофт, прикрывая глаза.

Дара окинула его внимательным испытывающим взглядом и серьёзно сказала:

— На сегодня слишком много для вас. Вы не сможете выдержать раскрытия энергиям сразу. Лучше делать это постепенно, иначе энергии доставят вам слишком сильную боль.

Майкрофту всё равно не хотелось уходить.

— Вам придется уйти, если вы хотите сохранить себя в работоспособном состоянии, — настойчиво продолжила Дара.

Это был аргумент. Майкрофт двинулся из сада.

— Пойдемте теперь сюда, — Дара провела его мимо ещё двух садов, не заводя в них, и они оказались в обширной берёзовой роще.

Деревца с нежно-белыми тонкими стволами достигали плеча Майкрофта, и он ощущал себя среди них, как Гулливер в стране лилипутов. Посаженные часто, эти берёзы вызывали у него умиление, к ним хотелось прикасаться и нежно гладить их. Он невольно захохотал.

— Это какой-то вихрь, Дара, ураган радости! Они будто искрятся, — выпалил он.

Дара в задумчивости замерла. Она опустилась на землю и прикрыла глаза. Затем быстро поднялась, схватила Майкрофта за обе руки и закружила со смехом. Майкрофт сначала опешил, но потом решил поддаться её порыву и подхватил его.

— Вот такой, такой ураган, Майкрофт? — смеялась Дара. — Побежали!

Дара выпустила его руки и сиганула через рощу. Майкрофт с удивлением проводил её взглядом. Он не ожидал такой прыти от беременной женщины.

Он догнал её у кедровой рощи. Дара стояла спиной к кедрам и смотрела вдаль. Кедры были высажены в форме каких-то букв. Чтобы прочитать их, нужно было бы подняться над землёй, стоя внизу Майкрофт не мог понять, что это было за слово. Однако чувство, которое охватило его, было трудно передать словами. Если есть на свете счастье, то это было, видимо, оно. От него хотелось раскинуть руки в стороны и петь, устремив взгляд в небо. Туда, куда звенели своими иголочками молодые зелёные красавцы.

— Здесь так хорошо, почему здесь так хорошо? — спросил он прерывающимся от сбившегося дыхания голосом.

— Мы пришли к самому главному созвездию, Майкрофт, — стала рассказывать Дара. — Это созвездие Счастье. Потребуется больше всего времени, чтобы постичь его. Но нет ничего сильнее, глубже и мудрее его во Вселенной. Прикоснитесь к его энергии, почувствуйте её живительную силу. Это мой дар. Дар планете Земля, дар детям, живущим здесь, дар вам. И я хочу, хочу, чтобы как можно больше людей соприкоснулись поскорее с этой энергией, с этим созвездием, чтобы они научились быть счастливыми. Эта энергия вновь живёт на земле. Здесь, в этом слове, в этих местах. Славьте её, Майкрофт, славьте и благодарите, и нежьтесь в её лучах.

Майкрофт стоял и непонимающе смотрел на Дару. Вот так просто? Нужно всего лишь высадить деревья определённым образом, и они позволяют видеть и чувствовать такое? А просто ли это на самом деле? Ведь их нужно вырастить, определить для них место, понять, то, каким образом нужно их посадить, окружить их заботой и терпеливо выходить. И она это сделала. Сколько ей понадобилось для этого лет и трудов? Это огромная роща, протянувшаяся вдоль поля так, что не видно её края, эти живые буквы, что читаются сейчас лишь парящими в вышине птицами и мерцающими в небе звёздами. Как они создавались, как складывались? Как входили в контакт со своим созвездием? Это было похоже на какое-то чудо. И в то же время это было лишь простое земное действие — самая обычная посадка деревьев. Они переплелись сейчас и позволяли испытывать невероятные ощущения и проживать самый немыслимый опыт.

— Спасибо вам, Дара. Это — самый лучший дар, который можно принести, — едва слышно проговорил Майкрофт. Он ещё не до конца осознал происходящее и ощущал, что осознавать это ему придётся ещё долго.

Мистер и миссис Холмс стояли друг напротив друга и смотрели друг другу в глаза. Дара коснулась рукой груди брата своего мужа и произнесла:

— Не забывай никогда того, что ты почувствовал здесь. И думай о том, что видел.

Нет, она не была фурией. Она была совершенно чиста и открыта, и исходило от неё одно бесконечное желание добра ему, Майкрофту. Это было несомненно. Он накрыл своей ладонью её руку, затем поднес её к губам и поцеловал.

— Ну, полно вам, — сказала она, будто немного расстроившись и высвобождая руку, и тут же продолжила экскурсию. Это был ещё далеко не конец.

— Смотрите, — указала она на соседнее обширное поле, — вон там находится то, что посадил Шерлок. Мой комплекс предназначен для решения глобальных задач, а Шерлок нашел, как уделить внимание деталям. Через его символы можно напрямую контактировать с конкретными отдельными звёздами и планетами. Вы мгновенно встраиваетесь в энергопоток с ними и можете буквально мгновенно оказываться там всем комплексом своих энергий. А там уже можно общаться как с самими звездами и планетами, так и с населяющими их существами. Для этого не нужны никакие летающие тарелки. Хотите, слетаем с вами на Аргон или Осир, или Венерсу? Хотя мне больше всего нравится на Ардеме, она очень похожа на Землю. Инопланетяне, которые там живут, тоже похожи на людей, они очень мало чем от нас отличаются, хоть они и не люди. Но они смогли сохранить рай на своей планете, никак ее не разрушить. Они поют чудесные песни и никогда не болеют, а со всеми своими животными дружат и даже могут брать их с собой на другие планеты. Вот, смотрите!

В этот момент в завитке какого-то символа, высаженного несколькими видами деревьев, которые Майкрофт не смог определить из-за того, что листва с них уже опала, появилась очень красивая девушка в сопровождении невысокого изящного оленя. Пришелица была облачена в длинное темно-синее платье с золотистым орнаментом. Ее светло-русые волосы были распущены, а венчал голову поблескивающий обруч. Девушка будто соткалась из воздуха, но постепенно обрела плотность. От неё исходило едва заметное фиолетовое свечение. Она не разговаривала, но издавала звуки вроде пения.

— Кооон. Конни гуаааар до зе пееерреаааан. Ииисхааат ресетеээ, — пропела она, слегка поводя перед собой рукой. Её лицо было тревожно, а стоявший рядом оленёнок с любопытством оглядывался по сторонам.

Майкрофт, как завороженный, двинулся к ней. Он не верил своим глазам. Ему хотелось к ней прикоснуться.

Инопланетянка хоть и выглядела, как человек, но не была похожа ни на людей, ни на инопланетян, которые работали в правительстве. На её лице было намного больше эмоций, чем у тех. Двигалась она более мягко и величественно. И всё же человеческой живости ей недоставало. Но сила от неё исходила неимоверная, она напоминала какую-то сказочную царицу или явившуюся из древнего мифа богиню.

— Заиииро эскупаааат соревээээ, — вдруг пропела ей в ответ Дара. — Заиииро соревэээ.

Майкрофт вздрогнул и во все глаза стал смотреть на Дару.

— Она говорит, что с Земли исходит болезненное свечение. Они ощущают боль Земли, и их планета страдает, — перевела Дара.

Майкрофт лишь открыл рот, но не мог произнести ни звука. Он тыкал пальцем по направлению к пришелице, пытаясь что-то спросить, но слова застревали у него в горле.

— Сорэээмэ катайя рааам. Илара рааам. Логоро рима короооо, — ответила инопланетянка, затем развернулась и на пару со своим оленем двинулась к ручью, протекавшему вдоль поля. Там она присела над водой и замерла.

— Что происходит? — наконец смог вымолвить Майкрофт.

— Она пришла помочь, — пояснила Дара. — Она видит, что мы тут делаем с Шерлоком, она чувствует наши растения и знает, как они работают. Она знает, что вода на Земле очень грязна, от этого Земля болеет. Она сейчас чистит этот ручей. Она возвращает его воде первозданную чистоту. Она очень сильна. Она одна может сделать то, на что нам с Шерлоком понадобятся годы или десятилетия. Их помощь очень ценна.

Дара напряженно смотрела на склонившуюся над водой женщину.

— Ты говорила с ней на её языке! Она говорила с тобой на своём! — выкрикнул Майкрофт.

— Да, — подтвердила Дара. — Их язык проще, чем человеческий. В нём меньше слов, оттенков, выражений. Мне было проще освоить его, чем просить их изъясняться по-нашему.

— Как ты это сделала? — вращал глазами Майкрофт.

— Полагаю, Майкрофт, примерно также, как вы и Шерлок учите любой иностранный язык. Разницы никакой, это даже немного проще. Исхафааааат моринэээ, — пропела в заключение Дара.

— Солнце с-садится? — ошарашено перевёл Майкрофт.

— Вы — чудо! — радостно воскликнула Дара и чмокнула его в щеку.

Майкрофт будто не заметил этого и продолжал завороженно смотреть в сторону пришелицы.

— Подождем, когда она закончит, — предложила Дара и отошла к одиноко стоящему вековому дубу у края поля. Она села под ним и продолжила смотреть на инопланетянку.

Майкрофт не двигался с места. Потом он зашёл в центр высаженного братом символа и поднял глаза к небу.

— Сиэхос. Знак, обозначающий их планету, — проговорил Майкрофт. — Высаженный двенадцатью видами деревьев. Каждое из них излучает определенную энергию, высажены они по несколько штук одного вида рядом, от этого их энергии складываются и умножаются. Система математики, принятая на Земле, не верна. В ней разделено сложение и умножение, но, складывая, мы умножаем. Складывая два, мы умножаем многократно, складывая три, четыре, мы можем умножить силу во много десятков раз. Результат действия зависит от вида энергии, с которой происходит работа, и от силы и желания складывающего. Здесь не может быть однозначных ответов. Но здесь может быть ответ, который мы захотим. Принятая на Земле система математики обрубает полностью возможность человека делать так, она не даёт возможности самой мысли развиваться в этом направлении. Она разработана и создана специально с целью держать людей в повиновении и ограничивать их силу. А сила людей велика.

Сиэхос работал как портал. По нему инопланетяне определенной расы могли легко перемещаться на Землю. Человек мог легко вступать в контакт с существами той планеты.

Майкрофт ощутил, что он не готов сейчас осуществить такое перемещение. Он вышел из символа и направился к Даре.

— И всё? Так просто? Посадить деревья и перелететь на другую планету? Как он до этого додумался?

— Возможности чертогов разума безграничны, Майкрофт, — улыбнулась Дара.

В это время инопланетянка поднялась и медленно пошла назад к Сиэхосу.

Майкрофт двинулся ей навстречу.

Пройдя примерно четверть пути, она остановилась и пошатнулась. Она была совершенно бледна и, казалось, что даже её волосы будто подернулись сединой.

— Кэйн, — отрывисто произнесла она.

Оленёнок обеспокоенно подскочил к ней и подхватил к себе на спину. Он аккуратно повез свою хозяйку дальше.

Поравнявшись с Майкрофтом, она посмотрела ему в глаза и пропела:

— Сиэээри мааано.

И, не останавливаясь, проследовала дальше.

"С ним всё в порядке", — перевёл Майкрофт. Это было о ручье. Инопланетянка очистила его воду.

Оказавшись в Сиэхосе, девушка слезла с животного, сделала небольшой круг, положила одну руку на спину оленя и медленно растворилась в воздухе.

Майкрофт побежал к символу и стал метаться по тому месту, где она только что стояла. Там было пусто. Рядом тихо покачивали на ветру свои голые ветки небольшие деревца. Майкрофт непроизвольно помахал в воздухе руками, но ничего не нащупал. Он ещё какое-то время стоял посреди символа и смотрел в небо. Как только он погружался в себя, перед его глазами возникал путь на планету, с которой приходила пришелица. Как только он начинал думать и анализировать — видел только себя посреди промозглого осеннего поля с пожухшей травой и потерявшими листву деревьями.

— Пойдёмте, Майкрофт. У вас сегодня был очень насыщенный день, — позвала его подошедшая к нему Дара.

Он и сам ощущал, что с него на сегодня предостаточно.

— Кто вы такая? Инопланетянка? Как вы всё это делаете? — ослабевшим голосом спросил он.

— Вы поймёте, вы обязательно всё поймёте, Майкрофт, — сказала она, беря его под руку.

Дара уложила Майкрофта и его водителя в постройке для гостей, а сама ушла ночевать в небольшой домик в поле.

Глава опубликована: 30.10.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
4 комментария
О, я просто влюбилась в это повествование. Рассуждения, диалоги, описания. Мммм... Просто сказка. С нетерпением жду продолжения.
Fish_kaka
Спасибо большое за приятный отзов, это вдохновляет! Постараюсь не разочаровать и дальше. Фантазия бурлит, история хочет продолжиться. Этот сериал разыграл моё воображение))) Так что в игру, в игру!)))
Насчёт вступления: откуда информация, что отец Шерлока был агентом секретной службы? В сериале только про мать было сказано, что она была отличным физиком, но бросила науку ради детей.

И ещё - Шерлок был вторым ребёнком, а Эвр - третьим.
Izyel
информация исключительно из моих чертогов разума))) Моё видение этой истории)) Ну не верю я, как Станиславский, что старик Холмс так прост, и, погуляв хорошенько по чертогам, увидела его там вот в таком вот качестве))) Можно верить, можно - нет))
По поводу старшинства детей спорить не буду. Я эту информацию в самом сериале прочитала двояко, мне показалось, что младший всё же Шерлок. Может, я ошибаюсь. Но для меня это принципиального значения не имеет. Я кстати, на последовательности детей и не акцентирую внимание. Разница в возрасте между ними невелика, так что не особенно суть важно, кто второй, а кто третий. Мне более важен психологический аспект их натур, а он с распределением детей по старшинству мало коррелирует.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх