↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Трудности перевода (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена, Юмор, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 62 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
В Имладрисе, после совета у Элронда, Леголас впадает в недоумение, столкнувшись с разъярённым гномом. Что он такого сделал, чтобы так взбесить этого Гимли? Почему за всё своё благородство получил только кучу поломанных стрел?

Первая попытка Арагорна наладить взаимопонимание между гномом и эльфом — и что из этого вышло.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 1

Больше всего на свете я ненавижу ожидание.

Убивать время, сидя без дела на одном месте — отчаянная скука.

А ждать чего-то в Имладрисе, оказывается, ещё скучнее. Здешняя жизнь кажется такой искусственной, такой неживой, что на душу давит. Никаких действий, никаких опасностей, ни-че-го. Я знаю: мой отец сильно недоволен, что Элронд владеет одним из эльфийских колец. Почему это народ Элронда заслуживает такой защиты, а наш — нет, думает он, ему это кажется оскорблением. А для меня это — счастье. Ни одной травинки своего дикого края не отдал бы я за всё здешнее совершенство. Я скучаю по неправильной хаотичности древесных чащ и полян. По ощущению подстерегающей опасности, когда любой день, начавшись обычным пробуждением, может завершиться в чертогах Мандоса. Здесь такого точно не случится. Я должен был бы чувствовать облегчение, но нет: жизнь превращается в бессмысленную рутину.

Ждать чего-то в Имладрисе — занятие, хуже не придумаешь.

Когда гном подходит ко мне, я стараюсь занять себя оперением стрел для дороги домой. Элронд всё ещё не отпускает меня, и это огорчает. Я уже всё сказал, доставил своё сообщение, и теперь мне пора уходить. Назад, к своему народу, которому я нужен. В отличие от Элронда, который прячется в своём убежище, мы не можем позволить себе роскошь тратить время впустую.

Чувствую гнома задолго до того, как он приближается вплотную, и поднимаю взгляд от своей работы. Вид у него непреклонный и решительный, он наверняка явился по какому-то делу, и это дело точно касается меня. Не знаю, что ему от меня надо, но я вообще почти ничего о нём не знаю, да и знать не хочу. Моя предыдущая встреча с гномами не оставила особого желания познакомиться с ними поближе; напротив, я был бы счастлив больше никогда не видеть ни одного гнома.

Остановившись передо мной, он пытается начать разговор. На вестроне, так что я вроде бы и должен его понять, но с гномьим акцентом язык звучит не так, как у моих учителей, и не так, как у озёрных людей, с которыми я беседовал раньше. Понимать вестрон мне сложно, частенько я путаюсь, когда перевожу сказанное в уме на лесное наречие. Они все слишком быстро говорят. В исполнении же гнома разобрать плохо знакомые слова почти невозможно.

— Недобранка лучше перебранки, эльф, — отрубает он. По крайней мере, мне кажется, что он выразился именно так, хотя никакого смысла в услышанных словах я не вижу.

Что такое «недобранка»? Такого слова я раньше не слыхал. Возможно, какое-то животное? А «перебранка»? Что-то смутно знакомое. Гномье название гоблина? Перебираю в уме несколько вариантов. Или это какие-то виды оружия? Не думает ли он, что я трогал его недобранку? И подменил её на перебранку? Должно быть, он меня с кем-то перепутал.

Сижу и смотрю на него, обдумывая сказанное им. Не хотелось бы понять его неправильно и начать ссору посреди Имладриса из-за какого-нибудь пустяка. Но, с другой стороны, вдруг он обвиняет меня в чём-то, чего я не делал?

Он протягивает ко мне руку, как будто хочет что-то от меня получить. И явно ждёт моего ответного действия. Предполагается, что я должен ему что-то подарить? В качестве извинения за что-то там случившееся с его недобранкой, о которой он так беспокоится?

Оглядываюсь вокруг с тревогой. У меня нет ничего подходящего, а ничего не дать — наверняка обидеть. Есть кинжал, но даже в Имладрисе я ни за что не отдам его гному. И вообще, это мой лучший кинжал, подарок отца, никакой гном его не получит.

И тут мой взгляд падает на охапку стрел. Это всё, что у меня есть, и это действительно хорошие стрелы. Не люблю хвастаться, но в оперении я достаточно искусен. Наверняка даже гном сможет оценить мастерство.

Беру самую лучшую стрелу и медленно, вежливо вкладываю её в руку гнома.

Пока он удивлённо смотрит на неё, думаю, что поступил правильно, но через мгновение он просто взрывается:

— Это что? Угроза? Я прихожу предложить мир, а ты хочешь воевать?! Я должен был догадаться, что ничего, кроме оскорблений, от тебя не дождусь!

Он изо всех сил пинает мои аккуратно сложенные стрелы — они разлетаются в стороны. А на некоторые ещё и нарочно наступает.

— Вот что я думаю о твоей выходке! — рявкает он, ломает мой подарок, мою замечательную стрелу, пополам, швыряет обломки на землю и удаляется в бешенстве.

— Ты точно такой же, как и твой отец! — бросает он через плечо, и эти слова ещё больше сбивают с толку. Мой отец — великий правитель, и сравнение с ним — большая честь, хотя гном ошибается, я совсем не такой, мне до отца далеко. Но к чему этот комплимент? И как можно хвалить собеседника с такой явной злостью в голосе?

Бросаю попытки понять гнома и уныло смотрю на свои стрелы. Результаты долгой работы уничтожены или разбросаны как попало по траве. И зачем только я попытался с ним общаться?

— Чем ты его так оскорбил? — выводит меня из задумчивости голос. Это человек, Арагорн; ходят слухи, что он наследник Исилдура.

По крайней мере он говорит на синдарине, хотя и с сильным местным акцентом. Почему он считает, что я что-то сделал? Почему именно я должен был сделать что-то неправильно? Он не доверяет мне… Не доверяет моему народу, он это чётко дал понять во время совета у Элронда.

Должен признаться, что я слушал только небольшую часть этого совета. Слишком долгое, слишком бесконечное обсуждение одних и тех же вещей, чтобы удержать моё внимание. Но я помню обвинения Арагорна в наш адрес. Я их не забуду.

Поэтому не говорю ничего. По-моему, он не заслуживает ответа. Вместо этого молча опускаюсь на колени и начинаю потихоньку собирать разбросанные стрелы. Нужно убрать целые, выбросить сломанные и отдельно отложить те, что ещё можно исправить.

Удивительно, но он, не говоря ни слова, опускается рядом со мной и начинает мне помогать. Некоторое время мы раскладываем стрелы молча, но потом мне в голову приходит мысль: может быть, он сможет мне объяснить?

— Что такое «недобранка»? — спрашиваю его, используя слово из вестрона, которое услышал от гнома. Не знаю, как оно звучит на синдарине.

Он садится на пятки и внимательно на меня смотрит:

— Это странный вопрос.

— Гном не хотел, чтобы я трогал или подменял его недобранку. Но я даже не приближался к нему! Он, должно быть, ошибается, разве что я как-то обидел его ненароком.

Он ненадолго задумывается, хотя глаза его остаются непроницаемыми.

— Что он тебе сказал? Повтори мне так точно, как только сможешь.

— Он сказал: «Недобранка лучше перебранки». Вряд ли мне пришло бы в голову подменить одно на другое, я же вообще не знаю, что это такое! Это какие-нибудь животные?

Арагорн улыбается, и эта улыбка полностью преображает его серьёзное лицо. Прямо на глазах он становится совершенно не похож на сурового следопыта, которого я видел раньше.

— Это значит, что худой мир лучше доброй ссоры. Что вам двоим не стоит держать зла друг на друга, что бы там ни случалось в прошлом между вашими народами. «Недобранка», которая тебя так заинтересовала, это когда ругаются и дерутся меньше, чем могли бы, и она определённо лучше «перебранки», когда ссорятся больше.

Я удивлён.

— Ты уверен?

— Уверен. Именно это он и имел в виду.

— И поэтому он хотел получить дар? Как предложение мира? Знак доброй воли?

Арагорн хмурится:

— Он просил тебя о подарке?

Стараюсь вспомнить поточнее, что именно он делал.

— Он не просил, но мне кажется, что он хотел получить подарок. Он протягивал руку и чего-то ждал от меня.

— И что же ты сделал?

— У меня не было ничего подходящего! — показываю пустые руки. — Только стрелы, и я дал ему одну из них. Они хорошо сделаны, и я подумал, что такой подарок вполне подойдёт. А что ещё я мог поделать?

Улыбка переходит в смех.

— Он сказал, что недобранка лучше перебранки, а ты дал ему стрелу! Леголас, конечно же он подумал, что ты швырнул его добрую волю ему же в лицо. Он принял это как вызов. Неудивительно, что твои стрелы нашли столь печальный конец здесь в пыли!

И внезапно я понимаю, что так и есть. Он смело предложил мне мир, а в ответ получил стрелу — войну. Неудивительно, что он пришёл в ярость.

— Я не знал! — кричу я и пробую оправдаться, чтобы этот смертный не счёл меня необразованным. — Я понимаю вестрон, но у него такой сильный акцент… И я никогда не слышал раньше этих слов, мы их не употребляем. А что я должен был сделать? Ничего ему не дать… Разве это не оскорбило бы его?

— Всё, чего он хотел, — это чтобы ты пожал ему руку.

И я вспоминаю странные ритуалы озёрных людей. После переговоров им нужно коснуться друг друга, чтобы скрепить сделку. Они хотят, чтобы и мы тоже пожимали им руки. Я считал это бессмысленным, но отец пытался объяснить, что люди не могут коснуться души, чтобы почувствовать добрую волю, потому и используют соединение рук. Так вот чего хотел гном. Рукопожатия, чтобы скрепить наш договор. И почему я об этом не подумал? Теперь этот человек решит, что я ничего не знаю и не понимаю.

— А, — быстро говорю я, — я слышал о таком. У меня просто вылетело из головы.

Он поднимается на ноги, всё ещё улыбаясь.

— Что же, рад, что помог тебе. Если когда-нибудь в будущем понадобится помочь с переводом, не стесняйся, спрашивай.

Непонятно, почему это он думает, что мы вообще с ним увидимся в будущем, ведь я вернусь в лес, а он наверняка отправится куда-то с Кольцом, но решаю над этим не задумываться.

— Большое спасибо за помощь, — говорю ему вслед и снова склоняюсь над своими стрелами. Придётся до вечера с ними разбираться. Пожалуй, мне следует пойти к гному и извиниться за непреднамеренное оскорбление. Хотя удовольствия мне это не доставит. Или пусть всё идёт как идёт; вряд ли мы ещё когда-нибудь встретимся после того, как Элронд наконец отпустит меня.

Мой отец ничего не узнает, и в любом случае не возмутится, что я оскорбил гнома.

Тут я вспоминаю, что гном назвал меня похожим на отца. Несмотря на то, что я вручил ему стрелу, он всё-таки решил сделать мне комплимент. Должно быть, не так уж и сильно он разозлился.

Возможно, лучше не обращать внимания на ссору, чтобы не смущать гнома лишний раз. Улыбаюсь про себя, обдумывая это решение.

Я просто вежливо поблагодарю его за добрые слова сегодня вечером.

Он обязан будет признать моё поведение верхом уважения, и всё наладится.

Представляю себе эту сцену: как я великодушно забываю, что он сотворил с моими стрелами, и осыпаю его благодарностями. Все увидят мои идеальные, царственные манеры.

Пожалуй, я не так уж и плох в деле общения с гномами.

Глава опубликована: 23.06.2018
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев
Ithilбета
Рассказ интересный, спасибо и автору, и переводчику за такой выбор :)
Местами история забавная, местами трагательная, это здорово.

Вызывает недоумение построение некоторых предложений и неуместные слова (выражения). Например, диссертация, глаза на лоб полезли, переться и т.д. Понимаю, что "диссертация" скорее всего была в оригинале, но мне бы совесть позволила заменить ее на что-то более подходящее к Средиземью, "трактат" там или ещё что.

Хотя я бы не сказала, что перевод плохой, просто иногда вот натыкаюсь (пока получается, что неидеальный).

Спасибо за проделанную работу, несмотря ни на что читать мне понравилось.
Теллуридпереводчик
Спасибо за замечания. Не скажу, что соглашусь со всем высказанным, но если будет время и настроение, после окончания конкурса ещё доработаю перевод. Не хотите поучаствовать в качестве редактора?
Ithilбета
Аноним
Да вы особо со мной и не соглашайтесь. Я ни разу не переводчик, много чего не знаю. Просто глаз зацепился за слова, которые по моему мнению не подходят миру Средиземья.

Редактором? Я не уверена, что я хороший редактор именно для переводов. Но вообще я не против :) и если вы не боитесь...
Теллуридпереводчик
Ithil, не боги горшки обжигают. Значит, договорились.
Голосую за вас.
И не потому, что знаю этот фандом лучше, чем Вудхауса (фандом фика вашего соперника).
Мне в принципе нравятся истории о языковых барьерах и их преодолении, а тут ещё шикарно переведённая "недобранка". После вашего деанона обязательно посмотрю, что там в оригинале (сейчас не говорите, иначе можно будет легко вычислить фанфик).
В общем, я отдаю голос вам, и спасибо за перевод этого фанфика.
Цитата сообщения Тыквик от 24.06.2018 в 04:06
иначе можно будет легко вычислить фанфик

Оригинал и так достаточно легко вычислить.

Недобранка, оказывается, была ещё в словаре Даля: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/279682
В оригинале, кстати, вполне нормальное выражение, которое можно перевести примерно как "что было, то прошло" или "кто старое помянет, тому глаз вон".
rational_sith
Ага, значит переводчик подобрал не неологизм, а архаичное слово. Ещё интереснее.
Спасибо за разъяснение.
Какая милота! И напряжение на грани (и один раз за гранью) драки, и юмор, и серьезные линии - то же сомнение Леголаса. Отдельные плюшечки за лингвистические находки и парадоксы - они прекрасны! Всё есть в одном месте. Спасибо!
Теллуридпереводчик
Благодарю за отзывы!

rational_sith совершенно прав, мне действительно пришлось поискать подходящую к случаю пословицу или поговорку с архаичным словом, которое дикий лесной эльф мог бы неправильно понять. С выражением «тому глаз вон», конечно, тоже можно было интересную коллизию устроить, но это, пожалуй, был бы уже не совсем тот ход событий, который имел в виду автор.
У вас действительно офигенный сюжет, но перевод местами хромает и работа вашего соперника в целом произвела на меня лучшее впечатление. Но вы в любом случае большой молодец, уважаемый переводчик, спасибо вам за проделанную работу. 63 кб фика по Толкину - это не хухры-мухры!
Теллуридпереводчик
Arianne Martell
Спасибо.
Доработка уже запланирована. Будете присоединяться к редколлегии, дабы поконкретнее указать хромые участки?
Вот не люблю я фанфики по Властелину колец, слишком дорог мне оригинал, но...
Но эта работа чем-то тронула.
Да, для меня тут не все идеально: и повествование от первого лица (именно в контексте данного фандома как-то очень резало глаз), и смена повов, и, да, как уже было упомянуто, не везде гармоничен перевод.
И в то же время были тут удивительно удачные моменты, и вообще сама работа очень логичная, стройная, правильная настолько, что у тебя не возникает никаких сомнений, что именно так вражда между гномом и эльфом постепенно стала переростать в искреннюю и крепкую дружбу.

И да, этот текст очень удачно вписывается в название и концепцию конкурса:)

Спасибо вам, дорогой переводчик, вы нашли очень удачную работу, и, исключая мелочи, кропотливо, изящно, с душой её перевели.
Если что, готова присоединиться к доработке в качестве гаммы ,)
Забавная тема для конкурса переводов)) А вот перевод стоило бы еще пару-тройку раз вычитать и поправить, очень уж "машинный" стиль в итоге сложился. Как будто робот Вертер пересказал.
Аноним
Ого, спасибо большое за предложение, мне очень приятно, но сейчас у меня ирл проблемы. Не до бетинга.
Мне было интересно почитать про такого Леголаса: здесь он и правда прям сын отца своего.
Сначала было неплохо: хороший стиль (очень хочется написать «вканонный», но ЭТА ЖЕ ТОЛКИН!!!РАСРАСРАС), прекрасно выписаны персонажи, всё так неспешно, неторопливо, совсем по-средиземски… слишком неспешно, слишком неторопливо. В какой-то момент я начала зевать. Но не дропнула, нет! Мне же нужно было обзор написать. И вот читала я, читала, с минуты на минуту ожидая ощущение тоски от бесполезно потраченного времени — а вместо этого сюжет сделал финт ушами, и пришло умиротворение, а потом восторг, а потом и вовсе какое-то торжественное умиление. В общем, как мне показалось — всё, как всегда, когда дело касается эльфов. Перевод практически безупречный.
Ксения Шелкова
История отношений Леголаса и Гимли! Дженовая и очень вканонная.
Дайте две!
Переводчик, спасибо огромное! Вот это как раз то, что я хотела прочитать по Средиземью.
Здравствуйте! Не очень люблю произведения такого типа (пришлось теперь пересмотреть свою позицию), поэтому решила прочитать это, основываясь на сиюминутном необъяснимом порыве. Открыв этот фанфик, я ожидала... Нет, ничего я не ожидала. Возможно, очередную милую и забавную зарисовку, чему вполне соответствовала первая глава. Потом оказалось, что под всем этим скрывается нечто более глубокое, но в один момент я решила, что сюжет "умрёт" ещё до конца, и все сольется к душераздирающему самокопанию и безнадежному недопонимания. Но нет, последняя глава сильно удивила и развеяла все мои опасения, и теперь я закрываю этот фанфик в удивительно светлом расположении духа. Очень "психологично" и трогательно, с прекрасным соотношением драмы и юмора. Очень доброе произведение. И язык самого перевода лично мне приятен. Спасибо за то, что перевели этот фанфик и подарили новые тёплые эмоции!
Произведение на английском шикарное. А вот ваш перевод хромает. Очень машинный стиль, неживой местами, местами дословный. Вы стараетесь перевести в точности с оригиналом, а это, увы, налагает неизгладимый отпечаток на ваш перевод, потому как в данном случае, вы мало чем отличаетесь от google translator. Ваша ключевая ошибка именно в том, что вы не пропустили работу сквозь себя, не проговорили её вслух. Это же худ текст, а не технический. Здесь так нельзя. Возьмите любой кусок из вашего перевода и изложите его суть близко к тексту, но не дословно, а переведя с машинного русского на человеческий. И работа заиграет новыми красками. То, что переводил google или схожая программка чувствуется во многом. Например, слова стоят в предложении так, как бы русскоговорящий человек их не поставил. Это именно слегка облагороженный машинный перевод, местами не совпадающий с оригиналом. Видимо, вы просто не знали, как передать мысль автора на русском языке, поэтому иногда придумывали то, что было бы к месту. Не бывает двух одинаковых переводов. Понимаете, к чему я клоню? Всегда в работе будет чувствоваться стиль и манера изложения переводчика, а здесь этого не сложилось. Если прогнать через любой переводчик оригинал, то получим нечто очень близкое к вашему переводу.

Резюме: Иногда перевод может быть гениальнее оригинала, но в данном случае этого не сложилось. А жаль. Чудесная работа автора, ваш перевод в нынешней версии 3 из 5.
Показать полностью
Потрясающе! Я полюбила эту историю сразу! В трилогии про Кольцо именно такого, пожалуй, не хватало. Даже пересмотреть и перечитать захотелось, с Сильмариллионом вкупе.
Такое естественное развитие событий, и такая милота! И юмор очень хорош. Спасибо большое за перевод!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх