↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Трудности перевода (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена, Юмор, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 62 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
В Имладрисе, после совета у Элронда, Леголас впадает в недоумение, столкнувшись с разъярённым гномом. Что он такого сделал, чтобы так взбесить этого Гимли? Почему за всё своё благородство получил только кучу поломанных стрел?

Первая попытка Арагорна наладить взаимопонимание между гномом и эльфом — и что из этого вышло.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 5

Вечером накануне выхода я один. Моих товарищей провожают их родные и близкие: хоббиты держатся своей компанией, гном — с отцом, Арагорн, ко всеобщему удивлению и возмущению, с Вечерней Звездой (сногсшибательная была сплетня). Где Гэндальф и где человек из Гондора, неизвестно, но я и не ищу их общества.

Так что вокруг меня пусто. Не оказалось здесь никого, кто бы меня провожал. Вместо этого я перечитываю письмо отца. Мне бы хотелось, чтобы именно он был сейчас рядом, но он слишком далеко. Приходится обходиться теми словами, что он мне написал.

Он пишет, что любит меня и гордится мной, и я надеюсь, что не подведу его. Что не струшу, что бы с нами ни случилось в дороге. Стараюсь не думать о том, что шансы на успех у нас невелики, и что я могу вообще никогда не вернуться в свой родной лес.

— Этим вечером ты не должен быть в одиночестве.

Голос, прорвавшийся через мои раздумья и заставивший подскочить от неожиданности, не из тех, что я ожидал услышать. Мало того — из тех, что я слышать бы не хотел. Вообще, ко мне явился именно тот, кого, будь моя воля, бы я ещё эпоху-другую не видел.

— Здесь нет никого, кто хотел бы попрощаться со мной, разве только чтобы убедиться, что я наконец убрался, — отвечаю я. — Да и никого, кого бы я хотел видеть, тоже нет.

Поворачиваюсь к нему спиной и возвращаюсь к письму, надеясь, что он поймёт вежливый намёк и оставит меня в покое.

К сожалению, Глорфиндел этого не делает. К моему ужасу он усаживается рядом. Слишком сильно наглеть перед Балрогобойцем не стоит, второй раз это может и не сойти с рук, поэтому я пытаюсь выставить его хитростью.

— Если вы так заботитесь, чтобы никто не остался в одиночестве, возможно, вам стоит проведать Боромира?

— Нет, — небрежно отвечает он, — у него вполне приличная компания. Элронд позаботился о нём, ведь ему здесь непросто, а мы должны быть гостеприимными хозяевами.

— Угу, вы здесь исключительно гостеприимны, — ворчу я под нос. Ну почему он не оставит меня в покое?

Он пропускает моё замечание мимо ушей и наклоняется вперёд, указывая на моё письмо:

— Что это ты читаешь?

Убираю письмо подальше от его любопытных глаз. У него нет никакого права совать свой нос в мысли моего отца.

— Это моё дело, — рычу я. Злее, чем собирался.

— Письмо от твоего отца, как я понимаю.

Он совершенно спокоен и не возмущается моей грубостью. Я разглядываю лежащее у меня на коленях письмо — и несмотря на все усилия, несмотря на самый неподходящий момент, чувствую, как глаза наполняются слезами. Ну почему это должно было случиться именно сейчас, именно перед ним?

Его душа касается моей, передавая волну сочувствия, и я ставлю защиту, чтобы его оттолкнуть. Мне не нужна жалость, тем более от него.

— Ты увидишь его снова, — негромко говорит он.

— Я не ребёнок, которого нужно успокаивать волшебными сказками, — отрубаю в ответ. — Я знаю, что шансов вернуться из этого похода у нас почти нет. Скорее всего, я больше его не увижу, и ваши пустые слова здесь ничего не изменят.

При этом я поворачиваюсь и свирепо смотрю на него, а он отвечает пристальным взглядом, и в его глазах не жалость, а вызов. Он широко разводит руки и улыбается:

— Разве я сам — не достаточное доказательство, что это не сказки?

Должно быть, я туго соображаю, потому что понимаю его не сразу. Но потом вспоминаю, что он — единственный из нас — вернулся из чертогов Мандоса. Становится понятно, что он имеет в виду: даже если со мной случится самое худшее, я всё равно могу вернуться, надежда встретиться с отцом не потеряна. Это как-то странно утешает.

Он откидывается назад и ложится на траву, заложив руки за голову и глядя на звёзды.

— Расскажи мне про свой лес, — просит он. — Я никогда там не был, и мне интересно.

— Про мой лес? — переспрашиваю недоверчиво. — Про тот самый лес, из которого я недостоин высунуть нос?

— А… Пожалуй, я это заслужил, — он улыбается с сожалением. — В свою защиту могу сказать лишь то, что был очень зол, потому что меня самого не пустили в этот поход. Это, конечно, слабое оправдание, признаю.

— И что же изменилось?

Мне интересно, почему он здесь, со мной, к чему эта странная попытка принести извинения и помириться, а ничем другим его действия быть не могут.

— Мало кто способен сделать мне такой выговор, как ты. Хоть эта выволочка и не доставила мне особого удовольствия, надо признать, она заставила меня многое увидеть в другом свете, — он смотрит на меня почти как на родного человека. — Очевидно, что в тебе есть кровь Орофера.

Сдвигаю брови. Что эти слова могут значить, как не слегка замаскированное оскорбление? И как раз тогда, когда я чуть не открылся перед ним!

Он замечает моё недовольство и немедленно уточняет:

— Это не оскорбление, это комплимент.

Но я ему не верю:

— Вы так явно презираете деда. Не понимаю, как вы можете думать, что я посчитаю ваши слова комплиментом. Я уже усвоил урок насчёт обманчивых слов, спасибо гному.

— Я не презираю его, — отвечает он. — Не имею права, потому что слишком плохо его знал. Насколько мне известно, он заботился о своём народе и имел основания не доверять правителям нолдор. Поэтому он не поверил Гил-Галаду, хотя должен был поверить, ведь Гил-Галад не был ни своим отцом, ни дедом. Он был сам по себе. Думаю, нам следует раскрыть глаза и не закапываться в прошлом, но это довольно трудно, ведь у нас так много прошлого, в котором можно закопаться. Думаю, я совершил ту же ошибку, что и Орофер: судил о сыне по его отцу, хотя должен был смотреть на его собственные дела.

Что-то в его словах тревожит меня. Я подтягиваю колени к груди и обхватываю их руками, будто бы прикрываясь от чего-то. Не помогает.

— У него была серьёзная причина не доверять Гил-Галаду.

— Нет, — Глорфиндел качает головой. — У него была серьёзная причина не доверять его предшественникам, сам Гил-Галад не сделал ему ничего дурного. Смотри вокруг внимательно, Леголас, старайся увидеть остальных такими, какие они есть на самом деле, и ты далеко пойдёшь. Этот урок я учу до сих пор.

Я ничего не отвечаю, я погружаюсь в размышления. Его слова достигают цели. Вспоминается предположение Арагорна, что я и сам могу быть так же предубеждён, как и те, кем я недоволен. Может ли это быть правдой?

— В любом случае, — Глорфиндел выдёргивает меня из задумчивости, — хватит о грустном. Расскажи мне о своём доме и о своём народе, мальчик. Даю слово, мне действительно интересно.

И я рассказываю. Я говорю о родном лесе, о заповедных местах, о тех, кого я люблю, о доме, который могу никогда не увидеть, и меня успокаивает этот рассказ.

Когда я заканчиваю, он начинает рассказывать мне про Гондолин, легендарный город, погибший задолго до моего рождения. А потом переходит к историям о тех, кто жил до нас, о героях давнего прошлого. Кое-кого из них меня учили презирать, но в его рассказах я их почти не узнаю. Его истории захватывают, и пока мы сидим вдвоём под звёздами, ночь проходит. Не так я хотел провести эту ночь, но в качестве ночи перед смертельно опасным походом она вполне хороша.

 

Мы уходим на рассвете, когда первые лучи солнца подсвечивают горизонт. Прощание кажется бесконечным и утомительным, ведь меня никто не провожает. Я взбудоражен и спешу отправиться в путь, стоять на месте просто невозможно, хоть я и знаю, что моя суетливость раздражает окружающих.

Наконец, к моему облегчению, Гэндальфу надоедает это действо.

— Отправляемся! — кричит он недовольным голосом, и мы отправляемся.

Арагорн — он идёт во главе колонны — оборачивается назад, чтобы бросить прощальный взгляд (должно быть, на Вечернюю Звезду), и в этот момент один из ранних лучей освещает его волосы, его голову, окружает её сиянием… ореолом… короной. У меня перехватывает дыхание.

— Ты тоже это видишь, — ворчит позади Глорфиндел. — Думаю, это предзнаменование. Он станет королём, и хорошим королём.

— Вижу, — отвечаю я. — И приму в этом посильное участие.

— Стало быть, увидимся в конце этой истории, Леголас, — Глорфиндел хлопает меня по плечу.

— Возможно, — я не так уверен. Предзнаменование — для Арагорна, не для меня. Для себя я ощущаю только тревогу.

— Если увижу твоего отца раньше, чем ты, скажу ему, что он может гордиться тобой, — продолжает он. — Ты справишься, Леголас.

И напоследок, шёпотом мне на ухо:

— Только держись подальше от гнома!

Это настолько неожиданно, что я просто взрываюсь хохотом, оставляя одни клочья от тяжёлой и серьёзной атмосферы нашего похода. Гэндальф оборачивается ко мне и глядит с упрёком. Арагорн поражён, когда видит, с кем это я перешучиваюсь, и я начинаю хохотать ещё громче при виде его изумлённой физиономии.

Так, с весёлым смехом, я ухожу из Имладриса и делаю первые шаги по ведущей в неизвестность дороге.

И могу только надеяться, что случится чудо, и рано или поздно состоится столь же радостное возвращение.

Глава опубликована: 23.06.2018
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев
Ithilбета
Рассказ интересный, спасибо и автору, и переводчику за такой выбор :)
Местами история забавная, местами трагательная, это здорово.

Вызывает недоумение построение некоторых предложений и неуместные слова (выражения). Например, диссертация, глаза на лоб полезли, переться и т.д. Понимаю, что "диссертация" скорее всего была в оригинале, но мне бы совесть позволила заменить ее на что-то более подходящее к Средиземью, "трактат" там или ещё что.

Хотя я бы не сказала, что перевод плохой, просто иногда вот натыкаюсь (пока получается, что неидеальный).

Спасибо за проделанную работу, несмотря ни на что читать мне понравилось.
Теллуридпереводчик
Спасибо за замечания. Не скажу, что соглашусь со всем высказанным, но если будет время и настроение, после окончания конкурса ещё доработаю перевод. Не хотите поучаствовать в качестве редактора?
Ithilбета
Аноним
Да вы особо со мной и не соглашайтесь. Я ни разу не переводчик, много чего не знаю. Просто глаз зацепился за слова, которые по моему мнению не подходят миру Средиземья.

Редактором? Я не уверена, что я хороший редактор именно для переводов. Но вообще я не против :) и если вы не боитесь...
Теллуридпереводчик
Ithil, не боги горшки обжигают. Значит, договорились.
Голосую за вас.
И не потому, что знаю этот фандом лучше, чем Вудхауса (фандом фика вашего соперника).
Мне в принципе нравятся истории о языковых барьерах и их преодолении, а тут ещё шикарно переведённая "недобранка". После вашего деанона обязательно посмотрю, что там в оригинале (сейчас не говорите, иначе можно будет легко вычислить фанфик).
В общем, я отдаю голос вам, и спасибо за перевод этого фанфика.
Цитата сообщения Тыквик от 24.06.2018 в 04:06
иначе можно будет легко вычислить фанфик

Оригинал и так достаточно легко вычислить.

Недобранка, оказывается, была ещё в словаре Даля: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/279682
В оригинале, кстати, вполне нормальное выражение, которое можно перевести примерно как "что было, то прошло" или "кто старое помянет, тому глаз вон".
rational_sith
Ага, значит переводчик подобрал не неологизм, а архаичное слово. Ещё интереснее.
Спасибо за разъяснение.
Какая милота! И напряжение на грани (и один раз за гранью) драки, и юмор, и серьезные линии - то же сомнение Леголаса. Отдельные плюшечки за лингвистические находки и парадоксы - они прекрасны! Всё есть в одном месте. Спасибо!
Теллуридпереводчик
Благодарю за отзывы!

rational_sith совершенно прав, мне действительно пришлось поискать подходящую к случаю пословицу или поговорку с архаичным словом, которое дикий лесной эльф мог бы неправильно понять. С выражением «тому глаз вон», конечно, тоже можно было интересную коллизию устроить, но это, пожалуй, был бы уже не совсем тот ход событий, который имел в виду автор.
У вас действительно офигенный сюжет, но перевод местами хромает и работа вашего соперника в целом произвела на меня лучшее впечатление. Но вы в любом случае большой молодец, уважаемый переводчик, спасибо вам за проделанную работу. 63 кб фика по Толкину - это не хухры-мухры!
Теллуридпереводчик
Arianne Martell
Спасибо.
Доработка уже запланирована. Будете присоединяться к редколлегии, дабы поконкретнее указать хромые участки?
Вот не люблю я фанфики по Властелину колец, слишком дорог мне оригинал, но...
Но эта работа чем-то тронула.
Да, для меня тут не все идеально: и повествование от первого лица (именно в контексте данного фандома как-то очень резало глаз), и смена повов, и, да, как уже было упомянуто, не везде гармоничен перевод.
И в то же время были тут удивительно удачные моменты, и вообще сама работа очень логичная, стройная, правильная настолько, что у тебя не возникает никаких сомнений, что именно так вражда между гномом и эльфом постепенно стала переростать в искреннюю и крепкую дружбу.

И да, этот текст очень удачно вписывается в название и концепцию конкурса:)

Спасибо вам, дорогой переводчик, вы нашли очень удачную работу, и, исключая мелочи, кропотливо, изящно, с душой её перевели.
Если что, готова присоединиться к доработке в качестве гаммы ,)
Забавная тема для конкурса переводов)) А вот перевод стоило бы еще пару-тройку раз вычитать и поправить, очень уж "машинный" стиль в итоге сложился. Как будто робот Вертер пересказал.
Аноним
Ого, спасибо большое за предложение, мне очень приятно, но сейчас у меня ирл проблемы. Не до бетинга.
Мне было интересно почитать про такого Леголаса: здесь он и правда прям сын отца своего.
Сначала было неплохо: хороший стиль (очень хочется написать «вканонный», но ЭТА ЖЕ ТОЛКИН!!!РАСРАСРАС), прекрасно выписаны персонажи, всё так неспешно, неторопливо, совсем по-средиземски… слишком неспешно, слишком неторопливо. В какой-то момент я начала зевать. Но не дропнула, нет! Мне же нужно было обзор написать. И вот читала я, читала, с минуты на минуту ожидая ощущение тоски от бесполезно потраченного времени — а вместо этого сюжет сделал финт ушами, и пришло умиротворение, а потом восторг, а потом и вовсе какое-то торжественное умиление. В общем, как мне показалось — всё, как всегда, когда дело касается эльфов. Перевод практически безупречный.
Ксения Шелкова
История отношений Леголаса и Гимли! Дженовая и очень вканонная.
Дайте две!
Переводчик, спасибо огромное! Вот это как раз то, что я хотела прочитать по Средиземью.
Здравствуйте! Не очень люблю произведения такого типа (пришлось теперь пересмотреть свою позицию), поэтому решила прочитать это, основываясь на сиюминутном необъяснимом порыве. Открыв этот фанфик, я ожидала... Нет, ничего я не ожидала. Возможно, очередную милую и забавную зарисовку, чему вполне соответствовала первая глава. Потом оказалось, что под всем этим скрывается нечто более глубокое, но в один момент я решила, что сюжет "умрёт" ещё до конца, и все сольется к душераздирающему самокопанию и безнадежному недопонимания. Но нет, последняя глава сильно удивила и развеяла все мои опасения, и теперь я закрываю этот фанфик в удивительно светлом расположении духа. Очень "психологично" и трогательно, с прекрасным соотношением драмы и юмора. Очень доброе произведение. И язык самого перевода лично мне приятен. Спасибо за то, что перевели этот фанфик и подарили новые тёплые эмоции!
Произведение на английском шикарное. А вот ваш перевод хромает. Очень машинный стиль, неживой местами, местами дословный. Вы стараетесь перевести в точности с оригиналом, а это, увы, налагает неизгладимый отпечаток на ваш перевод, потому как в данном случае, вы мало чем отличаетесь от google translator. Ваша ключевая ошибка именно в том, что вы не пропустили работу сквозь себя, не проговорили её вслух. Это же худ текст, а не технический. Здесь так нельзя. Возьмите любой кусок из вашего перевода и изложите его суть близко к тексту, но не дословно, а переведя с машинного русского на человеческий. И работа заиграет новыми красками. То, что переводил google или схожая программка чувствуется во многом. Например, слова стоят в предложении так, как бы русскоговорящий человек их не поставил. Это именно слегка облагороженный машинный перевод, местами не совпадающий с оригиналом. Видимо, вы просто не знали, как передать мысль автора на русском языке, поэтому иногда придумывали то, что было бы к месту. Не бывает двух одинаковых переводов. Понимаете, к чему я клоню? Всегда в работе будет чувствоваться стиль и манера изложения переводчика, а здесь этого не сложилось. Если прогнать через любой переводчик оригинал, то получим нечто очень близкое к вашему переводу.

Резюме: Иногда перевод может быть гениальнее оригинала, но в данном случае этого не сложилось. А жаль. Чудесная работа автора, ваш перевод в нынешней версии 3 из 5.
Показать полностью
Потрясающе! Я полюбила эту историю сразу! В трилогии про Кольцо именно такого, пожалуй, не хватало. Даже пересмотреть и перечитать захотелось, с Сильмариллионом вкупе.
Такое естественное развитие событий, и такая милота! И юмор очень хорош. Спасибо большое за перевод!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх