↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Возвращение в Хогвартс (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Фэнтези
Размер:
Макси | 758 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Слишком много фанфиков по этому фандому на просторах интернета. Но, в большинстве своем, это, все же, фанфики про персонажей, а не про "волшебный мир Гарри Поттера". Мне захотелось вернуться в сказку. В тот самый волшебный мир, каким он должен быть. Без пейрингов и шипперства, без нетипичного поведения героев. Я попыталась сделать максимально приближенную к канону историю. А после решилась выложить ее здесь, вдруг кто-то так же, как и я, скучает по этому волшебному миру.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. МАХАОН

Утром, одетые в школьную форму Альбус и Роза с набитыми учебниками сумками встретились в гостиной Гриффиндора. Гостиную заливали первые лучи восходящего солнца, отчаянно пытавшегося выбраться из-за сгущающихся в небе туч. Сентябрь обещал быть мрачным и дождливым.

Всю ночь Альбус проспал как младенец. Ни собирающиеся на завтрак однокурсники, ни шум, доносящийся из общей гостиной, не могли его разбудить. Он проснулся от того, что Скорпиус с силой тряс его за плечо, говоря о том, что все уже давно ушли и Роза ждет его внизу. Скорпиус убежал, а Альбус, впопыхах собравшись и толком даже не заправив рубашку в брюки, наспех сверился со списком предметов, побросал учебники в школьный портфель и, прыгая через ступеньку, побежал вниз. Гостиная уже была практически пуста, если не считать пары учеников, дожидающихся, когда их друзья выйдут из своих спален.

Роза ждала его в центре комнаты. Скрестив руки на груди, она уже набирала воздух, чтобы отчитать брата за такую халатность, когда портрет с Полной Дамой распахнулся и в гостиную заглянул Скорпиус.

— Ну, вы идете? Все наши уже давно ушли, — крикнул он.

Ребята выбрались из проема и втроем направились по длинному коридору к залу с движущимися лестницами. Но, как оказалось, у каждого из них была своя версия вчерашнего маршрута. Роза утверждала, что им необходимо повернуть за статуей ведуньи с крючковатым носом, но, послушав ее, они забрели в тупик, и пришлось возвращаться обратно. Скорпиус был уверен, что, выйдя из-за гобелена, скрывающего потайной ход, им нужно идти по левому коридору, но пройдя по нему под смешки портретов разных известных волшебников, а после, свернув еще в несколько других, они окончательно заблудились. Роза негодовала из-за того, что Альбус так крепко спит и теперь им приходится самим искать дорогу. Скорпиус хмурил брови, пытаясь вспомнить путь, которым их вел Энтони. А Альбусу не оставалось ничего другого, кроме как уверять остальных, что они обязательно найдут дорогу в Большой зал.

Обсудив варианты, они решили при любой возможности спускаться вниз на каждой попавшейся лестнице. Так ребята оказались в подземельях.

— Завтрак мы уже пропустили, — гневно сказала Роза, смотря на Альбуса. — Еще немного, и опоздаем на наш первый урок. И тогда нас точно отчислят, признав безнадежными. А после родители выгонят меня из дома, и тебе придется отдать мне свою комнату.

— Давайте не будем паниковать. Попробуем пройти там, — Скорпиус указал на массивные двери, которые резко выделялись среди всех прочих своими размерами.

Ребята попали в просторную залу с каменным полом и такими же стенами. Здесь было светлее, чем в подземных коридорах, но не было ни пестрых ковров, ни деревянных панелей, как в Большом зале и на остальных этажах Хогвартса. Залу разделяло несколько симметрично расположенных каменных арок. Помещение освещалось множеством свечей, закрепленных под высоким потолком в круглых с отходящими от центра ответвлениями люстрах из черного металла. Вдоль стен стояли грубые скамейки из темного дерева, а возле них на таких же грубых тумбах плясали от сквозняка огоньки свечей, играя тенями на стенах. Дети направились к единственной, кроме той, в которую они вошли, двери залы, когда мимо Скорпиуса пролетел какой-то сверток и разорвался за их спинами громким хлопком. Кто-то, кого они не могли видеть, закидывал их навозными бомбами. Похватав сумки, ребята бросились наутек, пока Роза не крикнула:

— Стойте! Я знаю, кто это! — и, развернувшись, громко сказала в пустоту. — Пивз!

Еще одна навозная бомба грохнулась у ее ног, заставив Розу отскочить назад. И с еще большей уверенностью в голосе она произнесла:

— Пивз, мой дядя Джордж Уизли передает вам пламенный привет, — сказала Роза и, изображая почтение, взмахнула рукой в легком поклоне.

Летящая в их сторону навозная бомба, которая бы точно угодила в Альбуса, резко остановилась и, неожиданно сменив направление, ударилась о дальнюю стену.

Под потолком висел маленький человечек с черными глазками и уродливым широким ртом. Мгновение он с интересом разглядывал ребят, а после спикировал вниз, чуть не вплотную прижавшись к Розе. Он внимательно осмотрел ее с ног до головы и, ухмыльнувшись, отлетел назад.

— Ха! Визли-Тизли! Еще одна! — воскликнул полтергейст. А затем, плавно перевернувшись на спину, мечтательно раскинул в стороны руки, будто плыл по водной глади. — Вот кого мне здесь точно не хватает, так это близнецов Уизли! Ладно, сопляки, на первый раз идите себе куда шли.

— В том и дело, — сказал Скорпиус. — Мы не знаем, куда нам идти.

— Эй, Пивз. Как нам пройти к кабинету профессора МакГонагалл? У нас там урок, — строго сказала Роза.

Полтергейст, казалось, на секунду опешил от подобного обращения, но несколько минут спустя ребята уже бежали по коридорам под улюлюканья указывающего им дорогу Пивза, который забрасывал навозными бомбами каждого, кто появлялся у них на пути.

Уже перед самым звонком ребята забежали в класс Трансфигурации и поспешили занять свободные места. В классе в четыре ряда стояли парты, за которыми уже сидели первокурсники Гриффиндора и Когтеврана. Возле дальней стены расположился широкий преподавательский стол. За столом сидела профессор МакГонагалл и что-то писала длинным пером, не обращая внимания на студентов, покуда не прозвенел звонок. Роза и Альбус сели вместе, а Скорпиус подсел к мальчику из Когтеврана, Дэвину Саймону, сидящему перед ними. Альбус толкнул Розу локтем, указывая на одну из досок, стоящих за преподавательским столом. На доске разными цветами были начерчены неизвестные ему схемы и формулы. Роза раскрыла перед Альбусом книгу, указывая на такие же чертежи и жестами давая понять, что это тема сегодняшнего урока.

— Когда ты успела это прочитать? — шепотом спросил ее Альбус.

Профессор МакГонагалл встала из-за стола и вышла к классу. Стоило ей заговорить, как все ученики разом смолкли.

— Добрый день, ученики. Меня зовут профессор МакГонагалл, и в этом классе я буду обучать вас возможностям трансфигурации. На моих уроках вам потребуются учебники «Руководство по трансфигурации для начинающих», пергаменты, перья и, конечно же, волшебные палочки, — сказала высокая волшебница. — Может кто-нибудь объяснить классу, что такое трансфигурация? Мисс Уизли.

Роза, не ожидавшая вопроса, встрепенулась и неуверенно ответила:

— Трансфигурация — это превращение предметов.

Профессор МакГонагалл подняла бровь. Как показалось Альбусу, она осталась не очень довольна ответом.

— Да, разумеется, трансфигурация — это превращение предметов. Но я бы хотела услышать более широкое понимание этого слова. Мистер Малфой.

Скорпиус уже несколько минут сидел с поднятой рукой и нетерпеливо ерзал на стуле. Только успела профессор МакГонагалл произнести его имя, как он быстро заговорил:

— Трансфигурация — это изменение облика предмета и самой его сущности, и она бывает нескольких видов. Самый простой — превращение неодушевленных предметов в неодушевленные. Также можно трансфигурировать неодушевленные предметы в одушевленные, и наоборот. При трансфигурации важен размер обращаемого предмета. Чем меньше объект колдовства, тем проще его изменить. Большие предметы и существа плохо поддаются трансфигурации и для этого необходимо очень искусное волшебство и годы практики, — на одном дыхании выпалил Скорпиус и громко втянул носом воздух.

— Совершенно верно, мистер Малфой. Пять очков Гриффиндору.

Профессор МакГонагалл снова обратилась к классу:

— Трансфигурация — это очень тонкая магия, требующая максимума концентрации и внимания. Овладев мастерством трансфигурации, вы откроете для себя новые горизонты волшебного мира. Трансфигурация — это не только изменение предметов. Это также сотворение их из ничего и полное уничтожение.

Она развернулась и направила волшебную палочку на стоящую на ее столе лампу и произнесла:

— Эванеско!

И лампа исчезла.

Ученики обоих факультетов восторженно ахнули. Энн Коллинз, не сдержавшись, выпалила вопрос, который волновал ее с самого банкета по случаю начала учебного года:

— И мы научимся сотворять из воздуха еду?

— В моем классе, мисс Коллинз, ученики поднимают руку, прежде чем задать вопрос. Не тратьте так скоро баллы, которые заработал для вашего факультета мистер Малфой, — строго сказала профессор МакГонагалл. — А ответом на ваш вопрос будет — нет, сотворить из ничего еду нельзя, потому что... Да, мистер Малфой.

— Потому что еда — одно из пяти исключений к закону Гэмпа об элементарных трансфигурациях.

Скорпиус опустил руку и посмотрел на Энн, выразительно подняв брови, как бы показывая: я же говорил.

— Именно так. Еще пять очков Гриффиндору.

Альбусу показалось, что по лицу МакГонагалл пробежала еле заметная тень улыбки, и она продолжила:

— В трансфигурации, как и в любом правиле, есть свои исключения, и еда — одно из них. А теперь достаньте свои волшебные палочки и откройте учебники на первом параграфе. Здесь вы найдете список заклинаний, как правильно заметил мистер Малфой, самых элементарных метаморфоз — трансфигурации неодушевленных предметов. Вам понадобится заклинание превращения спички в иголку.

Профессор МакГонагалл взмахнула волшебной палочкой, и перед каждым учеником появилось по спичке. Дав ученикам время ознакомиться с заклинаниями, она продолжила:

— Перед тем, как преобразовать предмет, вы должны составить в своем воображении желаемый результат преобразования. Представьте каждую его деталь, цвет и даже то, каким он станет на ощупь. Заклинание должно звучать громко и четко, затем взмахните палочкой.

По всему классу поднялся шум. Альбус махал своей палочкой, точно как дирижер большого оркестра, снова и снова повторяя заклинание, но у него ничего не выходило. У Розы дела обстояли немногим лучше: ее спичка подлетала в воздух и снова падала на парту, но все еще была спичкой.

— Мистер Гэлбрейд, не нужно стучать палочкой по парте!

МакГонагалл шла между рядами, проверяя успехи учеников.

— Движение руки должно быть быстрым и уверенным, не нужно делать лишних манипуляций. Мистер Поттер, резче взмах, не медлите.

К концу урока только у Лорен Хейг из Когтеврана и Скорпиуса спички немного видоизменились. Спичка Скорпиуса стала тоньше и заострилась с обоих концов, но все еще оставалась деревянной.

— По десять очков Когтеврану и Гриффиндору, — сказала МакГонагалл, когда урок подошел к концу.

Она взмахнула волшебной палочкой, и спички исчезли со столов.

Роза, которая последние несколько минут сидела, смотря в одну точку, и расстроено грызла свою спичку, прикусила язык.

— К следующему уроку каждый из вас должен написать эссе на двадцать дюймов об элементарных трансфигурациях и продолжать практиковаться в сегодняшнем преобразовании спички. На сегодня все свободны. Мистер Поттер, задержитесь на минуту.

Прозвенел звонок, и ученики начали расходиться из класса. Альбус подошел к МакГонагалл и виновато опустил взгляд. Он был уверен, что его отчитают за слабые результаты в сегодняшнем волшебстве.

— Вас с мисс Уизли сегодня не было на завтраке. Почему?

— Мы заблудились, профессор. Вышли позже остальных и заблудились.

— К вам прилетала сова от родителей, — МакГонагалл протянула Альбусу конверт с печатью Поттеров. — А вот это от меня. И постарайтесь больше не опаздывать на завтрак.

Она вложила в руку Альбуса небольшую коробку печенья и, к его удивлению, мягко улыбнувшись, дала понять, что разговор окончен.

Роза и Скорпиус ждали его за дверью. Скорпиус активно жестикулировал, показывая Розе как правильно творить заклинание.

— Рассечь воздух и взмахнуть. Нет, не так! Вот, смотри еще раз. Это что, печенье?

Они вышли из коридора во внутренний двор замка и сели на деревянную лавочку у раскинувшейся над ней золотыми листьями яблони. До следующего урока оставалось еще почти полчаса, и у ребят было время перекусить и поболтать.

— Видели лицо Энн, когда я сказал о законе Гэмпа?

— Откуда ты вообще знаешь об этом законе Гэмпа! — Роза была расстроена своим провалом на уроке и недовольно смотрела на Скорпиуса. — Я прочитала утром первый параграф, но там ни слова об этом не было.

— Я прочитал весь учебник еще дома, — Скорпиус смущенно улыбнулся. — У нас дома большая библиотека. Мама мне много читала, когда я был маленький, вот я как-то к этому делу и пристрастился. А учебники мы купили еще за несколько недель до отправления в школу. Мне так не терпелось узнать, что мы будем здесь изучать!

— Ты все время говоришь о родителях. А братья или сестры у тебя есть? — Альбус разломил последнее печенье на три части и раздал друзьям.

— Нет, — ответил Скорпиус. — Но это не очень плохо. Мы с родителями проводим много времени вместе. А иногда они возят меня к бабушке с дедушкой. У них очень большое поместье. Там мрачновато, конечно, но очень красиво. Бабушка говорила, что раньше у них даже был домовой эльф, но потом... — Скорпиус, раскрыв рот, замер на полуслове.

— Что потом?

— Потом Гарри Поттер его обманом отобрал, — сказал Скорпиус и, широко раскрыв глаза, посмотрел на Альбуса.

— Я не знал, что наши родители знакомы, — только и ответил Альбус.

Но почему-то он почувствовал вину. Ему отец всегда казался самым честным. Альбус и представить не мог, чтобы его отец сделал какую-то подлость, на него это совсем не походило. Как его отец мог кого-то обмануть, отобрав домового эльфа? В доме Поттеров тоже когда-то жил домовик, Кикимер, но Альбус его совсем не помнил, о нем ему рассказывал Джеймс и всегда добавлял, что рад тому, что родители его отпустили. Он говорил, что тот был старым и несносным ворчуном, боготворившим чистокровок. И только к его отцу, да, пожалуй, еще к мистеру и миссис Уизли эльф относился с почтением. А сам Альбус домовых эльфов никогда не видал. Но если верить Джеймсу, существа это не очень приятные.

— Они точно знакомы, — уверенно сказала Роза.

Скорпиус на нее удивленно вытаращился.

— Когда мы были на вокзале Кингс-Кросс в Лондоне, папа показывал мне тебя и твоего отца. Он сказал, что я должна обходить тебя по всем предметам. Так что рассказ о сегодняшнем уроке Трансфигурации его точно не обрадует, — она весело улыбнулась Скорпиусу.

— Я думаю, нам пора идти к теплицам, — сказал Альбус. — Не будем расстраивать Невилла.

— Невилла? — удивился Скорпиус и открыл пергамент с расписанием.

— Профессор Долгопупс — мой крестный отец, — сказал Альбус. — Но сомневаюсь, что мы избежим наказания, если опоздаем.

Друзья пошли через двор Хогвартса в сторону теплиц. Тяжелая сумка оттягивала Альбусу плечо, и он вспомнил, как Невилл в последний раз приезжал к ним в гости. Это было в конце июля, в день рождения его отца. Роза и Альбус еще не получили свои письма из Хогвартса, но, должно быть, Невилл уже знал, что их детям привезет Хагрид. И пока мамы накрывали на стол, а отец с мистером Уизли играли в волшебные шахматы, Невилл готовил их с Розой к первым урокам по Травологии. Он привез им в подарок учебники по Травологии для первокурсников из магазина «Флориш и Блоттс» и подробно разобрал с ними первые главы, рассказывая, что от них потребуется на практических занятиях. Позже приехала Полумна с мужем. Альбус очень надеялся увидеть близнецов Лоркана и Лисандера, но мальчики гостили у дедушки Ксенофилиуса Лавгуда, в то время как Полумна и ее муж Рольф все лето провели в научных, как они утверждали, экспедициях. И, прервав одну из них ради празднества, прибыли в дом Поттеров прямиком из Новой Зеландии.

Когда уже все сидели за общим столом, Полумна рассказывала об их приключениях в Японии и о нападении докси в Австралии. В Ирландии им удалось отыскать останки мифических дрехтелей, а экспедиция в России провалилась, потому что все остальные члены их научного лагеря ушли в загул где-то в Санкт-Петербурге. Чуть позже приехал Хагрид, ему поставили самый большой стул, какой нашелся в доме. Хагрид привез собственноручно испеченные булочки, которые Гермиона, мама Розы, почему-то поспешно спрятала в дальнем шкафу кухни. Невилл немного рассказал об изменениях в преподавательском составе школы. Теперь, к удивлению родителей, на место директора была назначена Помона Стебль, которая раньше преподавала у них Травологию. Минерва МакГонагалл, которая, к слову, была на несколько лет младше директора Стебль, сославшись на возраст и усталость, к всеобщему разочарованию, сняла с себя полномочия. Но решением попечительского совета поставить во главе Хогвартса Помону Стебль, очевидно, все были довольны. Хагрид рассказывал Джеймсу о своих уроках, которые должны были начаться у Джеймса в этом году. А Полумна, не обращая внимания на саркастические фырканья Гермионы Уизли, взахлеб делилась ожиданиями о предстоящей поездке в Африку на поиски морщерогих кизляков.

В теплицу они пришли одними из первых, и Невилл, только завидев их, поманил к себе.

— Ну, как вам первый день, уже освоились? Я не видел вас на завтраке.

— Мы немного заплутали, — ответил ему Альбус. — Не знаю, как мне запомнить все эти коридоры!

— Да, мне это еще как знакомо! — весело воскликнул Невилл. — Ничего, через пару недель весь Хогвартс запомните.

— А что это такое в горшках? — Роза стояла к ним спиной и с интересом разглядывала расставленные на всех столах горшки со странными растениями.

— Скоро узнаете. Вы же помните все, что я рассказывал вам летом? Ну, ступайте на свои места.

В теплице находились сотни различных волшебных растений, расставленных на деревянных полках по всему периметру, а на стоящих по центру столах, вдоль которых уже заняли свои места ученики Гриффиндора и Пуффендуя, располагались растения для урока. Пока Роза и Альбус шли к своим растениям, к которым Скорпиус никого не подпустил, Невилл обратился к классу, рассказывая о всех полезных свойствах волшебного корня, или как еще его называли, моли. Высокие цветки с синими лепестками на высоких ярко-зеленых ножках необходимо было обработать особым удобрением и аккуратно срезать полностью выросшие, полные соком, листья. Как объяснил профессор Долгопупс, эти листья являются составляющей частью множества целебных зелий и впоследствии потребуются им на уроках Зельеварения. Больше всех на уроке отличился мальчик из Пуффендуя, Саймон Солсбури, которому удалось собрать все созревшие листья моли, не тронув ни одного растущего. Но и Роза с Альбусом проявили себя очень хорошо, заработав свои баллы и, пожалуй, слишком восторженную похвалу. Скорпиус удостоился лишь сухой реплики «Хорошая работа» и получил заслуженные десять баллов.

После обеда, на котором ребята с лихвой компенсировали свой пропущенный завтрак, был урок по Истории магии. Сытый и порядком уставший Альбус упорно боролся со сном, пока профессор Бинс монотонно и без остановок надиктовывал лекцию. Профессор Бинс был призраком. Поговаривали, что однажды он уснул у камина, а на следующий день пришел на урок уже без тела. На этих уроках всех клонило в сон. От монотонной речи профессора, который, казалось, даже не замечал никого из учеников, тут же закрывались глаза, и не оставалось ничего, кроме как бездумно записывать все услышанные имена и даты, надеясь выучить их позже.

На уроке Заклинаний профессор Флитвик, очень маленький седовласый волшебник, стоявший на небольшом возвышении в центре класса, чтобы всем было его видно, рассказал ученикам немного о Хогвартсе и о его основателях. Так дети узнали, что шляпа, которая решала, куда отправить их учиться, принадлежала самому Годрику Гриффиндору, основателю факультета, на котором учились Альбус и Роза. А в конце урока, когда из всех гриффиндорцев и слизеринцев с заданием справился только Скорпиус, профессор так и подпрыгнул на своем подиуме от восхищения. И наградил Гриффиндор двадцатью баллами.

Сразу после Заклинаний, которые были на сегодня последним уроком, ребята отправились навестить Хагрида, чтобы успеть вернуться в Замок до темноты и не попасться жуткому завхозу Филчу, которого им представили после церемонии распределения. Скорпиус хотел отправиться в библиотеку, чтобы найти больше информации для эссе о самых элементарных трансфигурациях, но Роза его убедила пойти с ними.

— Хагрид замечательный, вот увидишь! Он очень хороший друг нашей семьи, а ты наш друг. Конечно, он будет тебе рад. Может, и на гиппогрифа удастся посмотреть.

Они шли по крутому склону в сторону Запретного леса, на опушке которого расположился дом лесничего, окруженный грядками с росшими на них овощами. Над ближайшим к дому огородом кружили вороны, пытаясь усесться на качающееся от ветра пугало с головой из тыквы. Навстречу детям шли девочки-старшекурсницы, одна из них, увидев Альбуса и Розу, отделилась от подруг и направилась к ним.

— Вау!

Скорпиус так и замер как заколдованный, пока Роза гневно не толкнула его в спину, пытаясь привести в чувства.

А девушка уже приближалась к друзьям. У нее были длинные серебристые волосы, ярко-голубые, как сапфиры, глаза и изящная кукольная фигурка. Поднимаясь по холму им навстречу, она ступала грациозно, как лань, и каждое ее движение было неожиданно женственным для ее возраста.

— Привет, Виктуар, — без особого энтузиазма поздоровалась Роза.

— Здравствуйте, ребята! — девушка подбежала к ним и поочередно обняла Альбуса и Розу. — Вы идете к Хагриду? Разве у первокурсников есть занятия по магическим существам?

— Мы просто идем его навестить, — ответил Альбус сестре. — И, если удастся, посмотреть на гиппогрифа.

— Удастся! — глаза Виктуар восторженно заблестели. — Хагрид показывал нам его перед уроком. Удивительное волшебное создание!

— Вы идете с урока по Уходу за магическими существами?

— Да! — ответила Виктуар. — Хагрид нам показывал фестралов. Ну, как показывал. Никто из двух факультетов их не увидел, но все же было очень интересно. Хотя, мне все равно кажется, что методы преподавания у профессора Хагрида далеки от профессиональных.

Роза сдвинула брови, собираясь что-то сказать Виктуар. Но девочки, чуть поодаль нетерпеливо ожидавшие их кузину, начали разворачиваться в сторону Замка. И, торопливо попрощавшись, Виктуар поспешила за ними. Роза смерила замершего на месте Скорпиуса ледяным взглядом и, обойдя его, двинулась в сторону домика Хагрида.

— Ты ее знаешь? — округлив глаза, спросил Скорпиус Альбуса, после того как он положил ему руку на плечо, потянув за собой вниз по склону.

— Это наша кузина Виктуар, — ответил Альбус.

— Да сколько же у вас в Хогвартсе родственников? — изумился Скорпиус.

— Много! — засмеялся Альбус.

— Я никогда прежде не встречал никого...

— Она — вейла, — оборвала его Роза и, плотнее затянув шарф, еще более решительным шагом направилась вниз.

— Что? — Скорпиус посмотрел на Альбуса, совсем сбитый с толку.

— Вейла. Это особые чары, — Альбус засмеялся, смотря на застывшее на лице Скорпиуса недоумение. — Просто, когда в следующий раз вот так замрешь на месте, можешь знать, что это всего лишь чары.

— Но Виктуар — очень необычное имя. Разве оно английское?

— Французское, наверное. Я знаю, что оно значит «победа». У нее день рождения в тот же день, что и наша победа в Битве за Хогвартс. Ее мать, Флер — француженка.

Альбус и Скорпиус шли вслед за Розой, не обращающей на них никакого внимания.

— Флер Делакур? Участница Турнира Трех Волшебников?

— Да, так и есть! Слушай, ты на самом деле очень много читаешь! — весело ответил Альбус.

На улице еще было светло, но в окнах каменного дома, стоящего на опушке леса, уже горел свет. Из трубы валил дым, должно быть, Хагрид топил печь, потому что на улице уже было довольно холодно, а, как знали ребята, наполнить теплом свой дом с помощью магии лесничий не мог. Альбус постучал в дверь, и по ту сторону раздались звуки возни. Хагрид, очень высокий полувеликан с черной косматой бородой, открыл им дверь. На нем был желтый фартук в цветочек. Огромной рукой он держал кухонную лопатку таких же удивительных размеров.

— Вы как раз вовремя, булочки уже почти готовы. Кого это вы с собой привели? — Хагрид закрыл за ними дверь и направился к высокой каменной печке.

— Это наш друг, Скорпиус Малфой, — представила Скорпиуса Роза. — Мы вместе учимся на Гриффиндоре. Он лучший ученик на нашем курсе.

Хагрид замер и, сдвинув брови, посмотрел на Скорпиуса. Создавалось впечатление, что он напряженно о чем-то думает, будто прикидывая, угощать ему Скорпиуса булочками или нет. Но тут же его лицо смягчилось, и он протянул мальчику здоровенную ручищу для приветственного рукопожатия.

Пока дети рассаживались за столом, Хагрид расставил перед ними очень большие кружки с горячим чаем и выложил на тарелки только что испеченные булочки, размеры которых также превышали стандартные.

— Хагрид, а где гиппогриф? Нам очень хотелось на него посмотреть, — Роза, оценив обстановку на Хагридовой кухне, подозрительно окинула взглядом свою булочку и теперь сидела, вытянувшись на стуле, и рассматривала весь дом в поисках диковинного создания.

— О, Махаон, вот же он. Давайте, подойдите к нему.

Хагрид указал на стоящую в углу лежанку, раньше, скорее всего, служившую корзиной для овощей. А теперь она была устлана большими кусками меха, на которых лежал, с интересом рассматривая гостей, гиппогриф. Он был еще очень мал и размерами не превосходил крупную собаку. Туловище у него было лошадиное, а шея и голова — орлиные. Передние лапы заканчивались острыми птичьими когтями, крылья были сложены и доходили до самого крупа.

— Но подходите к нему осторожно, — сказал Хагрид. — И не все разом. Гиппогрифы — очень гордые создания. Махаону всего несколько месяцев, но ведет он себя уже как взрослая особь. Сильно, конечно, не покалечит, но лучше этого избежать. Поклонитесь ему и стойте смирно, пока он не поклонится вам в ответ. Тогда можете подойти ближе.

Альбус был первым. Он вышел вперед и согнулся в поклоне, ожидая ответа гиппогрифа. Тот приподнялся на своей лежанке и, внимательно посмотрев на Альбуса, склонил голову. Затем наступил черед Розы. Когда Скорпиус вышел и поклонился Махаону, Альбус заметил, как Хагрид напрягся всем телом и подался вперед, внимательно за ними наблюдая. И какое-то время спустя ребята уже сидели возле необыкновенного зверя. Роза поглаживала его по холке, а довольный Хагрид рассказывал о том, как он нашел в Запретном лесу брошенное яйцо. Что сталось с родителями малютки, он не знал, но неслыханно, чтобы гиппогрифы бросали своих детенышей. И Хагрид забрал его домой. Детеныши гиппогрифов проводят в яйце всего сутки, рассказал друзьям Хагрид. Но ему пришлось ждать несколько дней, когда же маленький гиппогриф вылупится. Он не мог заставить себя похоронить яйцо и уже было потерял надежду, когда по скорлупе пошла трещина.

Друзья просидели в доме Хагрида до темноты. Они рассказывали о своем первом дне в Хогвартсе. О том, как сложно было на уроках колдовства. А Альбус, не обращая внимания на то, как смущенно краснеет Скорпиус, хвалил его преобразившуюся спичку. Рассказывали о том, как заблудились утром, и каким испытанием оказался урок по Истории магии, на котором они чудом не заснули. Поняв, что уже пропустили ужин, взялись за булочки со сладким, снова заваренным, чаем. Хагрид немного рассказал им о преподавателях и о старых деньках, когда их родители вот так же забегали к нему по вечерам. Рассказывал о волшебных существах, которые живут в Запретном лесу и о гиппогрифе Клювокрыле, которого их родители спасли от смертной казни. Когда с ужасом в глазах Скорпиус спросил, за что можно было отправить такое доброе существо на смертную казнь, Хагрид замялся и только и ответил, что это было не более чем недоразумение. Оказалось, что после смерти Сириуса Блэка, который, как и Клювокрыл, был несправедливо осужден, и спасся не без помощи последнего, гиппогриф был возвращен Хагриду. А тот, чтобы никто не вспомнил о вынесенном гиппогрифу приговоре, стал называть его другим именем — Махаон. Клювокрыла уже давно не было с Хагридом, и лесничий по нему очень скучал. И как только из расколовшегося яйца показалась крохотная головка гиппогрифа, Хагрид сразу сказал ему: «Махаон».

— Ничего себе! Вы только посмотрите: за окном уже совсем темно! — воскликнул Хагрид. — Давайте, поторапливайтесь. Вам нужно как можно скорее попасть в замок, не то всем нам влетит.

Хагрид поспешно попрощался с детьми, дал им с собой несколько булочек и захлопнул дверь.

Глава опубликована: 10.08.2019
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев
Безумно понравилось. Это шедевр! Всё просто идеально! Мне часто не хватает в фанфиках повседневного волшебного мира, Хогвартса... Этот фанфик - как возвращение домой после долгой дороги. Спасибо вам огромное за ваш труд!
Eva Peverellавтор
Лучиэнь
Спасибо за чудесный отзыв!
Большое спасибо за фанфик! Очень понравилось!
А почему некоторые главы выделены курсивом?
Ну я понимаю, что в них говорится не про Альбуса, но всё-таки зачем выделять?
Eva Peverellавтор
Артемий Шабанов
Именно поэтому и выделены
Eva Peverell
Ладно, допустим.
Но почему в шапке стоит пэйринг, если вы написали в описании: «Без пейрингов и шипперства»?
Eva Peverellавтор
Артемий Шабанов
Потому что я не знала, что настолько принципиально, указаны персонажи через запятую или через слеш. Очевидно же, что это не пейринг. Исправила.
Они вошли в кабинет Зельеварения и //заняли свои места//. Профессор Слизнорт стоял в центре класса, ожидая, когда последний ученик //займет свое место//. Тавтология получается.
Eva Peverellавтор
Артемий Шабанов
Тем не менее не критичная
Цитата сообщения Eva Peverell от 14.11.2019 в 21:09
Артемий Шабанов
Тем не менее не критичная
Просто я, как профессиональный редактор (ну, я не профессиональный редактор, но все равно), везде вижу ошибки. И вообще я перфекционист... Вы же сами мне выписали медаль за редкое занудство!
Eva Peverellавтор
Артемий Шабанов
И все же, видеть ошибки и цепляться к мелочам - разные вещи =)
А почему Фред называет Вальпургу Блэк Вальбургой?
Eva Peverellавтор
Артемий Шабанов
Потому что я читала перевод Росмэн
Цитата сообщения Eva Peverell от 01.01.2020 в 22:01
Артемий Шабанов
Потому что я читала перевод Росмэн
А в переводе Росмэна Вальпурга Блэк, а не Вальбурга.
Eva Peverellавтор
Артемий Шабанов
Искать не буду, все возможно, в оригинале она Walburga, так что имеет место быть
Очень хорошо написано, мелкие недочеты в виде очепяток или тавтологии у всех бывают. Это не уменьшает заслуги автора в прекрасном слоге. Особенно мягко идут описания природы и погодных условий. Обычно не люблю их читать,а тут прямо как маслицем по сухому хлебушку и гармонично так вписываются,что хочется читать и впитывать,впитывать,впитывать...
Единственное,что главы примерно с 19 начинает уже жутко бесить Роза, но это к таланту автора никак не относится. Это личное восприятие персонажа,скорее, как маленького невоспитанного эгоистичного ребенка. Но повторюсь, написано шикарно!
Eva Peverellавтор
Тронутая
Большое спасибо за отзыв. Очень люблю получать обратную связь. Что касается очепяток, мне, видимо, нужна толковая бета. Сама я вычитывала текст столько раз, что ошибок уже просто не вижу. И я очень рада, что вам понравилось в целом, но мне совсем не понятна ваша нелюбовь к Розе. Она ведь совсем не эгоистичная и не избалованная. Не здесь.
Eva Peverellавтор
Тронутая
О, и вот еще. Отдельное спасибо за положительную оценку моих описаний природы. Для меня это с самого начала было слабым местом, а на этой работе я училась это делать. Судя по всему, получилось)
Eva Peverell
Это,видимо,какое-то сугубо личное восприятие персонажа. Не нравится мне,как она часто поступает. Например, пообещав Альбуса в рабство Джеймсу.
Но между тем считаю, что когда персонажи вызывают эмоциональную реакцию у читателя-это не просто хорошо, а отлично для автора. Значит, смог зацепить чем-то. Альбуса мне тоже часто хочется встряхнуть или поддержать или помочь ему увереннее стать, наример. Такая эмоциональная отдача вовлекает в чтение, я этому рада)

Добавлено 15.06.2020 - 14:34:
Eva Peverell
Да, Роза не эгоистка. Она любит других и готова помочь. Просто не всегда, наверное, думает о последствиях своих поступков.
Тут я не так выразилась.
Eva Peverellавтор
Тронутая
Да, это уже совсем другое дело, с такой трактовкой я полностью согласна)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх