↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Мыслит, значит существует (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 518 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
Серия:
 
Проверено на грамотность
Что произойдет, если целых одиннадцать лет Дурсли не будут капать на мозги Гарри? Если он сможет воспитать в себе два самых важных качества, которые напрочь отсутствуют у населения магического мира: критический ум и логика?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 19. The Missing Part

*прим: The Missing Part — Недостающая часть мозаики

C того приснопамятного нападения Сириуса Блэка прошло уже больше месяца, а Гарри так и не удалось собрать недостающие части головоломки.

Больше всего раздражало, что у профессора Люпина были ответы на все его вопросы, но парень пока не смог найти хорошие аргументы, чтобы заставить того раскрыть карты.

Решение этой проблемы, по словам друзей совершенно несущественной, занимало все мысли Поттера, и потому, недолго побродив по замку, он уединился в спальне со своей гитарой. Разве что Луна и Невилл пытались хоть как-то его поддержать. Луна — настоящей чистой дружбой, а Невилл — твёрдым убеждением, что Гарри не может чего-то не знать. Но одна неделя сменяла другую, и даже они понемногу начали терять терпение.

Более того, Сюзан попросила отложить их дополнительные занятия до той поры, когда он решит свои личные проблемы.

Разгромная победа Рейвенкло над Хаффлпаффом и тщательно разработанный план поимки снитча тоже были не в силах отвлечь Гарри от грустных мыслей.

После всего этого Поттер в полном одиночестве отправился в «Три метлы», где, сев за самый дальний столик, заказал себе сливочного пива. Он и представить не мог, что завесу тайны с удивительной лёгкостью приоткроет сам министр магии, Корнелиус Фадж, и что замкнутость Гарри сыграет ему же на руку.


* * *


В бар вошёл Фадж, а следом за ним — МакГонагалл, Флитвик и Хагрид. Они заняли столик в стороне от многочисленных посетителей, чтобы никто не смог их подслушать, однако так и не заметили рейвенкловца, который сидел неподалеку. Едва устроившись на своём месте, парень тщательно замаскировал своё присутствие, придвинув поближе декоративную рождественскую ёлку. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из его докучливых друзей помешал ему.

Наконец, Фадж с преподавателями упомянули о Сириусе Блэке, а мадам Розмерта в это время как раз ставила им на стол заказанные напитки.

Сириус Блэк где-то поблизости… В молодости он совсем не выглядел как убийца… Он и Джеймс Поттер были друзьями, почти братьями… Он был шафером на свадьбе Джеймса… Он — его крёстный…

Гарри впал в некое подобие оцепенения, но недостающие детали встали на свои места и без его участия. Те самые детали, которых так не хватало в общей картине смерти его родителей.

Тот факт, что Блэку захотелось почитать газету и поразгадывать кроссворд, абсолютно ничего не значил…

Сириус Блэк был Хранителем Тайны и продал его родителей Волдеморту. Это Поттер знал уже давно, но вот имя Питера Питтегрю до этого нигде ни разу не всплывало. А теперь Гарри, наконец, выяснил имя четвёртого мальчишки, присутствующего на колдографиях вместе со школьными друзьями отца… И его тоже убил Блэк. Мозаика сложилась.

И всё-таки в этой дуэли между Блэком и Питтегрю что-то было не так. Блэк произнёс лишь одно заклятие, которое разнесло Питера на кусочки, и от того не осталось ничего, кроме пальца. Более того, сила заклятия была такова, что большая часть улицы была разрушена. Одно-единственное заклинание никак не могло дать такой поистине разрушительный эффект. Выходило, что чары не расщепили Петтигрю, а взорвали его в тот же момент, что и улицу. Никак не вписывалась в эту картину и заляпанная кровью мантия. К тому же проклятие такой силы должно было залить кровью всё вокруг, а не оставить на мантии лишь несколько пятен.

Всё это значило только одно: то, что произошло в тот далёкий день, было вовсе не тем, чем казалось большинству людей…


* * *


— Профессор Люпин!

— Возьмите себя в руки, Гарри! Восстановите дыхание… Что такого могло случиться, что в последние дни вы ходите сам не свой?

По меньшей мере, ещё целую минуту парень хрипло дышал, болезненно сглатывая, пока наконец не смог заговорить:

— Профессор, я знаю, что-то о Сириусе Блэке вы от меня скрываете. Я не в курсе, что именно, но уверен — будет лучше, если вы сейчас мне всё расскажете.

— Гарри, я уже много раз вам говорил, да и не только вам, а всем, кто задавал этот вопрос. Мой ответ по-прежнему — нет. Я ничего не скрываю.

— Небольшая поправочка: я — не все.

— Гарри, это вовсе не потому, что я знал вашего отца…

— Это нисколько не касается моего отца, сэр, зато имеет прямое отношение к Блэку. Вы ведь были друзьями, так?

— Да, — вздохнул Люпин.

— А что бы вы мне ответили, если бы я сказал, что он не убивал Питера Петтигрю?

— Что?

— Что-то в этой истории нечисто. Блэк бросил взрывное проклятие, которое убило Петтигрю и разрушило улицу, мимоходом раня множество магглов. Но! Вот незадача — мантия Петтигрю остаётся совершенно целой, несколько красных пятнышек не в счёт. Даже если принять во внимание магию, это невозможно… Либо он произнес два заклятия, а вовсе не одно, либо он не убивал Петтигрю. Свидетели же говорят, что заклинание было только одно, а значит…

— … Сириус не убивал Питера, — закончил за него профессор.

— Так теперь-то скажете, что за секрет вы храните?

Люпин вздохнул. История выглядела такой правдоподобной, что хотелось рвать на себе волосы, ведь сам-то он до такого не додумался. Но доводы разума, а особенно наличие хотя бы мизерного шанса, что его старый друг был невиновен, все-таки взяли верх, и он уступил:

— Сириус — анимаг.

— Какая у него форма?

— Большой чёрный пес.

— И вы бросили его в тюрьме? — резко вставая, спросил Гарри.

— Что вы хотите?..

— Анимагическая форма на подсознательном уровне точно отражает истинную суть каждого мага. Обмануть или изменить свой «животный тотем» невозможно. Если Сириус Блэк был псом, это значит, что его главное качество — преданность! Он никогда бы не смог предать моих родителей! Истина, впрочем… — Гарри направился к выходу, распахнул дверь, скорчил презрительную мину, но неожиданно замер.

— Сириус Блэк был единственным, кто мог превращаться?

— Нет, ваш отец и Петтигрю тоже…

— Какая форма у Петтигрю?

— Крыса.

Крыса. Значит, Блэк ищет крысу. Но почему же он думал, что та находится в гриффиндорской башне?

Внезапно всё встало на свои места — паззл сложился. Недостающим элементом мозаики как раз стала та самая газета, которую Фадж отдал Сириусу.

— Крыса номера шесть!

— Извини?

— Анимагическая форма Петтигрю — серая крыса, так?

— Да, но как ты?..

— Я знаю, где он…

И Гарри выбежал из кабинета. Люпин на несколько мгновений ошеломлённо застыл, после чего, наконец, бросился за рейвенловцем.


* * *


Уже давно Петтигрю не испытывал такого страха. Знание, что Сириус сейчас на свободе, не очень воодушевляло, но сегодня его телом завладел настоящий примитивный ужас.

Что-то приближалось. Кровожадный хищник.

И он был добычей.


* * *


Когда в башне Гриффиндора раздался громогласный рёв, в общей гостиной разразилась настоящая паника. Охота началась, и большая чёрная пантера знала, где искать свою добычу.

И парализованный страхом Петтигрю не мог ничего поделать, кроме как ждать заслуженной расправы.

Глава опубликована: 09.11.2010
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 922 (показать все)
Герои странные и картонные, особенно те, что вроде как 11тилетки. Представьте, что вы говорите 11тилетке, что он чмо и виноват, что его родители овощи. Ага, так и поверила, что пиздюк рациональненько принял инфу к сведению и через три года во время переходного возраста не вскрылся. Ну и не только здесь косяки, их много. Какая-то необоснуйная психика у персов
Он хотел знать, о чем думает рейвенклоыец


Я наконеу понял, как и почему номер семь может оказаться втянута в это дело…


мгновенно запустил в него Спупефаем
Хм. Что-то почитал коменты и не понял - народ хает фик за то что мне лично в нём как раз понравилось...
Лишний раз доказывает что нельзя на отзывы внимание обращать - каждый со своей колокольни смотрит.
Например народ возмущается выше что персонажи так себе, а по-моему полный восторг - просто раскрываются долго.
Отдельно не понял к грейнджер претензий - она тут вроде как раз особо не выделяется и, очень большая редкость (терпеть её не могу), не вызывает дикого раздражения.
Прочитал еще раз, и от своих слов не отказываюсь.
Очень трудно уловить о чем говорят герои.
Они говорят о событиях оставшихся за кадром, и читателю не известно о чем.
Или вот например:
Бла бла бла (какое либо дествие) и фраза одного из персонажей:
И как ты догадался/ась? (Без пояснения)
О чем догадался???? Что автор имеет в виду????
Прям подгорает от таких диалогов. Ладно бы хоть ранее в тексте была какая то отсылка или ПОВ.
— Добрый день, профессор Снейп.
— Поттер, что вы здесь делаете?

Смеялся как ненормальный ;-)
Если бы Гарри в первую неделю первого курса стал анимагом, освоил высшую трансфигурацию и стал Верховным магом визенгамота я бы даже не удивилась. Характер такой же раздражающий как и в методах рационального мышления. Меня хватило на 3 главы, не рекомендую.
Как верно подметил экерлосттв: на вкус и цвет... Ну, вы в курсе.
Этот фик настолько похож на ГПиМРМ, что я в полном восторге. Вот прям в полнейшем. Да, тут тоже не все идеально с некоторыми диалогами, обоснуями и особенно с концовкой, но... похрен, честно. Ибо я всё равно в восторге.
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
Йожик Кактусов
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
Dog Star — это разговорное НАЗВАНИЕ звезды Сириус на английском. Созвездие Пса — официальное Canis major constellation /Canis minor constellation, разговоное "the Great Dog constellation" / "the Lesser Dog constellation"
Весёлое чтиво, аж два раза прочитал
Василиска Гг слил. Глава 13. Далее не читаю этот текст.
"— То, что мы делаем сейчас, мне совершенно не интересно, но этот предмет — довольно трудный, поэтому мы должны заниматься такими скучными вещами, чтобы потом перейти к полезному и интересному.

— Знаешь, — со скептическим выражением лица и откровенно скучающим взглядом ответила она, — я ненавижу людей, которые, как и ты, выражаются заумными фразами, чтобы выглядеть умнее"

Такое чувтсво что посередине пропущена парочка абзацев с некими заумными высказываниями.
Единственные плюсы это, Люпин, Тонкс, Сириус, Фред, Снейп и Дамблдор остались живы.. Ещё работа переводчика отлична, прочла бы ещё перевод в исполнении этого переводчика. А так точно читать произведения данного автора не собираюсь. Не цепляет
Столь разнообразные комментарии, заинтересовало.
Будем почитать. ..)))
Я честно старалась продержаться и не спрашивать, как герой достал философский камень (об этом просто говорится: "Достал". Ну вот внезапно! И не спрашивайте, как это произошло). Так же внезапно и Василиска.... (здесь не сказано, как его победили!) Но когда пантера вбегает в общежитие и все 7 курсов просто жмутся по углам, не пытаясь применить заклинания, я поняла, что слишком взрослая для этой сказки. Но слог, стиль и замысел истории хорош для тех, кто к смыслу не особо прикапывается. Действительно хорош. Герой явно попаданец, но скрывает это даже от читателя. Много юмора и крутизны. Попробуйте, может Вам зайдет.
Уж не знаю, насколько читаем оригинал, но перевод... Судить можно хотя бы по названиям глав:
- Stolen - не "кража", а "украденное/похищенное"
- Weakness в данном контексте явно не "слабость", а "уязвимое место"
- Frustration - опять же в контексте - не "срыв планов" (которых не было), а "крушение надежд"
- про The Dog Star уже писали
- The Missing Part - "Недостающая часть мозаики"? В русском языке есть устойчивый фразеологизм "недостающее звено", который здесь и уместен
- Justice - в контексте имеет смысл не "справедливость", а "правосудие" (Дамблдор пытается давить с юридической стороны), возможно стоило бы рассмотреть вариант чисто русского слова "крючкотворство"
Seven ways to Christmas - "Семь дорог до Рождества"? Нет, это "семь способов отпраздновать Рождество"
Не уверен, что стану просматривать дальше...
amallieпереводчик
AlexejU
А вы все-таки загляните в оригинал. Удивитесь.
Работа очень забавная, автору грац
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
Анхель де Труа
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
Грац – происходит от английского слова congratulations (congrats), что переводится как поздравление. Что означает грац? Это универсальное поздравление в играх, чатах и на форумах практически по любому поводу. Очень редко его используют, чтобы показать сарказм или пренебрежение.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх