↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

The Way of the Warlock (гет)



Переводчики:
RiZ, alexz105, Kotskiy с 16 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
беркут 1-??, dyxshooter 1-11, PrinzConsul редактура и стилистика
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 364 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Просиживая очередную ночь в баре, Гарри не мог и подумать что эта ночь изменит его жизнь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. Визитёр

Следующее утро вновь было посвящено многочасовым тренировкам и занимательным прогулкам сквозь дебри сложных теоретических выкладок и обоснований, изложенных в милях текста и сопровождающихся заковыристыми диаграммами ― благо теперь благодаря возможности применять магию на все домашние дела, взваленные на племянника Дурслями, уходило минимум времени. Гарри пришлось начинать чуть ли не с нуля: он и раньше не блистал знаниями в области трансфигурации, а сейчас, окунувшись с головой в изучение анимагии, понял, что не знал и не умел практически ничего ― превращение ежа в подушку для иголок не в счёт. Ему понадобилась вся его воля, чтобы после прочтения первой же заумной фразы не забросить толстенный фолиант в мусорное ведро; но понимание необходимости получения этих знаний и возможности использования их на практике заставляло юношу упорно трудиться.

От занятий его отвлёк звонок, оглушительно прозвучавший в пустом доме. Держа волшебную палочку наготове, раздражённый Гарри отправился открывать входную дверь с твёрдым намерением отчитать посетителя за нежданный визит. Но лишь выглянув наружу и увидев, кто пожаловал в дом на Тисовой улице, подросток тут же забыл о своём недовольстве и, широко улыбаясь, бросился обнимать гостя:

― Лунатик! Как я рад тебя видеть. Заходи!

Люпин (а это был именно он) потрясённо замер на пороге, не в силах произнести ни одного слова. Наконец он выдавил:

― Гарри?

― Он самый, ― услышал он в ответ. ― Неужели не узнал? Я так сильно изменился?

Ремус вздрогнул и, помотав головой, протянул Гарри руку:

― Тебе идёт. Очень стильно выглядишь.

― Да, я это уже слышал. Пойдём, поговорим, ― с этими словами юноша потащил Люпина в свою комнату, на ходу забросав того вопросами: ― Как поживаешь? Чем занимаешься?

― Бывало и лучше, ― вздохнул Ремус. ― Я беспокоился о тебе, но, честно говоря, был очень удивлён, когда получил твоё письмо. Оно здорово подняло мне настроение. А как ты? ― осторожно поинтересовался Люпин.

― Ну… ― Гарри не хотел расстраивать старшего друга, ― мне было трудно. Я чуть не спился. Ты не знал?

― Что ты такое говоришь? Тебе всего пятнадцать, ― Ремус встревожено оглядывал юношу.

― Во-первых, уже почти шестнадцать. Во-вторых, если ты волшебник, то ничего невозможного для тебя не существует ― фальшивые документы, маггловские бары ― и никаких проблем. В-третьих, я не напивался, так, совсем немного, только чтобы заглушить боль. И, в-четвёртых, всё в прошлом, ― попытался оправдаться Гарри.

― Что же заставило тебя остановиться? ― спросил, помолчав, Люпин.

― Не что, а кто. Однажды в баре я встретил человека, потерявшего жену и дочь, который тоже пытался утопить свою беду. Мы разговорились и поняли ― выпивкой горю не поможешь. Он предложил мне помощь, чтобы я смог победить в этой чёртовой войне. Кроме того, я подумал, что Сириус не одобрил бы такого поведения, он хотел бы видеть меня счастливым. И потом, в моей жизни появилась одна очень вспыльчивая особа, которая помогла вправить мозги, ― усмехнулся Гарри.

― Да, я знаю о ваших с Тонкс отношениях. Поздравляю! ― с искренней радостью произнёс Римус. ― Но я вижу, ты чем-то недоволен? Сомневаешься в правильности своего выбора?

― Не то чтобы недоволен. Никак не могу свыкнуться с мыслью, что она моя девушка, ― юноша нахмурился. ― Никаких сомнений. Тонкс не только красивая девушка. Мы достаточно пережили вместе, даже думаем одинаково. Я абсолютно уверен в своих чувствах! ― с жаром воскликнул он.

― Я рад это слышать, ― Люпин довольно улыбнулся. ― Она только и говорит о тебе с прошлого лета, какой ты хороший, милый, сильный и благородный, и прочее, и прочее. Все уши прожужжала.

― Правда? Никогда бы не подумал, ― зарделся Гарри.

― Да, Тонкс ― это… Тонск; на первый взгляд, странная, экстравагантная, открытая и весёлая девушка. Но мы оба знаем, что на самом деле она чуткая, ранимая и очень стеснительная. Крайне удивлён, что у неё хватило духу признаться тебе в своих чувствах, ведь она не верила даже в призрачный шанс быть с тобой вместе, ― сказал Ремус серьёзно. ― Но я постарался убедить её в обратном и, вижу, добился успеха, даже слишком быстрого.

― Знаешь, меня это тоже удивило. Я, конечно, думал о Тонкс, но только как о милом друге. А потом она сказала мне, что не переживёт, если потеряет меня, и… мои чувства прорвались наружу. Ведь моя главная проблема в отношениях с девушками ― моя слава Мальчика-Который-Выжил и страх подвергнуть опасности других людей. А тут я знал, что Тонкс всё поняла, и знал, что она чувствовала, поэтому и решился открыть своё сердце. Остальное ― уже другая история.

― Что значит ― знал? Откуда?

― Неважно. Знал и всё, ― отмахнулся юноша.

― Ну, если ты так говоришь… В общем, это не так уж и важно. Важно только то, что у меня сейчас есть два счастливых, любящих друг друга приятеля, ― Люпин расплылся в довольной улыбке.

Гарри согласно кивнул, но по его лицу пробежала тень:

― Будет трудно держать наши отношения в секрете, и когда правда выплывет наружу, Тонкс будет ещё в большей опасности. А вот Сириус бы поспорил, через сколько дней эта маленькая тайна будет раскрыта, ― хихикнул юный волшебник.

― Да. Он бы дразнил вас и при каждом удобном случае норовил бы смутить, ― ухмыльнулся Ремус. ― Думаю, что я просто обязан продолжить традиции Мародёров вместо него.

― Только попробуй, ― насторожился Гарри. ― И я покажу кое-кому, как владею заклятием забвения, ― пригрозил он.

Воздух вокруг него уже начал потрескивать, словно наэлектризованный. Люпин ошарашено рассматривал сына своего друга.

― Ты изменился, ― наконец выдавил он.

Поттер пожал плечами:

― Разве что самую малость.

― Интересно, как это ты собрался околдовать меня? ― спросил пришедший в себя маг. ― Тебе запрещено пользоваться магией вне стен школы.

― Так Тонкс всё-таки сохранила тайну, ― возликовал Гарри.

― Какую тайну?

― Хм… Их у меня много. Например, я могу колдовать, когда и где захочу.

― И, конечно, можешь это доказать, ― шутливо размахивая палочкой, произнёс Люпин. ― Да, ладно, верю я, верю. Но как тебе удалось?

― Догадайся с трёх раз, ― подначил его Гарри.

― Прямо, как Дамблдор, ― вздохнул Ремус и вздрогнул, увидев, как юноша напрягся: озорная улыбка сменилась угрожающим взглядом потемневших вдруг глаз.

― Я не похож на… этого человека, ― прорычал Поттер.

― Мерлин, что произошло? ― Люпин недоумённо взирал на разбушевавшегося волшебника.

― Мало того, что он каждое лето заставляет меня жить здесь, игнорирует меня, когда я нуждаюсь в нём больше всего, держит меня в неведении относительно моего наследства, скрывает пророчество! Наверняка, есть что-то ещё, чего я не знаю, но уверен ― точно есть.

― Что ты сказал? Он знает, о чём говорилось в том пророчестве? ― прошептал Ремус.

― Да! И был так добр, что пересказал мне его содержание. В тот день, когда я потерял Сириуса! Как будто мне было мало! ― Гарри не заметил, как перешёл на крик. ― Но и я в долгу не остался ― разгромил его кабинет.

Слова юноши привели Люпина в бешенство, он зарычал по-волчьи, готовый разорвать в клочки всех и вся, но его остановил прозвучавший в голосе Поттера холодный металл:

― Оставь его мне, Лунатик. Ведь это мне он задолжал больше других.

Поражённый поведением подростка Ремус звериным чутьём понял, что угроза будет выполнена.

― Гарри, что с тобой случилось? Я тебя не узнаю. Ты же знаешь, что можешь мне доверять.

― Ну… ты лучший друг моего отца, моего крёстного, последний Мародёр, ― протянул Поттер. ― Может ты и прав. Но пообещай мне, ты никому не расскажешь о том, что узнаешь. Даже Тонкс. Мне совсем не светит, чтобы она стала бояться и сторониться меня.

― Клянусь честью Мародёров, что сохраню твой секрет.

― Хорошо. Вчера я был в Министерстве Магии, ― начал Гарри. ― Прошёл проверку своей силы, показавшую наличие тёмномагического блока. Откуда он взялся, я не знаю. Думаю, это последствия моей связи с Волдемортом. Блок сняли, и теперь мою природную магию ничего не ограничивает.

― Ты был в Министерстве? Зачем тебя туда понесло? ― рассердился Ремус.

― Извини, этого я не могу сказать. Но ничего противозаконного я не совершал.

― Ладно, забыли, ― махнул рукой оборотень. ― Я вижу, вчерашний день прошёл для тебя не в пустую ― стрижка, серьги, татуировка ― выглядит здорово. Сириус был бы в восторге. Я знаю.

― Ты имеешь в виду эту тату?.. ― поинтересовался Гарри, показывая на руку.

― Да. Я что-то пропустил? ― Люпин заметил задорный блеск в глазах собеседника.

― Она не самая впечатляющая, ― продолжил юноша, поворачиваясь спиной и поднимая футболку.

― Ох! Ты прав. Тонкс понравится.

― Она уже видела, ― не удержался от похвальбы Поттер.

Ремус застонал и закатил глаза:

― Гарри! Это наталкивает на определённые мысли, которые мне совсем не нужны.

― Эй! Ты спросил ― я ответил. И вообще, мы ничего не делали, ― обиделся юноша и поспешил перевести разговор в другое русло. ― Лучше скажи, мне до конца лета придётся жить здесь или всё же планируется переезд на площадь Гриммо.

― Да, ― Ремус с радостью сменил тему, ― Дамблдор переправит тебя туда первого августа. Как ты?

― Неплохо, Лунатик. Я имею в виду, что смирился с потерей Сириуса. Боль не ушла, но она начала стихать. А ты?

― Теперь всё будет хорошо. Наш сегодняшний разговор во многом мне помог. Я вначале не верил Тонкс, утверждавшей, что встреча с тобой благотворно повлияет на моё самочувствие, и был не прав. Бродяга действительно не одобрил бы хандру, он хотел бы, чтобы мы были счастливы. И я постараюсь не разочаровать своего друга.

― Здорово, что я смог тебе помочь, ― обрадовался Гарри.

― Кстати, твои друзья и Тонск передавали тебе привет, ― сообщил Люпин.

― Спасибо! Передавай и им от меня привет. Большой и горячий. И пусть не беспокоятся: у меня всё замечательно.

― Им будет приятно это узнать. Но я должен идти. ― Ремус поднялся, ― Чем думаешь заниматься?

― Ну… ― протянул Гарри. ― Как-нибудь расскажу. Не сейчас. Но вам с Тонкс обязательно расскажу, когда буду готов.

Люпин кивнул:

― Будем надеяться. Но если ― нет… Ты узнаешь, каким я бываю в гневе!

― Боюсь, боюсь! ― юноша в притворном испуге вскинул руки вверх. ― Лучше чаепитие с Волдемортом, чем это!

― Не паясничай, ― буркнул Ремус. ― Было приятно с тобой поговорить, Гарри. Спасибо!

― Нет проблем! Я вот тут хотел попросить тебя, чтобы ты стал моим опекуном, но…

― Что, но?

― Необходимость уже отпала, ― пожал плечами юноша. ― В опекунах нуждаются несовершеннолетние, а я… ― замялся он. ― В общем, уже не надо.

― Ну-ну. Воистину сын Джеймса Поттера. Счастливо!

― Пока! И никому не говори о моём… гм… внешнем виде, я хочу увидеть их лица, ― попросил Гарри с коварной улыбкой.

― Можешь быть в этом уверен, не скажу. Я бы тоже с удовольствием посмотрел на них.

И Ремус с громким хлопком аппарировал.

Вечером сова принесла записку от Тонкс, в которой та с сожалением сообщала, что уезжает на задание, её не будет три недели, и поэтому она не сможет встретиться с Гарри, но уже скучает по нему и счастлива, что её мечты стали реальностью. Письмо подняло юноше настроение, и он, не откладывая в долгий ящик, отослал ей ответ с просьбой быть осторожной и признаниями в любви.

Неделя пролетела незаметно. Изучение теории анимагии отнимало всё свободное время между работой по дому и тренировками. Но не только теория занимала внимание Гарри. Ему не терпелось узнать, что же представляют собой волшебные животные, в которых, по словам министерского эксперта, он сможет превращаться. Из очередного талмуда выяснилось: магический королевский орёл с размахом крыльев в три метра мог летать быстрее, чем обычные орлы, и поднимать тяжёлые предметы, ― правда, эта способность была куда менее впечатляющей, чем у фениксов. Тигр тоже впечатлял. Похожий на амурского, но гораздо внушительнее, с тёмно-серой, почти чёрной шерстью, расчерченной антрацитовыми полосами, он, благодаря такому окрасу, легко исчезал в темноте. Магия тигра заключалась в возможности перемещений в пространстве и способности оставаться невидимым.

Приняв решение, что первой он освоит анимагическую форму тигра, Гарри с удвоенной энергией принялся за тренировки. Результат был на лицо ― к концу недели руки юного волшебника уже могли превращаться в тигриные лапы.

И вот настал день, которого Поттер никак не мог дождаться, ― день встречи со своим новым наставником. Благодаря приобретённым умениям, Гарри не надо было вновь пробираться мимо охранников, рискуя быть замеченным, он просто наложил заглушающие чары на свою комнату и, завернувшись в мантию-невидимку, аппарировал на детскую площадку, появившись прямо рядом с Риком, который, как и в прошлый раз, ждал его на качелях и чуть не свалился с них, когда рядом послышался хлопок, и появился сияющий, как начищенный галеон, стягивающий мантию Поттер, залившийся смехом, увидев реакцию своего учителя.

― Нехорошо смеяться над своим наставником, ― сурово произнёс Веллер. ― К тому же ты нарушаешь закон.

― Я читал законы, как ты мне велел, ― обиделся Гарри. ― Официально я совершеннолетний, мне только нужна лицензия.

― Вот-вот! И скажи спасибо, что я о ней уже позаботился, ― всё ещё недовольно проворчал Рик, протягивая документ. ― Хотя даже предположить не мог о таких выдающихся способностях ученика, который мне попался. Думал сегодня заняться с тобой аппарацией, но, вижу, ты и без меня прекрасно справился.

― Спасибо! А теперь пошли ко мне домой, ― предложил юноша.

Не дожидаясь ответа, он схватил мага за руку, сжал кольцо на левой руке и пробормотал:

― Возьми меня туда, откуда я родом.

Портключ сработал, знакомый рывок ― и вот перед ними стоит величественный дом.

― Ну, пойдём, что ли? ― предложил Гарри дрогнувшим голосом.

Веллер только кивнул, и они направились к огромной двустворчатой двери, сразу открывшейся, стоило только Поттеру протянуть вперёд руку. За ней находилась большая гостиная с выложенным мрамором полом.

― Вау!.. Здесь есть кто-нибудь?! ― прокричал Гарри.

Откуда ни возьмись появились три эльфа.

― Мастер Поттер! Вы вернулись! ― запинаясь, пропищал один из них.

― Да. Это мой друг и наставник Рик Веллер. Вы должны слушаться и его и исполнять его приказы, как мои.

― Да, мастер Поттер. Очень приятно, господин Веллер, ― эльфы принялись низко кланяться гостям.

― Кто несёт ответственность за Дом Феникса? ― спросил Гарри.

― Это я, меня зовут Минкс, ― самый старый эльф подмёл ушами пол. ― А это Джаред и Мела, ― указал он на стоящую рядом пару.

― У меня сегодня мало времени. Но я хочу посмотреть дом, ― скомандовал юноша.

Эльфы просияли от радости и кинулись показывать помещения ― гостиную, залу, рабочий кабинет, библиотеку и множество других комнат, ― что заняло около часа.

― Спасибо за осмотр. Содержите дом в чистоте. Я постараюсь скоро вернуться, но в ближайшее время жить я здесь не буду. Было бы неплохо, если вы будете не только следить за поместьем, но и служить мне за его пределами, ― приказал Гарри.

― Конечно, мастер Поттер, ― снова закивали головами эльфы.

― Мастер Поттер, я… Я хотела просить вас… ― заёрзала Мела.

― Да? Чем я могу тебе помочь? ― поинтересовался тот.

― Ну… я… я и Джаред… мы…

― Что вы? ― Гарри нетерпеливо оборвал мямлящего эльфа.

― Мы пара, ― решилась наконец Мела. ― И хотели бы получить ваше разрешение пожениться, сэр. И спросить, можно ли нам ребёнка? Конечно, мы не будем ничего этого делать, если вы против, сэр, ― зачастила она с испуге, увидев ошеломлённое выражение лица хозяина.

― Нет, я не против, просто это как-то неожиданно, ― выдавил из себя Гарри. ― Вы же свободные эльфы. Зачем вам моё разрешение?

― Мы работаем на вас и, если мы поженимся и родим ребёнка, Мела не сможет работать как раньше, сэр. По крайней мере, полгода, ― пояснил Джаред.

― Ну что ж. Раз дело только в этом, то считайте, что моё согласие у вас есть. Можете иметь столько детей, сколько хотите. Работы здесь не очень много, думаю, вы прекрасно справитесь. В противном случае можно нанять ещё парочку свободных эльфов, ― хихикнул Гарри, вспомнив Добби.

― Спасибо, мастер Поттер! Сэр, ― эльфы с облегчением вздохнули.

― А теперь, Минкс, мы хотели бы осмотреть и другой мой дом, ― продолжил юноша.

Эльф семенящими шажками приблизился к людям, взял их за руки и перенёс на ухоженную лужайку с растущими по краям деревьями и кустарниками, раскинувшуюся перед красивым двухэтажным коттеджем. Отсюда, с холма, был виден Хогсмид.

― Очень мило. Нас видно из деревни? ― спросил Гарри.

― Нет, что вы, сэр! Здесь очень древняя магия. Это место могут видеть только хозяева, сэр, и хранитель. Сюда можно попасть только через каминную сеть, мастер Поттер. Только её закрыли, сэр. Ради безопасности, так сказал старый хозяин, ― объяснил Минкс.

― Идеально, ― сказал Рик в ответ на вопросительный взгляд Гарри.

― И как сделать кого-то хранителем? ― поинтересовался юноша.

― Я покажу вам, сэр. Это совсем просто, сэр, ― закивал головой эльф.

Через несколько минут новоявленный хранитель, Рик Веллер, вслед за хозяином, сопровождаемым Минск, зашёл внутрь. Едва переступив порог, они услышали завораживающую песню ― песню феникса. И тут же её исполнитель, мелькнув синим оперением, спланировал на плечо Поттера и потёрся серебристой головой о щёку Гарри.

― Привет! ― поздоровался он с птицей. ― Теперь понятно, почему у этого дома такое название.

Рик опасливо разглядывал серебристо-синие чудо.

― Его зовут Дерион, сэр, ― пропищал Минкс, ― и он связан только с вами, мастер Поттер.

― Красивое имя для красивой птицы, ― резюмировал Гарри. ― Ты здесь живёшь, мой друг?

Феникс согласно защебетал.

― Ну вот и хорошо. Останешься здесь и будешь передавать новости от Рика, когда в этом возникнет необходимость, ― распорядился юноша. Птица возбуждённо заклекотала. ― Тебе было одиноко? ― печальное курлыканье, которое вновь сменилось прекрасной песней.

― Давай, Минкс, показывай свои владения, ― приказал Гарри. ― И, я думаю, Рик останется здесь? ― вопросительный взгляд в сторону учителя, на который был получен согласный кивок головой.

После обхода коттеджа, во время которого феникс не слезал с плеча Поттера, маги уединились в небольшой гостиной.

― Гарри, у меня есть кое-что для тебя, ― Рик протянул ему две книги. ― Это Кодекс Чернокнижника, прочти обязательно. А это я написал сам.

Юноша взял оба тома, заголовок одного из них гласил: «Путь Колдуна». Заинтригованный Гарри заглянул в него и… ничего не увидел ― страницы были девственно пусты. Он в недоумении посмотрел на наставника.

― Листы зачарованы. Текст появится, когда книга сочтёт тебя подготовленным к её прочтению, ― пояснил Веллер. ― Каждый доступный в данный момент раздел ты увидишь в оглавлении. При появлении новых глав книга будет светиться, так что ты ничего не пропустишь. Чтобы начать читать, дотронься палочкой темы ― появится текст, который исчезнет, как только ты выберешь другой раздел или закроешь книгу. Посмотри содержание.

Гарри с уверенностью, которую не чувствовал на самом деле, открыл книгу на первой странице. Тут же проступили буквы, постепенно складывающиеся в слова:

«Всё о боевой магии»,

«Разница между злом и тёмной стороной магии»,

«Дуэль: стратегия, тактика, заклинания»,

«Изменения физической формы»,

«Продвинутая анимагия»,

«Продвинутая аппарация».

― Однако! ― присвистнул Рик, заглядывающий через плечо ученика. ― Тебя можно поздравить! Надо понимать, с азами аппарации и анимагии ты уже познакомился. И когда только успел? Такими темпами станешь Колдуном намного раньше, чем я рассчитывал.

― Спасибо. Я стараюсь, ― смутился Гарри.

― А как у тебя с той девушкой?

Парень стушевался ещё сильнее:

― Ну, мы поговорили и… В общем, у нас всё серьёзно.

― Правда? ― Веллер расхохотался. ― Учитывая то, что ты мне рассказывал о ней, она должна была, по меньшей мере, убить тебя.

― Она чуть не сделала этого, ― простонал Гарри. ― Но я извинился, и она простила. Ведь она любит меня, я это почувствовал. Ну я подумал, подумал… И у меня теперь есть девушка. Замечательная! Она аврор и сейчас на задании, но скоро вернётся, ― мечтательно добавил юноша.

― Прекрасно выбор! По крайней мере, ты знаешь, что она сможет постоять за себя в случае необходимости, ― успокоил его Рик.

― Ты прав.

― Думаю, ты найдёшь свободное время для неё, но не забывай об учёбе, ― напомнил учитель.

― Конечно, ― обрадовался Гарри. ― Я могу ей рассказать, чем занимаюсь?

― Пока не стоит, ― осадил Веллер. ― Узнай её по-настоящему. Если ей действительно можно доверять, говори, что посчитаешь нужным. О том, что ты невыразимец, она и так никому не скажет ― аврорам запрещено об этом болтать.

― Я невыразимец? ― удивился Поттер. ― Я думал ― я независимый маг.

― Чем ты слушал, Гарри? Подписав договор, ты стал невыразимцем и будешь им всегда. Да, ты не работаешь в Министерстве, но обязан откликнуться на просьбу его работников о помощи в чрезвычайной ситуации. По пустякам тебя дёргать не будут. Кстати, и ты можешь рассчитывать на их содействие. Итак, над чем ты сейчас работаешь? ― вернулся к теме обучения Рик.

― Я освоил окклюменцию, аппарацию и работаю над превращением в тигра, чтобы помогать своему другу, Ремусу Люпину, ― похвастался юноша. ― Изучаю учебники за шестой и седьмой курс. Что мне надо сдавать на ЖАБА?

― Так, тебе понадобится ЗоТИ, Чары, Трансфигурация и Зелья. Я бы порекомендовал ещё колдомедицину, в качестве обязательного предмета, но это не для ЖАБА, её в школьной программе нет, ― уточнил Веллер. ― Этого будет достаточно для наших занятий.

― Хорошо, тогда не буду забивать себе голову лишними предметами, может, удастся сдать ЖАБА раньше, ― кивнул Гарри. ― Но я ещё не получил результаты СОВ.

― Не волнуйся, их пришлют в начале августа. А теперь дай-ка мне посмотреть, чего ты достиг, ― перешёл к делу Рик.

― Проверь мои щиты, ― попросил Поттер, ― окклюменцией трудно заниматься в одиночку. Я не знаю, получилось у меня что-нибудь или нет.

― Legilimens!

Гарри почувствовал вторжение в сознание, которое ему удалось заблокировать.

― Ты ставишь мощный заслон, ― похвалил его наставник. ― Клара была права ― у тебя талант. Теперь попытайся не просто закрыться, но ввести меня в заблуждение ложными воспоминаниями. Это гораздо сложнее сделать, зато намного полезнее ― заставь поверить, что у нападающего получилось вломиться в твою голову, сокрушив сопротивление, и тебя сразу оставят в покое. Legilimens!

На этот раз, почувствовав чужое присутствие, Гарри не стал возводить на пути непрошенного гостя стен, а, впустив его в поверхностные воспоминания и ощутив, что тот рвётся вниз, подкинул пару ложных, придуманных во время тренировок.

― Теперь попробуй вышвырнуть меня, ― процедил Рик, и в ту же минуту был выброшен из чужого разума. ― Впечатляет, ― пробормотал он. ― У тебя неплохо получается. Но, думаю, тебе уже пора возвращаться. И не забудь заглянуть в свою книгу, там должны появиться новые разделы.

― Ты прав, пора, ― вздохнул Поттер.

― Учитель всегда прав, ― усмехнулся Рик. ― Если он не прав, смотри пункт первый. Возникнут вопросы, приходи, не затягивай.

― Я буду приходить сюда раз в неделю, пока обитаю на Тисовой улице. Но как будет получаться дальше, когда меня перевезут в дом Сириуса, не знаю.

― Договорились. И будь осторожен!

― Буду. Пока! ― попрощался Гарри и с хлопком аппарировал в свою комнату в доме Дурслей.

Всю следующую неделю Поттер упорно занимался, и теорией и практикой. В «Пути Колдуна» постоянно появлялись новые главы. Освоенные Гарри навыки беззвучной и быстрой аппарации были полезны в магических дуэлях, а организация разума, необходимая в окклюменции и легилименции, помогала систематизировать и запоминать теоретические знания других дисциплин, а также держать свои эмоции в узде.

Во время визитов к наставнику Поттер успешно изучал целый ряд мощных заклинаний, которые, несомненно, должны были помочь ему при встрече с Упивающимися Смертью, а также пытался взять под контроль свой стихийный магический огонь и овладеть техникой рукопашного боя и боя с мечом.

Тонкс не появлялась, хотя почти ежедневно писала. Благодаря этим письмам Гарри не чувствовал себя одиноко и всё больше и больше укреплялся в своих чувствах к девушке.

Накануне своего дня рождения Поттер получил сообщение от Дамблдора, в котором оговаривалась дата его переезда на площадь Гриммо. Юноша с содроганием думал о возвращении в дом Сириуса, но мысль о встрече с Луни и друзьями мешала панике взять верх.

Утро 31 июля не стало для Гарри исключительным ― день как день, только подарки, доставленные, должно быть, эльфами, отличали его от остальных. Но и они были открыты только после ставшей традиционной тренировки и не смогли отвлечь подростка от занятий.

Глава опубликована: 12.09.2011
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 412 (показать все)
Я хотел сначала написать плохой отзыв, но послесловие переводчика все расставило на свои места. И весь мой испанский стыд оказался не багом, а фичей Х)
Спасибо за работу)
scheld
Ну да, а мальчика который ну никак не сдохнет не смущяет название мародеры?

-Нет, его не смущает: это Англия, там таким гордятся. Напомню, что знаменитые шапки королевских гвардейцев - изначально сняты с трупов наполеоновской гвардии. Это как если бы Кремлёвский полк гордо бегал бы в фуражках СС, снятых с мертвецов. Для нас - дикость, для англичан - гордость.

Особено радуют "друзья и члены ордена жареного павлина" у потти появились секреты и тайны, и он конечно должен все всем рассказать и показать. А сами "члены" естевственно ему не чего не должны. А Поттер об этом и не задумывается, а зачем? Его даже и не волнует что все будет доложено долькоеду.

-Опять же, это Англия. Там стучать начальству - это поощряемое поведение, и только попробуй резко оборвать общение с тем, кто на тебя настучал - как минимум, мозги мыть начнут, а будешь упорствовать - и куда серьёзнее проблемы могут организовать.
А конкретно тут - добавляется ещё и весьма специфическое воспитание мальчика-который-всем-должен-но-которому-никто-не должен-ничего.

Касаемо "друзей" - аналогично. В английском НЕТ понятия, аналогичного нашему "друг" - это просто устоявшийся косячный перевод. На деле, слово "friend" само по себе (без приставок) на русский с приемлемой точностью переводится как "приятель". Точный смысл передать проблематично, но пожалуй, что что-то вроде "тот, с кем можно непринуждённо общаться". Никакой моральной ответственности (да и вообще каких-либо обязательств) это не подразумевает, от слова "вообще". Иными словами, английский "friend" - это именно тот самый "друг", который подразумевается кнопочкой "добавить в друзья" на всяких сайтах.
А тот, на кого можно хоть в чём-то полагаться - называется уже не "friend", а "partner".

Герой разачаровывает уже со второй главы.

-Это просто у тебя завышенные ожидания, судя по комменту, порождённые непониманием менталитета.
Вот когда герой всю дорогу НЕ разочаровывает, а в конце резко становится идиотом - вот тогда это называется "разочаровал", чтоб не сказать грубее.
А когда "со второй главы" - возникает вопрос: а когда ты успел очароваться-то, чтобы РАЗочаровываться?
Показать полностью
Хороший город — Тонск.
Upd.: блин, ну не в одном же предложении. 4 глава: "― Да, Тонкс ― это… Тонск;"
Ну, до середины ещё не очень бросается в глаза, что всё так плохо.
Про сам текст сказать особо нечего, обычный мэрисьюшный онанизм. Самый большой провал, не учитывая идиотизм предпосылки и великую любовь из ниоткуда, это, по-моему, сверхсекретный отдел сверхсекретный службы, который разбрасывает о себе информацию с похуизмом вдатого сеятеля.
И перевод... Ох уж этот перевод! Неужели сложно уделять внимание тому, что ты делаешь? Ведь не очень тяжело согласовать текст таким образом, чтобы в каждой главе имена переводились одинаково. Очень покоробила эта свистопляска с именами. С другой стороны — так форма отчасти соответствует содержанию.
alexz105переводчик
Phoma, как я понимаю ваше возмущение! Как понимаю!
Но сделать уже ничего нельзя)
Два поколения переводчиков и редакторов мучились над этим "шедёвром", и так намучились, что дали зарок - сюда больше ни ногой! Да что там ногой, ни гудком ни колесом!
Поэтому ваш глас - это глас вопиющего в пустыне. Я и мои коллеги никогда и ни за что не подойдем больше на пушечный выстрел к этому "шедёвру")))
alexz105переводчик
Гы-ы-ы, особенно умиляет новенький штампик - "Проверено на грамотность"... уржался)
alexz105
Ну, вообще перевод подобного — всё равно героический поступок:)
alexz105переводчик
Phoma, о, да! Он растянулся на несколько лет и предавался "из уст в уста"))) Как легенда. Ага.
Кстати, не мог отказать себе в удовольствии оставить 400-тый коммент)
После фразы "10 миллионов галеонов" - понял, что дальше читать не стоит.
alexz105переводчик
Kireb, как я вас понимаю)
Читал это, лет 10 назад... Попробовал почитать это сейчас и понял какую же дрянь я читал в молодости.
горгулий
Так с большим количеством фанфиков...
alexz105переводчик
Ехидный Волдеморт
Согласен. Этот перевод дно.
А мои фанфики тоже до дна утонули?)
alexz105
У вас читал всего несколько работ, причём телум дат иус перечитывал совсем недавно и нашел всего пару-тройку невнятностей, а так в принципе очень хорошая вещь, посмотрим что будет через 10 лет
alexz105переводчик
горгулий, спасибо, утешили)
alexz105
Да незачто)
alexz105
Ваши ностальгию вызывают)
alexz105переводчик
Ехидный Волдеморт, это безотносительно моих работ. Просто все мы были моложе, простодушнее, но искреннее. И не пытались зашить в свои тексты стопицот слоев восприятия)
Kireb
А я после кипеЛЬно белой рубашки остановилась)))
alexz105переводчик
Жаль, что не раньше. Повзрослели, што ли?)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх