↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 143 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Глава 14. Дорога домой

Скорый поезд «Абердин-Лондон» уже оставил позади крутые вершины шотландского нагорья и мчался сквозь пологие холмы графства Файф, где под солнцем позднего лета наливались золотом ячменные колосья. До Эдинбурга оставалось не более получаса пути, когда Холмс зашевелился и пробудился ото сна, разбросав вокруг себя сложенные пачками бумаги и устроив некое подобие снежной бури.

— Вижу, Ватсон, — сказал он, указывая на мой блокнот, — вы не теряете времени зря и уже успели запечатлеть подробности нашего последнего приключения. Рад, что вы сочли его достойным описания.

— Более чем достойным! — воскликнул я.— Я не пропустил бы его ни за что на свете! Боюсь только, что не смогу отобразить его так, как оно заслуживает.

Холмс хмыкнул.

— Напротив, друг мой, — с улыбкой заметил он. — Не могу вообразить расследование, лучше отвечающее вашей страсти к сенсациям и мелодраме. Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… Короче, доверить рассказ какому-либо иному перу было бы преступлением.

— Да, приключение чудесное, и думаю, что мог бы сделать из него великолепный рассказ, — ответил я. — Но оно еще не завершено. Что сталось с Реликвией Рэйвенкло?

— А, что до нее, — бросил Холмс в хорошо мне знакомой деланно небрежной манере, — то сейчас книга находится во владении Годфри Изингволда. Он бы отдал мне ее прямо в лесу, но я не был уверен в том, что в Лондоне юноша будет в безопасности, и убедил его взять Реликвию с собой в качестве гарантии. Если Блэк и его приспешники оставят Годфри в покое, Реликвия Рэйвенкло вернется вместе с Изингволдом в Хогвартс. Но если Блэк попытается причинить семье Изингволда или его близким хоть какую-то неприятность или неудобство, Изингволд или его друзья тайно переправят Реликвию в читальный зал Британского музея. Думаю, могу с уверенностью сказать, что ни Блэку, ни его единомышленникам в голову не придет ее там разыскивать. Она займет подобающее ему почетное место, и ученые мужи со всего мира смогут изучать ее и наслаждаться ее богатствами. Можно даже сказать, что Реликвия наконец-то окажется дома, в руках настоящих наследников Ровены Рэйвенкло, которая ценила ум и знания превыше всего на свете.

— Браво, Холмс! — вскричал я. — Не могу представить более достойной судьбы для этой благородной книги. Но история все равно еще не завершена. Что вам рассказал Уизелби? Что поведали бумаги О’Коннелла? Достаточно ли этих доказательств, чтобы раз и навсегда положить конец зловещим проискам Блэка?

Холмс помрачнел.

— От разговора с Уизелби, — сказал он, помолчав, — большого толка не будет, как ни приятно мне было его слушать. Да, я узнал много нового и мне есть чем порадовать моего брата Майкрофта. Уизелби сердечно любил Марчмонта за доброту, которую тот проявил к ребенку без гроша за душой и без единого друга (хотя и из чистокровной семьи), впервые оказавшемуся в Хогвартсе. Но Уизелби не одарен ни наблюдательностью, ни хорошей памятью и мало что может сказать о смерти брата. Я возлагаю большие надежды на бумаги О’Коннелла. Понятно, такому человеку, как он, нельзя доверять безоговорочно, но в его бумагах имеются маленькие, на первый взгляд незаметные зацепки, которые могут оказаться весьма существенными для разгадки дела. А если их будет недостаточно, что ж, я прибегну к другим средствам! — Его лицо озарилось свирепой решимостью, подобной той, что отличала его во время памятного столкновения с покойным профессором Мориарти. — Такие люди, как Блэк, оскверняют своим существованием колдовской мир, и, что еще печальнее, несут заразу в наш. Я намерен положить этому конец, чего бы это мне ни стоило, и сколько бы времени ни потребовало. Если я смогу избавить мир от зловещего влияния Блэка, я сойду в могилу счастливым.

Но довольно об этом. Бедный Ватсон, у вас крайне утомленный вид. Атмосфера колдовского учреждения чрезвычайно вредна для свежего человека, и в любом случае было бы верхом глупости напрямую направиться в Лондон. Честное слово и обещания О’Коннела — это все славно, но для меня их недостаточно. Думаю, нам стоит сойти в Ньюкасле или его окрестностях и направиться на побережье, где и климат, и природа в эту пору года великолепны. У вас будет достаточно времени, чтобы насладиться морским воздухом и завершить свои заметки, пока я подвергну бумаги О’Коннелла самому основательному изучению. И, кстати, советую вам сделать копию своих записок и перед отъездом спрятать ее в надежном месте: когда имеешь дело с колдунами, никакие предосторожности не будут излишними.

— Но, Холмс! — воскликнул я. — Вы же не считаете, что Блэк и его приспешники могут застать нас врасплох и лишить памяти, несмотря на все принятые вами меры?

Холмс задумался.

— Это возможно, но маловероятно, — наконец сказал он. — Как только о поступке Блэка станет известно в колдовском мире (а утаить его невозможно), он вряд ли рискнет открыто выступать против нас. И даже если он на это решится, мое поведение в Лондоне перед отъездом было настолько эксцентричным, что, полагаю, меня месяцами будут изводить вопросами. Уверен, что тот или иной ключ из числа тех, что я оставил по дороге на вокзал, сумел бы оживить мою память. Это не говоря о секретных посланиях Майкрофту. Я предпочитаю ничего не оставлять на волю случая.

— Но, возможно, я переоцениваю Блэка, — продолжал он, в то время как поезд замедлил ход, готовясь пересечь по мосту Фиртский залив. — Что, в конце концов, значат любые колдовские придумки по сравнению с тем, что мы видим перед собой? Посмотрите, Ватсон! — и он указал на ажурные переплетения гигантских чугунных конструкций, мелькавшие за окном вагона*. — Разве это не настоящее чудо? Разве не достойный предмет для пера историков, и достойное поле для применения человеческого ума и изобретательности? Не стоит бояться Блэка и подобных ему. Будущее принадлежит нам! Ни одному колдуну не под силу построить такой мост, или Хрустальный дворец**, или Эйфелеву башню. Ни один колдун не додумался до телеграфа, оспопрививания или парового двигателя. Даже поезд, в котором мы прибыли в Хогвартс, и то был скопирован у магглов. Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк.

— Но вернемся к более приятным темам. О’Коннелл был так любезен, что снабдил нас корзиной с великолепной едой и добавил несколько бутылок, явно позаимствованных из погреба нашего друга Блэка. Еще рановато, но думаю, нам с вами не стоит строго следовать правилам. Как насчет стаканчика виски? Или хотите попробовать этот довольно любопытный коньяк?

Примечания:

*Мост через Фиртский залив (Firth of Forth) под Эдинбургом считается шедевром викторианской инженерной мысли: полтора миллиона заклепок соединяют ажурные чугунные конструкции.

**Еще один инженерный шедевр: огромное здание из чугуна и стекла, построенное для первой мировой промышленной выставки 1851 года в Гайд-парке.

Глава опубликована: 16.11.2013
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
Иванна я вас люблю так и знайте! Я уже прочла много ваших работ. И каждая запомнилась (если не сюжетом, то слогом точно).
Данная история одна из лучших, что я читала в фандоме! Переплюнуть такую планку нужно иметь талант и много работать.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх