↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 2. Договор

Я оказался прямо на платформе 9 3/4. Стоп. Но ведь в прошлый раз все было не так... Напрягаюсь и "вспоминаю". Вот я толкаю тележку к проходу, уверенный, что сейчас окажусь на нужной платформе. Удар. Стенка почему-то отказывается меня пропускать. Но ведь я все еще волшебник?! Не мог же я превратиться в маггла за каникулы?! А поезд скоро уже уйдет: Уизли долго собирались, и мы должны были появиться на платформе прямо перед отходом поезда! Мне нужно туда. Очень нужно!

— Гарри! — Рон пытается меня остановить, но это у него получается не лучше, чем если бы он попытался остановить Хогвартс-экспресс.

— Мальчик! — работник станции спешит к нам, очевидно, решив, что я тут балуюсь.

Я налегаю на тележку... и внезапно оказываюсь в платформе. Похоже, со мной вновь случилось то же самое, как и в том случае, когда я убегал от Дадли и его компании, и оказался на крыше. Кажется... в моей голове начали всплывать смутные воспоминания о будущем, которого я надеюсь избежать... кажется, маги называют это "спонтанной аппарацией".

— Гарри, что с тобой? Откуда ты взялся?! — ко мне подлетела миссис Уизли. — И где Рон?

— Рон! — всполошился я. — Он не может пройти через колонну! Проход закрылся сразу за Фредом, и я ударился об стену...

— Ох! — Молли кинулась обратно к маггловской части вокзала, и, точно так же как и я несколькими минутами ранее — отлетела назад, ударившись об стену. — Ронникинс! Я же...

Артур поступил более разумно. Он достал палочку, и попытался что-то наколдовать. Безрезультатно.

Пользуясь тем, что рыжее семейство почти в полном составе отвлеклось на представление, устроенное их матерью, я подошел к их младшей сестре.

— Джинни, ты не находила среди своих учебников черной тетрадки с надписью "Дневник Т.М. Риддла"?

— Находила, — смущенно кивнула мне девочка.

— Дай мне ее, пожалуйста, — попросил я.

— Сейчас... — Джинни полезла в свою тележку. — Сейчас... она точно должна быть где-то тут... Нету... — девочка расстроенно посмотрела на меня. — Но ведь она точно была... Я же ее видела! Где же она?!

— Успокойся, — поднял я руки, успокаивая рыжика. Вот и случилось то, о чем говорила Тень Аметист. Тетрадка была, но исчезла... Хм... — Главное — если снова увидишь ее — ни в коем случае не касайся этой проклятой тетради. Ее тебе подбросили, и тот, кто это сделал — тебе явно не друг.

— Ты так думаешь? — удивилась Джинни. — Почему?!

Я уже собирался ответить, но в этот момент красный паровоз окутался паром и засвистел. Все поспешили к вагонам. Я же решил, что момент вполне подходящий, и сложил пальцы в намертво затверженном жесте и про себя произнес десять слов, не имеющих смысла и значения ни на одном из людских языков.

От слов, память о которых оказалась давно утрачена, содрогнулись земля и небеса, и застыли Стражи далекого замка на серой скале над вечно бушующим морем. Они мало чего боялись в этом мире, но сейчас они ощутили, как воля смертного воззвала к оружию, способному прервать даже призрачную вечность их существования.

Я встряхнул головой, сбрасывая транс, в который случайно погрузился. Это же надо было придумать: чтобы что-то оказалось способно напугать дементоров? Бред же!

Признаться, я ожидал, что Джинни дернется, и вернется ко мне... но девочка исчезла в вагоне, даже не заметив Зова. Жаль. Но, в конце концов, главное — предотвратить удар Звездного, а там...

Я оглянулся. Толпа школьников текла мимо меня в вагоны. И ни одна из девочек даже не оглянулась на Зов. Что ж... Возможно — я еще просто слишком слаб...

— Вокруг тебя слишком много мозгошмыгов, — раздался рядом флегматичный голос. Оглянувшись, я безо всякого удивления увидел рядом Луну. — И они же говорят мне, что Зов твой услышан. Скоро ты встретишь свою судьбу.

— Эй, не слушай ее, — крикнул мне проходящий мимо смутно знакомый парень с Рейвенкло. — Она — Лунати... ох!

Парень переломился в пояснице и посмотрел на меня сквозь слезы глазами, наполненными болью. Все-таки, хотя леди Аметист и отказалась учить меня пользоваться оружием, но некоторое время тренировала меня в безоружной схватке, сказав, что "это в любом случае даст необходимую базу". Так что удар у меня получился что надо. Резкий, быстрый, с волной от пятки левой ноги и до сжатых в кулак пальцев правой руки, да еще и выплеском Силы. И прилетел прямо в живот хаму.

— Ой! Что это с ним? — удивилась Луна.

— Он упал, — спокойно ответил я, воткнув в пострадавшего немигающий взгляд.

— Да я... — начал с трудом разгибающийся мальчишка, но я оборвал его.

— А если будет громко выступать, то окажется еще, что в падении налетел глазом на угол чемодана... Раза два-три. Громкоголосые дураки — они такие неловкие...

Рейвенкловец, подтвердив репутацию факультета умников, едва разогнувшись, быстро свалил куда-то в туман.

— Пойдем, Луна, а то найти место в купе может быть довольно сложно...

— А откуда ты знаешь, как меня зовут? — поинтересовалась Лавгуд, спокойно двигаясь за мной. Я заметался. Привык же, что мы с Луной знакомы, вот и назвал ее по имени... А ведь в этой реальности мы действительно встретились в первый раз!

— Ну... тебя же этот удод назвал...

— Он назвал меня Лунатичкой, и то не договорил, — встряхнула девочка светлыми волосами. — Впрочем, нарглы сообщили мне, что не стоит задавать вопросы, на которые все равно не получу ответа, чтобы не услышать лжи.

Я с облегчением выдохнул. Это надо же так проколоться! В будущем надо быть более внимательным и осторожным! Хорошо еще, что это — Луна, а не кто-то другой. Она может если не понять, то принять непонятное. Проколись я так перед Гермионой...

И, разумеется, стоило мне подумать о Гермионе, как я тут же на нее практически налетел. Поскольку мы с Луной пропустили мимо себя почти всю волну, то коридор был практически пуст, и Гермиона с потерянным видом стояла посередине прохода.

— Гарри! — обрадовалась девочка, увидев меня. — А я вас жду... а вас с Роном нет и нет... А поезд уже скоро отправляется... А еще... недавно мне показалось, что ты меня позвал... но ведь тебя рядом не было?! Как такое может быть?! Наверное, мне показалось...

Ну вот... Луна, как впрочем, и почти всегда, опять оказалась права.

— Тебе НЕ показалось, — ответил я. — Впрочем, это не тот разговор, который стоит вести посреди коридора. Ты не заняла место в купе?

— Заняла... — растерянно ответила Гермиона. — И тебе и Рону...

Я вспомнил замечательную идею рыжего: лететь в Хогвартс на машине родителей вместо того, чтобы дождаться их возвращения, и пожал плечами:

— Отлично. Если подойдет Рон — потеснимся. Луна, идем с нами.

Гермиона удивленно посмотрела на меня.

— Но... разве вы не должны были приехать вместе с Роном?

— Должны были, — пожал плечами я. — И даже приехали. Но он не смог пройти барьер, отделяющий волшебную часть вокзала от маггловской, — не то, чтобы я совсем не беспокоился о друге... но показать это беспокойство и напугать девочку казалось мне недостойным. Тем более, что все, что мог я уже сделал: сообщил о проблемах Рона старшим Уизли. — Я уже рассказал об этом Молли, так что, скорее всего, его скоро найдут.

— Веселый ветерок понимает крылья нарглов к небесам, — вмешалась в наш разговор Луна, и я схватился за голову. Неужели Рон снова додумался до идеи полета? Хотя... о чем это я? Это же Рон! Да и рвануться вперед через барьер, оставив детей без присмотра — тоже... не слишком умное решение. Хотя... Мне вспомнилась моя первая поездка в Хогвартс... Тогда Молли почему-то пропустила вперед всех детей, и только потом — прошла сама. И так же делала все следующие годы. Так что... Хотя, нет. Наверное, она просто забылась именно в этом году, а все следующие — просто помнила, что вышло из-за ее торопливости. И не надо городить сложные теории...

— ...аешь? — спросила у меня Гермиона.

— Что? — вздрогнул я. — Прости, Гермиона, я отвлекся... Повтори еще раз.

— Ты что, понимаешь, что она говорит? — Гермиона кивнула на Луну.

— Увы, похоже, что да... Хотя надеюсь на то, что ошибся, — вздохнул я.

— Надеешься ошибиться? — Удивилась Гермиона.

Я огляделся. Оказалось, что в задумчивости о странностях поведения Уизли я не только прошел с девочками до купе, но даже ухитрился закинуть их и свой чемоданы на багажную полку.

— Вот именно, — подтвердил я версию Гермионы. — Надеюсь. Потому что если я НЕ ошибся, то Рон, вместо того, чтобы дождаться родителей, и отправиться дальше с ними, угнал "Форд" своего отца, и сейчас летит где-то рядом с Хогвартс-экспрессом... И, может быть... — тут я запнулся, и обратился к Луне. — А лунопухи Рона ВИДЕЛИ, или...

— Его все видели, — пожала плечами Луна.

— Ну вот... у него еще и заклинание невидимости не работает. Так что летающий автомобиль видела половина Лондона.

— Надо... надо же что-то делать! — заволновалась Гермиона.

— Что? — спросил я. — Вот представь: подойду я сейчас к Перси и скажу ему, что микозюбри рассказали, как лунопухи видели Рона, улетающего на крыльях нарглов. И что он мне скажет в ответ?

— А ты лихо обращаешься с тварями Незримого мира, — Луна заинтересованно посмотрела на меня. — Но, возможно, стоит не беспокоиться о том, с кем не случиться ничего страшного, а поспешить с решением собственных проблем?

— Ты права, — согласился я. — Гермиона Джин Грейнджер, — обратился я к удивленной столь официозным и пафосным началом девочке, — я предлагаю тебе заключить Договор.

Перед моим внутренним взором на мгновение мелькнул образ слабо изогнутой сабли с удобной пластиковой рукоятью, надежной резной гардой и клинком, на котором почти незаметны гравированные знаки...

Глава опубликована: 17.11.2015
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6672 (показать все)
Glebkaitsme
Быть педагогом лучше Снейпа - сомнительное достижение. Это не делает её нормальным педагогом в целом.

Юпд: ГП.ФК, 8 глава:

Умная, но строгая, она произнесла очень суровую речь, как только первокурсники в первый раз пришли на ее урок и расселись по местам.

— Трансфигурация — один из самых сложных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе, — начала она. — Любое нарушение дисциплины на моих уроках — и нарушитель выйдет из класса и больше сюда не вернется. Я вас предупредила.

После такой речи всем стало немного не по себе. Затем профессор МакГонагалл перешла к практике и превратила свой стол в свинью, а потом обратно в стол. Все были жутко поражены и ...
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки."
ТБ не вижу. Вижу "шаг влево/вправо - попытка к бегству". Игровой формы не вижу. Пришла, грузанула. Надиктовала шляпу, которую никто не понял. Пояснений не дала, дала сразу задание. Вводное занятие - зазубрите непонятные фразы наизусть. От того, что именно будет зубриться - рецепт на доске или заклинание, суть процесса не изменится.
К примеру тоже вопросы есть. Если эта хрюшка пахнет так же, как настоящая, то это почти ультимативный способ отвратить 11леток от предмета.

Туда же, к вопросу педагогики: первый урок полётов+. Мне действительно нужно перечислять нарушения основных принципов работы с детьми?

А отношение к безопасности неплохо иллюстрирует идея чисто ради собственного престижа выпустить 11-летнего шкета на поле против 15-17 летних шкафов. Попробуйте представить его судьбу в американском футболе или хоккее.

И еще раз, важный момент. Вы говорите о преподе. Его задача - вычитать материал и принять экзамен. Окей, МакГи в натяг сойдёт. Мы говорили о педагоге. Его задача - не только вычитать материал, но и сделать из заготовки под человека - человека. Быть преподом может себе позволить условная Батильда. У нее только старшие, только заинтересованные, ее граница ответственности - экзамен по рунам. Декан обязан быть именно педагогом
Показать полностью
Glebkaitsme
Судя по чему?
"Так, — продолжил Слизнорт, внезапно переходя на деловитый тон, — что же нужно сделать, чтобы выиграть этот сказочный приз? Обратимся к страни­це десять «Расширенного курса зельеварения». У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сва­рить Напиток живой смерти." (гл. 9)
"Всю неделю Гарри на уроках зельеварения про­должал выполнять рекомендации Принца-полукров­ки, даже если они расходились с указаниями Либациуса Бораго. В результате после четвертого занятия Слизнорт был в неописуемом восторге от способ­ностей Гарри и без конца повторял, что ему редко приходилось обучать такого талантливого ученика." (гл. 10)
Которые могли и не принадлежать Снейпу, кстати. Из рода зельеваров, есть доступ к малоизвестным данным.
А откуда сведения, что Принцы - род зельеваров? Тёмной магии его Эйлин да, обучала, по крайней мере, если верить Люпину.
onixx
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть.
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх