↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дни ухаживания (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Первый раз
Размер:
Макси | 329 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
От помолвки до свадьбы. Стиль выдержан: "Помолвка мисс Элизабет с мистером Дарси возместила нехватку сплетен с лихвой! Все, разумеется, исходили из того, что она пошла за него только из-за его богатства и знатности. Почему он решил на ней жениться, было не так ясно".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Бонус 1.

Бонусы — фрагменты из неоконченных фиков Peradan, где рассказывается о дальнейшей жизни мистера и миссис Дарси.

Это письмо существует в нескольких авторских вариантах. Я выбрала тот, который мне больше всего нравится. Надеюсь, придется по вкусу и читателям!

Дорогая Джейн,

Я пишу это письмо, с трудом подбирая слова, но написать я должна, потому что все изменилось и навсегда. Скажу прямо — у меня сын, и его зовут Фицуильям Эдвард Дарси. Это имя привело в восторг всех, потому что оба его дядюшки — Эдварды, и так мы его и зовем. Я так счастлива, что родился сын! Ф. всегда настаивал, что его устроит и дочь, и, вне всякого сомнения, совершенно искренне (иначе он не умеет), и, конечно, мы любили бы его не меньше, окажись он девочкой. Но родился наследник, а знатным семействам необходимы наследники. И не слишком знатным тоже, чему мы с тобой свидетели!

Сара рассказала, что слуги поговаривают — мистер Дарси привез меня в поместье, а не в Лондон, чтобы, как выражается наш месье Рено, «pour faire un enfant» [1]. Хотя это и не так, я рада, что Эдвард родился в Пемберли и в такое удачное время. Урожай отличный, лорд А. сумел провести свой билль, а полковник Ф. нашел невесту с приданым [2]. Один из арендаторов Ф., и притом весьма зажиточный, согласился взять на воспитание Марианну. Признаюсь, я была в удивлении, Ф. всегда так решительно отказывался вмешиваться в «это дело», но она — такое очаровательное создание! Я спросила его, и он ответил только, что она — «mes petites entrailles» [3]. Он всегда переходит на цитаты или на иностранные языки и всячески избегает прямой речи, если чувствует себя неловко, но думаю, то, что он сказал, верно. Похоже, все обернулось благополучно. Я понимаю, что это долго не продлится, такого просто не бывает, но как радостно сознавать, что ребенок родился в том месте, и в ту пору, когда вокруг царила гармония, и все были довольны всеми, и особенно — его родители друг другом. Это так правильно, так, как и должно быть.

Прости меня за этот приступ сентиментальности. Тебе придется быть особенно строгой и суровой. Из Дж. получилась самая снисходительная тетушка (она и Ф. замучили меня своей заботой — они ничего не могут с собой поделать, хотя доктор и утверждает, что роды были легкие), и я не могу не думать, что раз уж в Эдв. сочетаются мои с Ф. лучшие черты, у него есть все шансы избаловаться до безобразия. Хотя поверить в это трудно — он такой необыкновенный ребенок! Никогда больше не буду смеяться над глупыми маменьками, я сама теперь ничем от них не отличаюсь. Ф. проявляет гораздо большее здравомыслие, кроме тех случаев, когда считает, что его никто не видит. Так что ты — единственная надежда нашего бедняжки Эдв.!

Джейн, вы должны к нам приехать: Бэйлдон вам отлично подойдет, даже твоя обворожительная золовка с этим согласится. Ф. снизошел до признания, что это — «неплохое поместьице», что в его устах настоящая похвала. И нас будет разделять каких-то тридцать миль. Не хочу сказать ничего дурного о Н., но иной раз соседство с родным домом может оказаться слишком близким. И Б. родом из Йоркшира, ты же знаешь.

Я знаю, что тебе пока нельзя путешествовать, поэтому напиши мне как можно скорее. Я жажду вас всех увидеть, и прежде всех — моего племянника. Передай всем мои наилучшие пожелания, и успокой матушку: я родила своему мужу сына, и он — вылитый отец.

С любовью, твоя сестра

Элизабет Дарси

Примечания:

1. «Pour faire un enfant» — «сделать ребенка». Месье Рено — конечно, повар-француз, тот самый, в существовании которого была убеждена миссис Беннет. И не ошиблась!

2. Полковник Фицуильям в этом хедканоне женился на племяннице адмирала Крофорда, мисс Мэри Крофорд. Вражда миссис Дарси и миссис Фицуильям стала семейной легендой.

3. «Mes petites entrailles» — «моя плоть и кровь». Эта история рассказана в фике «Дело случая». Марианна — дочь лорда Мильтона и его любовницы мисс Клей. Оба свалились на голову Дарси и ему пришлось решать их проблемы.

Глава опубликована: 13.03.2015
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 69 (показать все)
ivanna343переводчик
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.

То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю.

Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми.
Показать полностью
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно ))
ivanna343переводчик
Табона

Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме.
ivanna343, спасибо за ответ))
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно!
я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером))
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
Неожиданная и очень приятная новость!
Очаровательная миниатюра, которая доставила немало радости)) За что сердечное спасибо невидимому нам Автору, а главное - чудесному Переводчику!
С надеждой, что эта история не последняя.
ivanna343переводчик
Табона
Полярная сова

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.
ivanna343, "Аномалия" действительно весьма оригинальна и прекрасно выписана с психологической точки зрения!
Конечно, я воспринимаю её довольно отстранено, но это уже к вопросу о расхождения с Автором в хэдканонах. В любом случае, это интереснейшая вещь и я очень рада, что прочла её!
За что Вам большое спасибо))

P.S. С нетерпением жду драбблов)))
Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.

Спасибо вам за замечательный перевод! А можете скинуть ссылку на "Аномалию"? Описание заинтересовало =)
Спасибо огромное за перевод этого фика! Столько удовольствия от прочтения))))

Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению.

Удачи! С нетерпением буду ждать)))
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
Ну что же. Это первый фф из данного фандома, и теперь мне придется искать и читать по нему дальше - так понравилось. Спасибо, отличный фик и перевод.
Хотя в случае с романом ГиП не осталось чувства недосказанности: сказано - жили долго и счастливо, и этому веришь, но Дни ухаживания - приятный бонус. И мне особенно понравились рассуждения Элизабет, что она тоже должна приложить усилия для налаживания отношений с новыми родственниками, ради Дарси. В этом ключе я не думала. При следующем прочтении классики займусь более подробным анализом, чем раньше я его удостаивала. Просто ГиП я открыла для себя сравнительно недавно, как-то прошёл он мимо в ту пору, когда я запоем читала книги.
Вот такие фф заставляют по-новому посмотреть на любимые вещи.

Добавлено 04.02.2018 - 05:06:
Впрочем,слишком по-новому:) Например, в этом фф некоторые диалоги и действия как ногтем по стеклу - не соответствуют приличиям того времени. В остальном, отлично.
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
ivanna343переводчик
Janemc

Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую!
Огромное вам спасибо за труд по переводу этого замечательного во всех отношениях текста. Я получила от него просто невероятное удовольствие и наслаждение ровным красивым текстом)
Часто хочется узнать, что было с героями после "долго и счастливо" - особенно у Джейн Остен - её герои невероятно многогранные и интересные, и прощаться с ними так не хочется!
Это своеобразное продолжение очень милое, продуманное и романтичное (уиии))), и периодически я ловила прекрасное ощущение, что читала реальное продолжение автора)))
Вы и ваши переводы - настоящая находка. Это, как переводчик переводчику, большая удача найти во всем этом море материала "своего" фанфик автора, котрого хочется переводить, и чтобы хеадканоны, проработанность вселенной и творческие потенциалы совпадали. Сама прошла этот путь, что интересно, в тот же период, году в 15-м, только с ГИ и лучшим автором фанфиков по ним ever, silvercistern))) тоже невероятно талантливый автор, но кое-что забросила навсегда, не дописав..я чувствую вашу досаду в комментариях, но что поделать - авторы они такие. Одно в вашем переводе мне лично не принять никогда. Мистер Дарси, конечно, не блондин , легко краснеющий, а брюнет, как Мэтью Макфейден. Он даже на английских классических иллюстрациях позапрошлого века брюнет. Разве у Остен есть уточнение на этот счет?) но даже если бы и было - who cares. Ибо невероятно загадочным, подспудно горячим, самоотверженным, благородным и при этом страстно влюбленным в героиню _блондином_ может быть только Пит Мелларк... У меня, кстати, есть время подумать о неожиданной наследственной черте и перекличке этих двух образов в массовой культуре)) Спасибо за вашу работу, you should be proud of yourself without any doubts.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх