↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дни ухаживания (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Первый раз
Размер:
Макси | 329 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
От помолвки до свадьбы. Стиль выдержан: "Помолвка мисс Элизабет с мистером Дарси возместила нехватку сплетен с лихвой! Все, разумеется, исходили из того, что она пошла за него только из-за его богатства и знатности. Почему он решил на ней жениться, было не так ясно".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Бонус 10 и последний.

Двадцать пять лет спустя

(Из неоконченного фика «Спокойствие и достоинство»)

Кроме персонажей всем известных, упоминаются: мисс Элизабет Дарси, старшая дочь мистера Дарси из Пемберли и точная копия отца, мистер Джордж Уикхем, старший сын Лидии Уикхем (обязанный Дарси карьерой и положением в обществе), а также мистер Эдвард Дарси, наследник Пемберли, его младший брат Кристофер и младшая сестра Джорджиана, виконт Дарси Рочфорд, единственный сын графини Джорджианы Равеншо, урожденной Дарси, Элизабет «Бесс» Уикхем, старшая дочь мистера Уикхема, Джон Уикхем, его старший сын (будущий священник, учится в Кембридже на деньги мистера Дарси), Изабелла Уикхем, его младшая дочь (Дарси взяли ее на воспитание, как Бертрамы — Фанни Прайс).

Остальных попытайтесь расшифровать сами.

Письмо пятнадцатое.

Миссис Дарси мистеру Дарси.

10 февраля 18__ года.

Дорогой мой супруг!

Нам всем (а не только мне) очень тебя не хватает, но, конечно, ты не можешь покинуть Эрдсли. Меня совсем не удивляет, что поместье в упадке. Уилкокс всегда напоминал мне поумневшего мистера Коллинза, что, на самом деле, жутковато. Может, тебе прибегнуть к помощи младшего священника? До преподобного Стэнли ему далеко, но, думаю, он мог бы принести прихожанам немалую пользу, особенно если бы его усилия были вознаграждены: что для нас незначащая мелочь, для них — богатство, о котором можно только мечтать.

Что касается Джорджа, то, признаться, не знаю, что и думать, а тебе лучше, чем кому-либо, известно, что такое со мной случается нечасто. Он очень осторожен и тщательно блюдет приличия, но при всем том я почти уверена, что он влюблен в Элизабет. Его намерения — вот что меня смущает. Страх перед тобой заставлял его таиться, и теперь он дал себе больше воли, особенно потому, что Элизабет немного оттаяла. Только не думай, что она отвечает на его чувства или в восторге от ухаживания. Не сомневаюсь, что приданое и положение в обществе составляют большую часть ее очарования. Я не питаю иллюзий о принципах Джорджа, каким бы милым тот не казался. Может, намерения у него и честные, но мне в это не верится: он не может не понимать, что наткнется на сопротивление всех заинтересованных сторон.

Поэтому Дарси (хотя теперь его, вероятно, следует называть Рочфордом) был встречен нами с облегчением. Оба молодых джентльмена гордятся своими манерами (обходительными и благовоспитанными соответственно), оттого испытывают друг к другу глубочайшее презрение, и не снисходят до того, чтобы выражать его открыто. Дружелюбие, с каким они общаются, не может не внушать благоговения. Мы с Элизабет с трудом удерживаемся от смеха.

Она поделилась со мной некоторыми своими тревогами. Я хотела бы большего, но понимаю, что любая барышня в двадцать один год не может даже вообразить, что маменька тоже была молодой. Единственное исключение — Бесс. Она никогда мне не нравилась, но я жалею ее, как жалею всех этих детей, вынужденных платить за чужие ошибки. До сего дня я порой гадаю: окажись я менее доверчивой, может, все удалось бы предотвратить? Но как я могу желать, чтобы одиннадцать моих племянников и племянниц вовсе не появились на свет? К иным я питаю симпатию, насколько это в моих силах. Джек и Белла, бедняжки, им там совсем не место. Признаюсь, была бы рада, если бы Джек нас навестил: он смог бы повлиять на Кристофера.

Увы, вместо него у нас гостит Джордж. Он мне нравится, но совершенно не подходит Элизабет ни по характеру, ни по положению в обществе. Начинаю думать, что она скрывает свои подлинные мысли. За шесть недель она стала нервной, как сестра Стэнли. Мы в таком расстройстве, что ради поддержания мира и спокойствия я готова послать за любым здравомыслящим родственником. Дарси на днях заявил мне, что охотно проткнул бы Джорджа шпагой. Как ты думаешь, он когда-либо догадается о разнице между откровенностью и бестактностью? Даже Джорджиана не наделена такой способностью задевать ближних. То, что все до сих пор не перессорились, отношу на счет собственной гениальности.

О, забыла упомянуть, что прислуга тоже невзлюбила Джорджа. Еду ему все время подают холодной, а у меня не хватает духа сделать реприманд месье Рено. Они составили комплот, чтобы отравить ему жизнь. Я учусь перед зеркалом делать кислую мину на случай, если дойдет до прямого столкновения. Иначе сразу станет ясно, что я придерживаюсь того же мнения, и они попросту обойдут мой приказ каким-нибудь искусным новым способом. Нет гордости сильнее, чем у доверенных слуг. До сих пор вспоминаю, какие уничтожающие взгляды бросал на меня старик Робертс. Точнее, бросал бы, если бы мог меня видеть. Только ты, мой дорогой, мог оставить при себе слепого камердинера.

Фицуильям, я не прошу тебя поторопиться. Твои заботы много важнее, чем наша пародия на сватовство. Но поспеши с ответом. Напиши мне одно из своих восхитительно длинных и запутанных писем, полных советов, беспокойства и сетований на то, как тебе меня не хватает.

Я подумала, что если мы проведем в Лондоне сезон [1], Элизабет окажется в более широком кругу и сможет отдалиться от Джорджа, не оскорбляя его. У Джорджианы и Беллы такое крепкое здоровье, что я уверена — нет ни малейшего риска [2].

Передавай Эдварду мои наилучшие пожелания. И скажи ему, что леди Вестерморлэнд заверила меня: ее дочь вовсе не считает, что мужчинам к лицу борода, так что он может не утруждать себя ее выращиванием.

Твоя любящая жена,

Элизабет Дарси

 

Письмо двадцать второе.

Мистер Дарси миссис Дарси.

21 февраля 18__ года.

Сразу попрошу прощения за задержку с ответом. Моим единственным оправданием является то, что я прилагаю все усилия для того, чтобы завершить здешние дела, несмотря на рушащийся на меня вал едва прикрытых требований.

Письма — плохая замена твоему обществу. Обстановка в доме мистера Беллингхэма наводит уныние, вполне соответствующее его репутации. Ему было за семьдесят, когда я родился, и его вкусы обличают в нем старого и невежественного человека, коим он и являлся. Двоюродная бабка не стала ничего менять, только повесила вместо портрета его матери портрет собственного деда. Тот, по семейному преданию, был человеком порочным, корыстолюбивым и нетерпимым, так что дети стремились покинуть его кров при первой возможности. Я вполне этому верю. Ежели бы предание описывало его как уродливого сластолюбца, запершего жену на чердаке, я бы и в это поверил. Его портрет выглядит порождением ночного кошмара. Из-за семейного сходства его лицо кажется злой карикатурой на мое собственное. За исключением глаз. Глаза у него карие, близко посаженные и похожие на бусинки. И слава Богу: кошмары мучили меня только каждую вторую ночь, пока я не проглотил свою гордость и не распорядился убрать портрет.

Уверен, что будь ты со мной, меня бы нисколько не беспокоили дурные дела и злые взгляды первого Александра Дарси. Твоя веселость быстро бы меня излечила. Я послал за детским портретом Элизабет и Джорджианы. Мы так и не смогли решить, куда его повесить, и, вне всяких сомнений, Александр отнесся бы к моей плаксивой сентиментальности с полным презрением. Хоть это просто мое воображение, сама мысль мне приятна.

Буду ждать от тебя новостей о том, что происходит на поле битвы при Пемберли. Я полагаю, всеобщее беспокойство явилось результатом той скорости, с какой разошлись новости, но скорость эта необычайно велика даже для нашего семейства. В дополнение к твоему письму и упражнениям Эдварда в дипломатии я получил послания от сестры, племянника, племянницы, тетушки и двоих кузенов. Я отлично понимаю, случись что-либо серьезное, ты не писала бы о мелких хлопотах. Мне и так пришлось предъявить Элизабет ультиматум — кажется, без особой необходимости. Если таким путем удастся прекратить это безумие, я с удовольствием отправлюсь в Лондон. А если в результате прекратится наша разлука, я буду только счастлив. Дорогая, нас испортило полное благополучие: мы не хотели расставаться, и потому не расставались. Когда мы последний раз были в разлуке? Тринадцать лет назад? Пятнадцать? Да, это случилось, когда в одну неделю скончались твой дядя Филиппс и мой дядя Далримпл.

Временами мне кажется, что мы недооцениваем преимущества жизни на Континенте. Конечно, будь ты здесь, ты бы заметила, что человеку моих почтенных лет дуться не подобает. Это мне напомнило, как я в четырнадцать лет убежал из дому. Уже через полчаса я умирал от тоски. Я тебе об этом не рассказывал? Матушка как раз заболела, и я разругался с отцом. Он прочел мне нотацию о необходимости сдерживать свой нрав, и я был в такой ярости от того, что посчитал его лицемерием, что решил навсегда покинуть Пемберли.

Ты была права — мысли мои путаются и мне ужасно тебя не хватает. В твое отсутствие я стал мрачным и нелюдимым. Я забыл, как мерз во сне. Мне уже за пятьдесят, и без жара твоего тела, как бы я не привык про это ворчать, я чувствую каждый прожитый день. Здесь нет твоего портрета, чтобы напоминать мне, каким я был, когда мы только поженились, и я впервые осознал, что в жизни бывает не только удовлетворение, но и радость. Но я не хотел бы, чтобы портрет оказался здесь. Я не хотел бы, чтобы к нему вообще прикасались. От одной мысли меня охватывает озноб. Может, я проявляю излишнюю деликатность, но если его увидит Эдвард! Да кто угодно увидит! Можешь считать меня ханжой, и, вероятно, это так и есть, но эта юная особа предназначена только для моих глаз.

Миниатюра, которая у меня с собой, это совсем другое, как и письма — совсем другое. Я чувствую себя таким же далеким от «молодого мистера Дарси», как от «маленького племянника лорда Равеншо». Я устал, и почти что чувствую, как волосы покрываются сединой. Думаю, нам стоит поехать в Лондон. Попадись мне в такой момент Джордж, не уверен, что не распорядился бы выставить его из поместья. Прошло много времени с тех пор, как мне приходилось принимать решения в одиночку, и я утратил к этому вкус.

Думаю, что скоро вернусь. Не говори Элизабет — я хочу устроить ей сюрприз. На самом деле, самое горячее мое желание — видеть тебя и говорить с тобой. Получив это письмо, не тревожься из-за его унылого тона. Со мной все в порядке. Я просто не в духе. Всему виной Эрдсли. Я почти готов поверить местным жителям, уверяющим, что место проклято. Беллингхемы были вполне способны навлечь на себя что-то подобное.

Жалею, что не выбрал другой оборот — сразу вспомнилось то, другое письмо. Думаю, ты все еще хранишь это жуткое послание. Со временем оно обратится в фамильную реликвию, и через несколько сотен лет будет стоить тысячи фунтов, а наши потомки станут гадать, что оно обозначает. «Получив это письмо, не тревожьтесь» — это единственное, что я с четкостью помню.

Я уже написал Элизабет весьма суровое послание и вынужден был просить прощения за свой стиль, так что в завершение могу попросить его и у тебя за то, что разворошил прошлое. Поцелуй от меня детей, и надеюсь, что через несколько дней после того, как ты прочтешь эти строки, мы увидимся.

Твой преданный муж,

Фицуильям Дарси

Примечания:

1. Светский сезон в Лондоне совпадал с сессией парламента и длился с начала мая по конец августа. Потом начинался сбор урожая, открывался охотничий сезон, шли выездные судебные сессии — ассизы и находились прочие важные дела, требующие присутствия хозяина в поместье.

2. Лето в георгианском Лондоне — это еще и сезон заразных заболеваний, прежде всего желудочно-кишечных. Почему, вряд ли нужно пояснять. Тогда считалось, что от миазмов, которые испускают городские трущобы и свалки.

Глава опубликована: 20.07.2016
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 69 (показать все)
ivanna343переводчик
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.

То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю.

Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми.
Показать полностью
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно ))
ivanna343переводчик
Табона

Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме.
ivanna343, спасибо за ответ))
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно!
я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером))
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
Неожиданная и очень приятная новость!
Очаровательная миниатюра, которая доставила немало радости)) За что сердечное спасибо невидимому нам Автору, а главное - чудесному Переводчику!
С надеждой, что эта история не последняя.
ivanna343переводчик
Табона
Полярная сова

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.
ivanna343, "Аномалия" действительно весьма оригинальна и прекрасно выписана с психологической точки зрения!
Конечно, я воспринимаю её довольно отстранено, но это уже к вопросу о расхождения с Автором в хэдканонах. В любом случае, это интереснейшая вещь и я очень рада, что прочла её!
За что Вам большое спасибо))

P.S. С нетерпением жду драбблов)))
Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.

Спасибо вам за замечательный перевод! А можете скинуть ссылку на "Аномалию"? Описание заинтересовало =)
Спасибо огромное за перевод этого фика! Столько удовольствия от прочтения))))

Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению.

Удачи! С нетерпением буду ждать)))
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
Ну что же. Это первый фф из данного фандома, и теперь мне придется искать и читать по нему дальше - так понравилось. Спасибо, отличный фик и перевод.
Хотя в случае с романом ГиП не осталось чувства недосказанности: сказано - жили долго и счастливо, и этому веришь, но Дни ухаживания - приятный бонус. И мне особенно понравились рассуждения Элизабет, что она тоже должна приложить усилия для налаживания отношений с новыми родственниками, ради Дарси. В этом ключе я не думала. При следующем прочтении классики займусь более подробным анализом, чем раньше я его удостаивала. Просто ГиП я открыла для себя сравнительно недавно, как-то прошёл он мимо в ту пору, когда я запоем читала книги.
Вот такие фф заставляют по-новому посмотреть на любимые вещи.

Добавлено 04.02.2018 - 05:06:
Впрочем,слишком по-новому:) Например, в этом фф некоторые диалоги и действия как ногтем по стеклу - не соответствуют приличиям того времени. В остальном, отлично.
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
ivanna343переводчик
Janemc

Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую!
Огромное вам спасибо за труд по переводу этого замечательного во всех отношениях текста. Я получила от него просто невероятное удовольствие и наслаждение ровным красивым текстом)
Часто хочется узнать, что было с героями после "долго и счастливо" - особенно у Джейн Остен - её герои невероятно многогранные и интересные, и прощаться с ними так не хочется!
Это своеобразное продолжение очень милое, продуманное и романтичное (уиии))), и периодически я ловила прекрасное ощущение, что читала реальное продолжение автора)))
Вы и ваши переводы - настоящая находка. Это, как переводчик переводчику, большая удача найти во всем этом море материала "своего" фанфик автора, котрого хочется переводить, и чтобы хеадканоны, проработанность вселенной и творческие потенциалы совпадали. Сама прошла этот путь, что интересно, в тот же период, году в 15-м, только с ГИ и лучшим автором фанфиков по ним ever, silvercistern))) тоже невероятно талантливый автор, но кое-что забросила навсегда, не дописав..я чувствую вашу досаду в комментариях, но что поделать - авторы они такие. Одно в вашем переводе мне лично не принять никогда. Мистер Дарси, конечно, не блондин , легко краснеющий, а брюнет, как Мэтью Макфейден. Он даже на английских классических иллюстрациях позапрошлого века брюнет. Разве у Остен есть уточнение на этот счет?) но даже если бы и было - who cares. Ибо невероятно загадочным, подспудно горячим, самоотверженным, благородным и при этом страстно влюбленным в героиню _блондином_ может быть только Пит Мелларк... У меня, кстати, есть время подумать о неожиданной наследственной черте и перекличке этих двух образов в массовой культуре)) Спасибо за вашу работу, you should be proud of yourself without any doubts.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх