↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Созидатели (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий, Детектив, Романтика
Размер:
Макси | 994 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
С успехом окончив курсы подготовки авроров, Гарри начинает вести самостоятельные расследования, ближе знакомится с традициями магического сообщества. Несмотря на насыщенную рабочую жизнь, не забывает о семье и друзьях, выстраивая всё более крепкие и прочные отношения.
Вторая часть "Выживших".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

XIII. Охота за сокровищами

Хронология

2 мая 1998 — Битва за Хогвартс

Сентябрь 1999 — Гарри работает в Аврорате

31 декабря 2001 — свадьба Рона и Гермионы

Сентябрь 2002 — помолвка Гарри и Джинни

Действия в главе разворачиваются: 26 декабря 2003

Директриса гостиничного комплекса Феи Морганы, занимавшаяся организацией праздника, раздала каждой группе конверт с загадкой внутри, которая должна была привести их к месту с новыми инструкциями.

— Если через полчаса не доберётесь до него, — уточнила она, — на этом же листе появится карта, которая благополучно доведёт вас до нужной точки.

— Следуй на север за полной луной, туда, где растёт белладонна, где все в масках собрались в круг для пиршества, — прочитала Джинни в записке.

Все поспешно склонились над картой острова, которую им раздали в самом начале.

— На север, значит, — произнес Флоренц.

Все тут же перевели взгляды на верх карты.

— Заколдованный лес? — предположила Сара.

— Тогда уж скорее Круг Шабаша, — возразил один из кузенов Джинни, чей серьёзный вид напоминал о Перси. — На него обычно собираются в полнолуние и в масках.

— Слово «круг» явно намекает на какое-то сборище, — согласился Гарри.

Все начали оглядываться по сторонам в поисках каких-либо табличек с подсказками. Они увидели, как другие группы начали расходиться в разных направлениях, и тоже двинулись в путь.

— Как прошла ваша свадьба? — поинтересовался Гарри у шедшего рядом Дадли.

— Очень хорошо. И ещё раз спасибо за новый стол в гостиной, — ответил тот с благодарностью в голосе.

— Главное, не трансфигурируй его в свинью, Сара, — пошутил Гарри, намекнув на способ, которым та доказала своему будущему мужу, что она в самом деле волшебница.

— Я стараюсь пореже использовать дома магию, — призналась та. — На случай, если в гости непредвиденно нагрянут родители Дадли.

— Ты готовишь на кухне руками? — удивлённо спросила Джинни.

— Ну-у, если Дадли сам не почистит овощи, то я берусь за волшебную палочку. Странно, конечно, но он всё реже так делает.

Трое волшебников улыбнулись, глядя на смущённого Дадли.

— Каким бы удивительным это ни казалось, но маггловские способы стирки настолько же эффективные, как и волшебные, — продолжила Сара. — Когда уж слишком сильно льёт дождь и бельё долго сохнет, я только использую лёгкие чары против влажности. И, конечно, чары для разглаживания. Гладить одежду руками слишком долго.

Одна из кузин Джинни, чья рыжая шевелюра была такой же вьющейся, как у Гермионы, робко поинтересовалась, большая ли разница между жизнью волшебника и маггла, и Сара с удовольствием принялась за краткий курс из жизни магглов.

Гарри, тем временем, присматривался к остальным; он хотел посмотреть, как они реагируют на присутствие волшебного существа, которое не было человеком. И пришёл к выводу, что все были весьма впечатлены Флоренцем. После недолгих размышлений Гарри осознал, что волшебники его поколения оказались, без сомнений, единственными, кто хоть немного контактировал с кентаврами в Хогвартсе. Это ведь только несколько лет назад Флоренц преподавал в школе, а прежде нужно было набраться смелости и отправиться в Запретный Лес, чтобы увидеть их и выжить после такой встречи.

Заметив, что никто не разговаривает с кентавром, Гарри решил показать всем пример.

— Прошло много времени с тех пор, как мы с вами виделись в последний раз, — заметил он. — Как поживаете?

— Хорошо, юный Гарри. Кентавры ведут размеренную жизнь в лесу.

— Я рад, что вы смогли вернуться к своим.

— И я этим доволен. Мы ценим вашего наставника и испытываем к нему признательность за то, что он лично поручился за нас.

Гарри вспомнил, что Шеклболт сам отправился в Запретный лес, чтобы поблагодарить кентавров за участие в Битве за Хогвартс. Гермиона же, и хотя это не попало в официальные хроники, сначала добилась принятия нескольких поправок в законе, которые пошли на пользу этим волшебным созданиям, а в конце концов и целого декрета, признавшего кентавров разумными существами. Прежде убийство кентавра расценивалось законами волшебников как браконьерство, а сейчас же — убийство разумного существа. Гарри надеялся, что ему никогда не придётся расследовать такого рода преступления.

Тем не менее, как уточняла Гермиона, кентавры не обладали такими же правами, что и волшебники. Они не могли учиться в Хогвартсе и работать в Министерстве. Впрочем, им этого и не нужно было, с сожалением добавляла она, поскольку они не хотели соваться в дела людей и, тем более, приглашать их к себе.

— Я поняла, — объясняла Гермиона Гарри, — что главной претензией кентавров к Флоренцу было то, что он раскрывал волшебникам их самые сокровенные секреты, а для них это нечто вроде религии. Ты спросишь, как ему тогда удалось вернуться в родное стадо? Всё очень просто: он смог убедить всех, что не раскрыл людям ни одной важной тайны, а всего лишь обучал их науке предсказания.

Гарри подумал, что даже если Флоренц по собственной воле и не раскрывал самых настоящих тайн предсказания, то его уроки в любом случае были намного интереснее тех, которые вела профессор Трелони.

Красота природы вытянула Гарри из собственных мыслей. Эта так называемая охота за сокровищами была всего лишь предлогом для того, чтобы насладиться красотой острова Авалон. Не только климат здесь был удивительно мягок для нынешней поры года, но и сама земля излучала ауру древней магии. Отсюда и изумительные пейзажи, и уникальная фауна с флорой: всё это восхищало и удивляло гуляющих. Миффи и Тротти, не особо привыкшие к открытой местности, с интересом осматривались и любовались пейзажами, а уши их слегка подрагивали от волнения и предвкушения.

Они прошли через цветущий яблоневый сад и издалека насладились видом полей, усыпанных асфоделями и гулявником. На перекрёстке они сверились с картой и двинулись по извилистой тропинке, пролегавшей через луг.

— Какое же оно огромное, это поле! — воскликнула Джинни.

— О да, и конца-края не видно, — кивнул один из её кузенов.

— Приятно пахнет, — одобрительно произнёс Дадли.

— Этот запах мне что-то напоминает, — Сара нахмурилась. — О нет, хоть бы я ошибалась.

Они ещё прошли немного вперёд, когда Флоренц неожиданно спросил:

— Вы видели цветы на земле?

— Очень красивые, — согласился кузен с таким же коренастым телосложением, что и Билл. — Я вроде бы вспомнил их название на мгновение, но оно от меня быстро ускользнуло.

Неожиданно Миффи посмотрела на Тротти и воскликнула:

— Кричеру не нужно было идти с нами. Ему следует отдохнуть.

Тротти уставился на неё удивлённо, но, тем не менее, согласился:

— Ты права, он слишком стар, чтобы идти с нами.

— Нужно немедленно вернуться обратно, — твёрдо произнесла Миффи и взяла брата за руку, словно собиралась силой уводить его отсюда.

— Миффи, ты хорошо себя чувствуешь? — взволнованно спросила Джинни. — Это не Кричер, а Тротти.

Миффи посмотрела на другого эльфа, и уши её смущённо опали.

— О, не знаю, что на меня нашло, — закричала она, закрыв лицо руками.

Кузина Джинни — та, что с рыжими веснушками на лице, — посмотрела на них озадаченно, затем осмотрелась вокруг.

— А я знаю! — воскликнула она, наконец. — Посмотрите на эти растения, они ничего вам не напоминают?

Гарри последовал взглядом за её пальцем, который указывал на нечто в траве, и с трудом сосредоточился на вопросе.

— Чихотная трава! — сообразила Сара. — Её используют в приготовлении Морочащей закваски(1).

Они взяли себя в руки и избавились от одурманивающего запаха. Не прошло и минуты, как они выбрались с поля, по которому кругами блуждали уже десять минут.

Достигнув Круга фей, они какое-то время обыскивали местность в поисках второго конверта. Наконец, один из кузенов предложил посмотреть внутри дуплистого дерева, которое стояло ровно в центре круга. Скрученный пергамент обнаружился на ветке.

Путешественники двинулись в новом направлении, следуя подсказкам, и совсем скоро наткнулись на Ксенофилиуса Лавгуда, который на коленях ползал в высокой траве.

— Вы что-то потеряли? — спросила Миффи, готовая тут же прийти на помощь.

— Совсем нет, я просто рассматривал эти странные следы, оставленные кем-то на земле. Я думаю, это был даху.

— Хм, может быть, — скептически произнёс Гарри.

Дадли, тем временем, присел на корточки, с интересом разглядывая следы неведомого существа. Он и не подозревал, что даже в магическом мире оно считалось несуществующим.

— Раз уж вы отстали от своей группы, можете присоединиться к нам, — предложил Гарри.

— С удовольствием, молодые люди.

— У вас всё хорошо?

— Ах, мне уже далеко не двадцать. К счастью, моя малышка Луна объезжает мир вместо меня и рассказывает обо всём, что там происходит. Знаете ли вы, что ей удалось обнаружить некоторые любопытные следы, которые позволят раз и навсегда доказать всем неверующим существование морщерогих кизляков? Впрочем, я не исключаю, что здесь они тоже есть. Я нашёл очень характерные отпечатки. Я снял с них копию, которую уже дома сравню с той, что обнаружил когда-то в Узбекистане.

— Очень интересно, — не удержался от комментария Гарри.

Никто из присутствующих волшебников не высказал хоть толику интереса к исследованиям эксцентричного натуралиста, который занимался поисками мифического существа. Однако один из кузенов Джинни заговорил с ним о статье, которая вышла буквально месяц назад. Она была посвящена исследованиям немецкого натуралиста, поставившего себе цель скрестить соловья и авгурея, чтобы в результате вывести новый вид птиц, способных предсказывать погоду мелодичным пением, а не угнетающим клекотом. Такими несложными ухищрениями удалось поддержать разговор ещё на некоторое время.

Наконец, они достигли второго этапа и получили подсказки для следующего направления. Отец Луны проявил чудеса эрудиции и оказал им неоценимую помощь в разгадке того, куда им следует отправляться дальше.

На повороте тропинки они встретили ещё одну группу. Они обменяли двух кузенов Уизли на Мундунгуса Флетчера. Тот сразу же намылился к Гарри, а вслед ему с мрачным видом смотрел Дэйв Фосетт, который входил в состав другой команды.

— Чёрт возьми! — проворчал Флетчер, когда его бывшая группа отошла на приличное расстояние. — Если бы я знал, что здесь будет столько авроров, ни за что бы в жизни не пришёл.

— Это ведь рождественское перемирие, — заверил его Гарри. — Никто не станет рыться в вашей голове в поисках тараканов.

Мундунгус наградил двух эльфов, которые шли позади них, подозрительным взглядом.

— Кричер остался в оранжерее, — успокоил его Гарри. — И вообще, не волнуйтесь, здесь нет никого, кто стал бы размахивать горячей сковородкой.

Мелкий мошенник внимательно посмотрел на него, словно прикидывал, насколько серьезно тот говорит, и в конце концов решил держаться от того подальше. Он подошёл поближе к Джинни, с которой особо не пересекался до этого, а потому не успел напакостничать. Чем и воспользовался, подняв тему будущего Кубка Лиги. Его интересовали её прогнозы на новый сезон.

Мистер Лавгуд поравнялся тем временем с кентавром.

— А вы, наверное, мистер Флоренц, да? — спросил он с восторгом. — Очень рад познакомиться с вами. Моя дочь много рассказывала мне о вас. Что вы думаете о любопытном соединении, которое мы сможем увидеть через шесть месяцев в доме Близнецов? Я думаю, это знак того, что Атлантида скоро откроется нам.

Они настолько увлеклись разговором об астрономии, что даже умудрились пропустить великолепное зрелище, которое разворачивалось прямо у них перед глазами. На залитой солнечным светом поляне прыгучие луковицы вытанцовывали менуэты с прыгающими поганками.

Четвёртый этап привёл их к огромной скале, нависшей над холмом. Недолгие поиски увенчались успехом, и перед путешественниками предстала поистине величественная картина: Гермиона с торжествующим видом вытянула вверх руку с длинным мечом, который только что извлекла из камня.

— Если бы король Артур был королевой, то мир бы изменился до неузнаваемости, — пошутил стоявший рядом с ней Кингсли.

Прибыла ещё одна команда, и они все вместе двинулись к гостиничному комплексу. Потихоньку подтягивались и остальные, все они собирались в оранжерее, где уже были накрыты роскошные столы. Гарри схватил с блюда аппетитную булочку и услышал, как тетушка Мюриэль рассказывала всем желающим о том, как она отбивалась от нападения смертельно ядовитых растений. Джинни ещё в самом начале рассказа убежала под предлогом того, что ей нужно было найти свой букет.

Гарри присел рядом с Роном, который болтал с Ханной Аббот.

— Как ты, чем сейчас занимаешься? — спросил он у девушки.

— Работаю с одним моим дядей, он держит ресторан в Косом переулке. Мне нравится: общаться с клиентами, делать закупки и всё такое. Я бы хотела открыть своё дело, поэтому ищу подходящее здание, которое можно было бы недорого выкупить.

— Я часто обедаю и ужинаю в Косом переулке, но ни разу тебя там не видел, — удивился Гарри.

— Я в основном занимаюсь финансами и персоналом, — пояснила Ханна. — Если ты однажды зайдешь перекусить в «Изголодавшегося Тролля», попроси позвать меня. Я с удовольствием поболтаю с тобой.

Гарри пообещал зайти как только, так сразу. Вскоре к ним присоединилась Джинни. В одной руке она держала шарообразное подрагивающее растение, в другой — вазу.

— Несчастное создание просто в шоке, — пробормотала она, поставив его в воду.

— Может, ему дать что-то более укрепляющее? Крови, например, — с насмешкой предложил Рон.

Пока Джинни объясняла брату режим питания зубастых гераней, Гарри отошёл за чашкой чая, где встретил Ли и Падму.

— Ты вы, значит, работаете в поте лица? — с улыбкой спросил он.

— О да, ты только представь: я собирался провести пятницу, валяясь на диване и совершенно ничего не делая, а вместо этого приходится трудиться не покладая рук, — Ли так широко улыбался, что уже после первого слова стало ясно, что его бурчание показушное.

Гарри и Джинни творчески подошли к решению проблемы с прессой, когда сообразили, что в списке их гостей на свадьбу уже есть журналисты, которым они и сделали соблазнительное предложение. Их работодатели получали эксклюзивные статьи и соглашались не отправлять больше никаких журналистов. Так и вышло, что Ли значился специальным корреспондентом ВРВ, а Падма — «Ежедневного Пророка». Парвати представляла «Ведьмополитен», для которого иногда писала статьи в качестве свободного журналиста, а Гвеног Джонс договорилась с Уильямом Тирни, чтобы он временно представлял интересы журнала «Выбери себе метлу». Гарри и Джинни, в свою очередь, согласились дать каждому изданию интервью.

— По-прежнему довольны своей работой? — поинтересовалась Джинни, которая тоже подошла за чаем.

— Я обожаю свою профессию, — кивнул Ли. — Но я не всегда согласен с издательской линией моего работодателя и надеюсь, что однажды мне дадут больше свободы в программах.

— Я видела, тебе дали несколько социальных проектов, — заметила Джинни, обращаясь к Падме. На свадьбе Рона и Гермионы та жаловалась, что сюжеты, которые ей дают освещать, совершенно не интересные и пресные.

— Да, ко мне приставили одну бедную девочку, вот она и забрала мои старые «кастрюли». Но мне, как и Ли, особо не развернуться. Кстати, должна вас предупредить. Моя статья о вашей свадьбе может видоизмениться, когда пройдет через руки главного редактора.

— Да ладно, на тебя мы не будем в обиде, — пообещал Гарри. — Нам главное, что не пришлось приглашать на свадьбу тех, кого мы не хотим видеть.

— Имеешь в виду Риту Скитер? — предположила Падма. — Она серьезно на тебя злится. Я как-то на прошлой неделе встретила её в коридорах издательства, так она под предлогом совершенно конфиденциальных сведений понарассказывала о тебе всяких ужасов. Не переживай, я их уже все забыла, — быстро добавила она, заметив, как помрачнел и нахмурился Гарри.

Тот подумал, что соглашение, заключенное между его начальником и журналисткой, имело один существенный недостаток: эта дрянь не могла распространять о нём идиотские слухи только от своего имени, а вот подбить кого-нибудь из своих коллег донести до общественности свои досужие вымыслы — запросто. Но, с другой стороны, ни одно из её обвинений, которыми она бросалась во время их последнего противостояния, — о его внебрачном ребёнке и его сомнительных отношениях с Дамблдором, — так и не были опубликованы, насколько ему было известно. Неужели эта сплетница решила приберечь свою клевету до лучших времен? Или же она просто не нашла настолько же недоброжелательного журналиста, как она сама, который согласился бы подписаться под этой чушью?


* * *


К восьми часам в главном зале были снова накрыты столы. Однако на этот раз не было предусмотрено никакого плана рассадки гостей, чтобы дать всем возможность сидеть и общаться с теми, с кем они сами пожелали. Гарри с удовольствием отметил, что многие приглашённые, которые утром не были даже знакомы, сейчас вовсю разговаривали друг с другом и выглядели вполне довольными. С лёгкой усмешкой он наблюдал за тем, как Оуэн что-то оживлённо втолковывал Элоизе Миджен, а та внимательно слушала его. Он не особо удивился, заметив, что Чарли сел рядом с Гвеног Джонс, он уже давно ею интересовался. А Джильда, соседка Джинни по комнате, по обыкновению была окружена сразу несколькими галантными кавалерами. Какое же разочарование их ожидало уже завтра, когда прибудет её жених. Сегодня у него никак не получалось прийти из-за сильной занятости на работе.

Как только тарелки наполнились различными закусками, заиграл оркестр. Танцы начались до смены вторых блюд, поскольку Гарри и Джинни посчитали, что два плотных приема пищи за один день будет как-то слишком.

Гарри категорически отказался танцевать со своей новоиспечённой женой классический свадебный вальс, он до сих пор чувствовал себя не в своей тарелке в подобных упражнениях. Поэтому было решено устроить групповой танец, для которого можно было бы легко заучить нехитрые движения. Именно Гарри, Джордж, Рон, Джинни, Элоиза, Гермиона и открыли первую часть танца, которую они все прилежно разучивали весь последний месяц, а потом уже к ним присоединились самые смелые гости.

Добровольцы взялись за руки и стали в круг, при этом мужчины и женщины чередовались. Следуя зажигательному музыкальному ритму оркестра, они начали одновременно приближаться к центру круга, а потом также бодро отступали назад. Затем женщины делали три шага влево, а их кавалеры — вправо, чтобы затем оказаться за их спинами и поменяться таким образом местами. У каждого должен был появиться новый партнер, и всё начиналось заново по кругу.

Гарри начал по правую руку с Джинни, затем её сменила миссис Уизли, мадам Делакур, профессор МакГонагалл, Олимпия Максим, Августа Лонгботтом, Сьюзен Боунс, Вэлмэй Морган и наконец мадам Пинс.

Затем последовал другой танец, схожий с первым, только чуточку сложнее. Теперь нужно было вращать партнёршу вокруг своей оси. Никто не смог сдержать смеха, когда профессор Флитвик оказался в паре с мадам Максим. Не переставая смеяться, они сымпровизировали и сделали несколько новых движений, которые оказались весьма удачными, учитывая их разницу в росте.

Когда на столах появились новые блюда, заиграли первые ноты вальса. Ободрённые коллективными танцами, многие из гостей остались на танцевальной площадке, и лишь небольшая часть устремилась к угощениям. Дедалус Дингл кружил в танце Леа Марун из «Гарпий», Чжоу Чанг танцевала со Стерджисом Подмором, Пьер Бэллеклэр с Молли Уизли, Джозеф Уильямсон с Габриэль Делакур, Дадли с Демельзой Робинс. Гарри же решил не позориться, тем более что Джинни танцевала сейчас с отцом.

Поэтому он встал в очередь за угощениями. Внимание его привлёк чей-то громкий смех неподалёку. Один из официантов одной рукой держал тарелку с едой, а другой пытался стряхнуть с плеча доставучее растение. Гарри поспешил на помощь и аккуратно снял виновника всеобщего веселья. Он перехватил его поудобнее, устроив в руках так, чтобы герань не укусила ненароком, взял тарелку с едой и взглядом поискал свободное местечко за столами.

Оно нашлось возле скучавшей Анжелины. Та с завистью и тоской смотрела на танцевальную площадку, рука её покоилась на восьмимесячном животе.

— Ты как? — поинтересовался Гарри. — Жаль, что выбранная нами дата оказалась такой неудачной для тебя.

— По крайней мере, я могу наслаждаться происходящим, — ответила будущая мать, пытаясь держаться на позитиве. — Посмотри на танцующих Билла и Виктуар. Они такие милые.

Гарри улыбнулся, глядя на то, в каком бешеном темпе они кружились в танце.

— Хочешь, принесу тебе чего-нибудь вкусного? — предложил он, заметив, что Анжелина сидела с пустыми руками.

— Спасибо, не нужно. Мама уже пошла. Вот, она уже возвращается.

Миссис Джонсон и вправду шла к ним с двумя тарелками. Она села рядом с дочерью и сказала Гарри:

— Какой прекрасный вечер, я в восторге, — с энтузиазмом похвалила она и неоожиданно возмущённым голосом воскликнула: — Эй! Что это такое?

Один особо настырный усик попытался украсть салатный лист с её тарелки с жареной телятиной.

— Это букет невесты, — объяснил Гарри, в очередной раз хватая зелёное несчастье.

Он положил его в центр стола и поделился собственным салатным листом, чтобы успокоить растение.

— Это Джордж придумал? — уточнила Анжелина, резонно рассудив, что подобные выходки вполне были в духе её мужа.

— Нет, Луна.

— Ах да, Лавгуд. А ты знаешь, мам, что её отец — главный редактор «Придиры»?

— Нет, но тогда всё понятно, — заметила миссис Джонсон, с ужасом глядя на то, как герань поедает салатный лист.

— Никак ты уже умудрился потерять жену, Гарри? — поинтересовался только что подошедший Джордж.

— Я временно одолжил её отцу. И вот, пока жду, решил поболтать с твоей супругой.

— Слушай, хотел у тебя спросить. Это случайно не твой коллега кадрит Элоизу?

— Да, Оуэн. А что, какие-то проблемы?

— Он хотя бы серьёзный кандидат?

— Он хороший напарник, — осторожно сказал Гарри.

— Хороший или нет, но в его же интересах вести себя с ней поприличней.

Гарри промолчал в ответ, решив, что силы у Джорджа и Оуэна приблизительно равны.

Через четверть часа, опустошив тарелки, гости вернулись на танцпол. Профессиональные танцоры, облачённые в традиционные шотландские костюмы, заняли свои места и в бешеном ритме начали исполнять петронеллу. Одобрительные крики и гром аплодисментов стал им наградой. Следом грянули первые движения из «Dashing White Sergeant», и особо бойкие танцоры тянули в свои ряды всех, кто знал хотя бы несколько па. Гости с удовольствием присоединялись к танцующим.

Наконец, настал черёд для традиционной джиги. Некоторые даже ничуть не постеснялись и трансфигурировали свою одежду в нечто, напоминавшее килт и шотландку собственного клана. К следующей перемене блюд лица всех гостей налились румянцем, многие с трудом переводили дыхание и выглядели донельзя уставшими, но при этом невероятно довольными. Все улыбались и смеялись.

Гарри отыскал Джинни. Вскоре к ним присоединились Вэлмэй и Джастин Финч-Флетчли.

— Всё хорошо? — поинтересовалась у них Джинни.

— О да-а, давно я так не отрывалась, — сияя улыбкой, ответила Вэлмэй. — Потрясная идея с этими групповыми танцами!

Гарри так и представил её подпирающей стенку на каких-нибудь более традиционных мероприятиях. Он наклонился к девушке и тихо признался:

— Я — полный профан в танцах тет-а-тет. А вот такие, которым учишься по ходу вместе с десятком других людей, стали для меня идеальным выходом. Иначе пришлось бы весь вечер тоскливо смотреть на то, как моя жена танцует с кем угодно, но только не со мной.

— Она и так танцует со всеми, — возразил Джастин.

— С известными женщинами всегда так, — с кажущейся грустью в голосе согласился Гарри. — Но я, по крайней мере, тоже принял участие во всем этом. В отличие от моего первого бала.

— Уж если Парвати тогда простила тебя за то, как ты с ней обошёлся, значит, она очень даже милая девушка, — заметила Джинни.

— Уверен, она провела вечер намного лучше, чем я. Она-то в конце концов поняла, какой из меня паршивый танцор, и ушла танцевать с другими.

— Это уж точно, худший вечер был у Рона, — вспомнила Джинни. — Хотя, конечно, могло быть и хуже. Всего и понадобилось десять лет, чтобы он мог относительно спокойно смотреть на то, как Гермиона танцует с Виктором. И при этом не кидался на него с кулаками.

Они посмотрели на танцпол, где Гермиона действительно танцевала с болгарским игроком в квиддич. Рон был неподалеку и шутил о чём-то в компании с Чарли и Гвеног.

— А ты? Хорошо тогда провела вечер? — спросил Гарри у жены.

— Да, вполне, хотя Невилл, конечно, тоже не выдающийся танцор. Но зато он симпатичный, и с ним можно было о многом поболтать, — довольно произнесла та. — Я рада, что он меня пригласил.

— Ох уж эти приглашения, просто кошмар, — припомнил Гарри. — Девочки тогда только о них и говорили.

— У тебя об этом остались плохие воспоминания, потому что ты тогда наступил на грабли, — милосердно напомнила ему Джинни.

— Я пошел с Ханной, — поделился воспоминаниями Джастин. — Как сейчас помню, весь вечер играли «Ведуньи».

Гарри с Джинни обменялись загадочными улыбками. Они решили сделать друзьям сюрприз и договорились с группой, чтобы они выступили в конце вечера.

После перерыва танцоры вернулись с демонстрацией валлийских танцев. Когда они начали приглашать на танцпол желающих, Гвеног Джонс была первой, кто устремился вперёд. Ей не терпелось показать себя. Впрочем, желающих оказалось действительно много; почти все захотели научиться основным движениям.

Гарри сосредоточился на том, чтобы не запутаться в ногах, когда стоявший перед ним Невилл оступился и упал, потянув за собой свою партнершу Ханну Аббот. Та упала на спину, а сверху на неё приземлился Невилл. На этом участке тут же прекратились все танцы, поскольку всех гостей так рассмешило это забавное падение, что они физически были не способны выполнять требуемые движения.

Виктор Крам и Джозеф Уильямсон, наконец, помогли незадачливому танцору подняться, а на помощь Ханне тут же подлетели Джинни и Йорданка. Сама Ханна так же радостно хохотала, хотя периодически и тёрла ушибленный локоть.

— Извини, — смущённо пробормотал Невилл и неловко потянулся к девушке, желая помочь ей отряхнуться от пыли.

Однако Джинни ловко перехватила руку Невилла, пока тот не наделал ещё больших бед, и достала волшебную палочку. Пара взмахов — и тёмно-синяя бархатная ткань засияла первозданной красотой и чистотой.

Перед подачей десерта танцоры сорвали громогласные аплодисменты от гостей, раскланялись, поблагодарили за теплый прием и окончательно ушли. Оркестр тем временем заиграл спокойные мелодии, и на танцпол вышли самые пожилые гости. Гарри с лёгким удивлением посмотрел на Дженис, танцевавшую со своим кавалером Пьерром Беллеклэром. Он и подумать не мог, что его напарница по аврорским делам может быть такой грациозной и женственной.

С тарелкой нежнейшего печенья Гарри присел рядом с профессором МакГонагалл и Августой Лонгботтом. К этому времени все матери выскользнули с празднества, чтобы уложить спать своих чад. Детям тоже не приходилось скучать весь вечер: они с радостью танцевали со всеми, выполняя на свой лад показываемые движения, или же проводили время с нянями, специально нанятыми для подобных случаев. Перед тем как отправиться в отдельную комнату, где под бдительным контролем им предстояло ждать родителей, Тедди и Виктуар подошли к Гарри пожелать спокойной ночи.

— Хорошо повеселились сегодня? — поинтересовался Гарри.

— О да! Да! А можно ещё и завтра?

— Конечно! Можно до самого воскресенья!

— Ура-а-а-а! — радостно закричали те в один голос.

Они поцеловали всех знакомых на прощание, но несмотря на все протесты и жалобы, всё-таки позволили Андромеде и Флёр увести себя. Гарри сильно сомневался, что после такого насыщенного дня они смогут быстро уснуть.

На столах появились кофе и ликеры, кто-то затянул первые аккорды мрачной и унылой песни. Гарри тут же опознал и песню, и самих исполнителей. Это были Аберфорт Дамблдор и Мундунгус Флетчер, со стаканами в руках они пели песню о герое Одо. Гарри мимоходом подумал, а поют ли эту песню трезвые люди, или она — удел лишь пьяных? К ним быстро присоединились и остальные гости: Артур Уизли, Слагхорн, Хагрид, муж мадам Пинс, профессор Флитвик — он пел на октаву выше остальных, — все братья Уизли, их многочисленные кузены и кузины, Кингсли Шеклболт и Гвеног Джонс, у которой оказался мелодичный контральто. К середине песни их голоса полностью заглушили гул разговора, и даже оркестр замолчал, хотя это всё равно не мешало многим петь особенно фальшиво.

Гарри заметил, что даже те, кто не присоединился к общему пению, восприняли происходящее как данность. Они безропотно прекратили свои разговоры и танцы и ожидали окончания исполнения баллады. Он настолько восхитился всеобщим единением, что пообещал себе выучить однажды слова, чтобы не выглядеть вороной во время будущих празднеств.

Бальные танцы возобновились, и совсем скоро под одобрительные крики молодёжи на сцену поднялись «Ведуньи». Менее стойкие гости уже покинули праздник, отправившись спать, но большая часть все же осталась и была вознаграждена за терпение. Воодушевлённые гости хлынули на танцпол. Танцы были в самом разгаре, когда Гарри удалось выцепить свою новоиспёченную жену.

— Самое время нам с тобой ускользнуть, как думаешь?

— Устал? — улыбнулась Джинни.

— Твой брат разбудил меня сегодня в шесть утра. Надеюсь, у тебя есть идеи, как стереть этот кошмарный ужас из моей памяти.

— Без пяти минут женат, а уже такой тиран! — шутливо пожаловалась Джинни.

— Уже слишком поздно пытаться от меня отделаться. Теперь-то я могу показать свою истинную сущность.

— Ты имеешь в виду без мантии? — с надеждой в голосе уточнила Джинни.

— Отличная идея!

Держась за руки, они направились к выходу.

— И куда это вы собрались? — поинтересовался Джордж, когда они проходили мимо него.

— Просто хотим подышать воздухом, — отмахнулась Джинни.

— Как же, — ничуть не поверил Джордж.

И силой увёл их на танцпол. Там их перехватил Рон, быстро переговорил о чём-то с группой и взял слово:

— Словно воры в ночи, Джинни и Гарри только что пытались от нас скрыться. Но так дело не пойдет!

Хиткот Барбари подчеркнул его слова ритм-гитарным аккордом. Рон поблагодарил его кивком и продолжил:

— Гарри, прежде, чем уходить с Джинни и занимать вещами, которые я себе даже представлять не хочу, ты должен доказать, что заслуживаешь её.

Он поднял палочку и осыпал голову Гарри порошком мгновенной тьмы, полностью заблокировав тем самым его поле зрения. Сам Гарри боялся, что будет хуже. То тут, то там вокруг него раздавались шепотки, ощущались движения. Наконец, Рон объяснил, что от него требуется:

— Перед тобой шесть девушек, среди которых ты должен опознать Джинни. Не ошибайся, ведь тебе придётся поцеловать ту, которую ты выберешь.

Гарри схватился за голову под довольными смешками гостей. Музыканты заиграли тревожную мелодию, подчеркнувшую напряжённую обстановку. Гарри поднял руки перед собой и сделал шаг вперёд. И быстро врезался в хихикающую девушку. Джинни смеялась совершенно не так, поэтому он обошёл её стороной.

Оказавшись перед следующей, он слегка растерялся, поскольку та не издала ни единого звука. Гарри поднял руки перед её лицом. Нос, рот, распущенные длинные волосы — ничего, что выдало бы её личность. Он спустился чуть ниже, но не настолько, чтобы ощупывать грудь незнакомки, понадеявшись определить ткань платья. Но братья Уизли предусмотрели такую возможность и накинули на девушек одинаковые мантии. Тогда Гарри положил руку на плечо девушки и почти сразу же понял, что та была существенно ниже Джинни. Он отошёл к следующей.

По телосложению и росту эта девушка вполне подходила. Но ошибиться было нельзя: Гарри совершенно не хотел целовать незнакомую девушку прилюдно при всех своих друзьях и знакомых, и что хуже всего — при Джинни. Он вспомнил, что у Джинни за левым ухом была родинка. Впервые он нащупал её, когда взял лицо тогда ещё невесты в ладони и поцеловал. Исследовав нужное место, Гарри обнаружил лишь гладкую кожу. И сразу отступил к следующей.

Едва сделав шаг к ней, по аромату духов он сразу же понял, что нашёл. На всякий случай решил убедиться и найти родинку. Гарри ощутил, как девушка вздрогнула, когда его пальцы прикоснулись к её коже, и не стал ждать, пока рассеется эффект от колдовского порошка. Гарри поцеловал Джинни. Он услышал лёгкий счастливый смешок и громкие восклицания гостей, которые не оставляли никаких сомнений в правильности его выбора. Кто-то произнёс отменяющее заклинание, и к Гарри вернулось зрение.

Едва не лопаясь от гордости, Гарри обнял жену и бурно поцеловал её под громогласные аплодисменты всех присутствовавших. «Ведуньи» также вдарили по инструментам, ознаменовав тем самым окончание мини-представления. Однако затем настал черёд Джинни. Гарри вместе с другими пятью парнями одного роста выстроились в круг. На них накинули одинаковые мантии и надели шляпы, полностью закрывшие лицо. Джинни дали шесть мячей.

— Бросаешь им мячи, — давал указания Рон. — Каждый из них будет пытаться их словить, а ты поцелуешь того, кто словит больше. И только потом они снимут шляпы.

Гарри попытался кивнуть жене, чтобы она бросала ему мячи, однако остальные парни сделали так же. Джинни бросила мяч одному из его конкурентов. Тот поймал его с такой неуклюжестью, что Джинни сразу же поняла свою ошибку и выбрала другую жертву. Она бросила мяч соседу Гарри, но тот двигался так неловко, что Гарри не составило труда перехватить мяч на полпути.

Джинни заметила его решимость, но не могла вычислить мужа только по этому признаку. Она потеряла интерес к парню, который поймал мяч только у собственного носа. «Счастье, что она считает меня лучшим, чем он!», — подумалось Гарри. Третий мяч он, к сожалению, упустил, потому что двое других участников смогли повалить его на пол. Один из них поймал мяч и, видимо, смог убедить Джинни, что она на верном пути, поэтому она повернулась к нему.

Дело становилось серьезней: у одного из парней было два очка, тогда как у самого Гарри лишь одно. Гарри пристроился к тому, кто сейчас вёл в счёте, и смог оттолкнуть его от мяча и перехватить его.

Рон прервал игру:

— У нас пока ничья: два против двух. Красная и жёлтая мантии. Попрошу остальных выйти из игры. И да продолжится матч!

Проигравшие ушли, но шляп не сняли, оставив Джинни гадать, остался ли в игре её муж. Она, видно, оставила всякие попытки определить, кто из двух оставшихся кто, и поэтому просто бросила мяч между ними. В момент, когда мяч оказался в воздухе, Гарри получил удар локтем под дых и был настолько выбит из колеи этим нечестным приёмом, что упустил его.

Он мрачно смотрел, как Джинни, подбадриваемая братьями, подходит к победителю и собирается того поцеловать. Она, должно быть, почувствовала, что перед ней не Гарри, потому что поцелуй её был очень коротким. Оуэн торжествующе снял шляпу и поприветствовал гостей, разразившихся хохотом, когда те узнали его.

— Предатель, — пробурчал Гарри, возвратив ему удар локтем под дых.

— Ловец из тебя никудышный, — рисовался невероятно довольный собой Оуэн.

— Слизеринец! — выпалила Джинни.

— И горд им быть, — подтвердил тот.

— Дамы и господа, — заключил Рон, — полагаю, молодожёнам есть, что сказать друг другу, поэтому предлагаю отпустить их. Давайте же проводим их песней!

«Ведуньи» запели известную и самую любимую песню Молли. Именно под неё молодожёны и покинули зал, а вслед им дрожащими голосами неслось специально затянутое пение известных строчек:

«О, приди, помешай мое варево,

И, если все сделаешь правильно,

Ты получишь котёл,

Полный крепкой, горячей любви».


1) прим. пер: зелье, вызывающее в пьющем чувство замешательства

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 01.10.2017
Обращение переводчика к читателям
amallie: Буду рада комментариям, в том числе касательно героев, сюжетных линий и поворотов.
Спасибо!
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 94 (показать все)
Да, аврорам пришлось тяжело. До чего же ужасны преступники! Сразу жахнули Адским пламенем. Гарри молодец, не растерялся, умеет действовать в экстренных ситуациях. Вот и магловские знания понадобились снова. Тушить пожар можно и песком.
Рон на кухне. Улыбнуло. Молли и Джинни... как же много общего у них.
Люблю эту историю, жду новых глав.
Последняя глава закончилась на самом интересном месте. Что будет дальше? Хочу побыстрее прочитать новую главу.
На больничном прочитала историю сначала, с "Выживших". У меня возник вопрос. Примроуз Дэгворт - мужчина или женщина?
Chaucerпереводчик
Sarly
Последняя глава закончилась на самом интересном месте. Что будет дальше? Хочу побыстрее прочитать новую главу.
На больничном прочитала историю сначала, с "Выживших". У меня возник вопрос. Примроуз Дэгворт - мужчина или женщина?
Спасибо за комментарий! Осталась финальная глава второй части.
Есть места в переводе, где Примроуз женщина? Просто в оригинале нет маркеров женского или мужского рода, я проверяла в Созидателях, есть ли упоминание о нем/ней, но в Выжившие не заглядывала. Перепроверим, спасибо за замечание.
Not-aloneбета
Sarly
При редактировании последней главы я тоже задалась этим вопросом. Посмотрела по тексту: во всех случаях кроме одного (видимо, я проглядела глагол в женском роде) Дэгворт был мужчиной. Но вездесущий интернет утверждает, что "Примроуз" - женское имя.
amallieпереводчик
Sarly
Chaucer
Not-alone

Таки Примроуз оказалась девочкой. Проверила в оригинале Выживших. Будем везде делать из нее девочку, значит))
Теперь понятно. Примроуз - женщина.
Вот нравятся мне в каком ключе развиваются наши Гарри, Рон и Гермиона. Да и слизеринцы Причард и Оуэн у автора получились хорошо.
Надеюсь, что прочитаем следующие части в Вашем переводе.
Not-aloneбета
amallie
Таки Примроуз оказалась девочкой. Проверила в оригинале Выживших. Будем везде делать из нее девочку, значит))
"Ёкарны бабай" - это всё, что пришло мне в голову после прочтения новости о половой принадлежности Дэгворт))))
Всё думала, где же я слышала это имя - Дженис Девенпорт. Только сегодня погуглила и узнала, что это имя актрисы, сыгравшей в какой-то короткометражной драме 1979 года "Warnings". Это единственный фильм с её участием. Что ещё известно об этой актрисе?
Кстати Дженис в этой истории мне пришлась по душе. Теперь Зелёная повязка тренирует Гарри и правильно. Раньше у не было личного тренера боёвки.
Это Итан Оглторн, глава лаборатории зелий при Мунго и член гильдии гербологов вызвал Адский огонь?
Примроуз стала девочкой.
Not-aloneбета
Ура!!! Закончен перевод замечательной второй части! Помню, я читала (и уже начинала редактировать) "Созидателей" в сентябре 2017 года, когда сломала плюсневую кость на ступне и неожиданно села на 4-хнедельный больничный. Делать было нечего, так почему бы не провести время с отличным фанфиком в руках? И вот, спустя 3 года, а от момента публикации первой главы - целых 4! - он закончен. Это радует и ничуть не огорчает, потому что впереди будет, я уверена, не менее прекрасное продолжение:)
Авторам и переводчикам низкий поклон!!!
Ааа, спасибо за перевод такого прекрасного постХогвартса! С нетерпением жду продолжения, если оно есть! И подскажите, пожалуйста, где его можно будет найти?
Chaucerпереводчик
SlavaP
Ааа, спасибо за перевод такого прекрасного постХогвартса! С нетерпением жду продолжения, если оно есть! И подскажите, пожалуйста, где его можно будет найти?
Спасибо за комментарий! Продолжение переводится, можно найти в оригинале на fanfiction.net
Поздравляю переводчиков с окончанием такого большого перевода:) это, конечно, монументальное произведение! С удовольствием почитаю продолжение:)
amallie, Blessed, Chaucer,
поздравляю с окончанием второй части!
Спасибо за выбор этой долгой и большой истории, за ваш труд!
Это без сомнения лучший ПостХогвартс - как же мне нравится развитие характеров и сюжета. Спасибо за Гарри, Гермиону и особенно Рона и всех Уизли. Насчёт Рона... Как же в нём ошибся Гораций))) Понятно, как Гарри стал главой Аврората, с Гермиона министром.
И есть чему поучиться у маглов - приёмы расследования, социальные реформы, мода...
Желаю вам побольше свободного времени на перевод следующей части. Жду с нетерпением новую часть.
Прекрасная серия, сколько лет на сайте, не собирался читать, так как не люблю пейринг гп\ду. В итоге стоило лишь начать) С таким развитием событий трудно спорить. Потрясающая детализация героев, окружения и т.д. Проглотил за два дня, переводчикам огромное спасибо! Жду новой части!!!
Лучшее, что прочла за всё время в фанфикшене.. Будто после 7 книги взялась за продолжение, настолько атмосферное и грамотное произведение. Очень нравятся элементы детектива. Спасибо переводчику, очень надеюсь на перевод следующих частей.
Интересно, есть ли перевод "Реформаторов" на английский язык?
amallieпереводчик
Yilishabai
Спасибо!
Перевод следующих частей будет.
Автор сама переводит эту серию на английский, но пока только в процессе первая часть. Думаю, русская версия Реформаторов появится раньше, чем английская))
Браво! Соблюдение канона, сохранение характеров героев, своевременные шутки и детективно-криминальная линия. Достойно того, чтобы выпускаться в тираж. Получил колосальное удовольствие от чтения!
Not-aloneбета
alfalek
Очень приятно читать подобный комментарий, поскольку ваше мнение полностью совпадает с моим;)) Искренне считаю эту серию продолжением канона)))
Вместе с Гарри она прочитала семейную хронику, которая начиналась с 1650 года. Поначалу было невероятно трудно разбирать староанглийский из-за мудрёных оборотов и выцветших чернил.
Его еще в XII веке сменил среднеанглийский. А в середине XVII века уже был в ходу ранненовоанглийский.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх