↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Tinumbra

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор
DistantSong
>Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.
>стиль
Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Стиль - это немного другое)
Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас, ваши - передают порядок слов в предложении. Если вы считаете, что в моих вариантах речь недостаточно канонная - сделаете ее каноннее. Это лишь примеры, на которых я показываю, насколько живее может быть речь, и какие приёмы можно использовать, чтобы сделать текст более удобочитаемым. Сейчас мне чуть ли не на каждой фразе приходилось на мгновение останавливаться, чтобы понять ее смысл - настолько в ней нерусский порядок слов и настолько она перегружена ненужными уточнениями.
Но если вы этого не понимаете, спорить, опять же, бессмысленно.
DistantSong
Да, я не спец по ГП, но чтобы увидеть типичный англицизм, спецом в ГП быть не надо, да и спецом по переводам тоже, если честно… Просто ни один русский человек не скажет вам в разговоре: «Это самая большая куча дерьма, что я когда-либо слышала». Самое похожее, что могут сказать: "Я такого дерьма о себе /о чём-то наслушалась", но это совершенно другой смысл.
>и так говорить вполне допустимо
Допустимо) Говорить можно вообще что угодно, никто вам не запрещает. Можно вообще полную околесицу нести)) Короче, в этом контексте, в этом диалоге никто бы так не сказал в жизни. У меня есть правило - при переводе диалога я представляю, как разговариваю с другом. Предчувствуя придирки про то, что герои - не мои друзья, отмечу, что это было обобщение. Конечно, при разговоре двух политиков я пытаюсь представить, как бы они разговаривали в жизни, особенности их взаимоотношений, речи, произношения. И вношу это в перевод. Вы - насколько я успела прочитать в этих двух работах - просто калькируете с английского. Скажу даже обидную вещь... по моим ощущениям, половина текста - это гугл-переводчик с правками. То есть я верю, что вы сами переводили, но, повторюсь - по моим ощущениям - это практически гугл.
>"Это" — далеко не только английское слово
:)))
Конечно, все слова, которые вы используете в своем переводе, русские. Да вот только текст при этом английский. У англичан фиксированный порядок слов в предложении, они почти не могут его менять и при этом если говорят "I don't believe", то обязаны добавить "it". Мы - не обязаны.
Но если вы сами не почувствовали, насколько предложенные мной варианты живее при полном сохранении смысла и эмоции, то спорить дальше бессмысленно. Извините, если обидела, первый комментарий к обоим текстам старалась сделать наиболее нейтральным, но ваша реакция так меня поразила, что решила сказать, как есть, в надежде, что вас немного проймет и вы хоть к паре советов всё же прислушаетесь.
От дискуссии отписываюсь, ещё раз извините.
Показать полностью
>то самая большая куча гиппогрифьего навоза, что я когда-либо слышала!
Типичный корявый англицизм. «В жизни не слышала большей нелепицы». А вот если хотите смачно, как в оригинале, надо думать. Что бывает в мире ГП нелепым? Может, кизляки?.. Тогда добавляем: «Вы бы ещё морщеногих кизляков приплели!» Ну, я не спец по ГП, это пример.
>Но эта ваша байка никак не может быть правдой.
Эта ваша байка – полная чушь
>Ну да, они это делали, — рассеянно ответил Фадж,
«Ну да, летали.» Не говорим мы так, как вы написали. «Они это делали»... Летали они)
>— Они это делали, — повторил Фадж
Летали, говорю.
>— Я не верю в это! — сказала Амбридж.
Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать.
И так далее. По-хорошему, нужно править в каждом абзаце.
> Почему ты не берёшь кого-нибудь, кто уже разбирается во всём подобном?
Почему ты не обратишься к кому-нибудь, кто в этом разбирается
> Но не вини меня, если я буду наступать тебе на ноги.
Но потом не жалуйся, если я оттопчу тебе все ноги
>Так для этого мы и будем практиковаться, — чтобы подобное не было проблемой
Для этого и нужна практика! Чтобы ноги остались целы (улыбнулась она и взяла его за руку)
> Идея проникнуть на Имперский бал, проходящий на родной планете Императора, выглядит до крайности опрометчивой
Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво.
> Люк бы предпочёл скорее столкнуться с целым отрядом штурмовиков, чем заниматься подобным.
Лучше столкнуться с кучей вооружённых до зубов штурмовиков, чем влезать в такое!
> Я не буду пытаться учиться тебя ничему сверхсложному
Поверь, это несложно!
> Тётя Беру пыталась научить меня некоторым старым танцам Внешнего Кольца, но для большинства из них требовалась полная людей комната.
Старинным танцам. Скорее всего автор представляет себе нечто из Средневековья, там танцующие меняют партнеров во время танца, поэтому требуется комната полная народа.
> Так что нам может повезти.
Может, нам повезёт!
> Разве мне не стоит следить за своими ногами?
А разве не надо следить за ногами?
>Только чтобы, как и боялся, оказаться заворожённым
Типичный корявый английский пассив, надо думать. Что-нибудь про тонет во взгляде и тд.
Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки, у англичан в тексте часто вместо этого курсив, но и так они в принципе пользуются ими реже, чем мы. Восклицательные знаки, а также «бессмысленные» слова «уж», «да уж», «да», «ну», «а» и т.д. изрядно оживляют речь и мысли героев.
Показать полностью
Tinumbraбета
Что здесь, что у автора в комментариях радуются, что Кармеле, наконец "додали" женского счастья. Там болеют, что за дверью в концовке окажется Кармела, здесь боятся, что люди Сопрано.
Наверное, я единственная кому кажется, что счастья ей как раз так и не досталось, одни иллюзии. И единственная, кто болеет за то, чтобы за дверью Кармелы не оказалось. Мне кажется, в этом автор со мной) Но кто его знает.
Tinumbraпереводчик
Leyla2404
Нет
За Доктора обидно. "Опоздал". Жестоко, Джеки, жестоко.
Когда несчастье, люди, бывает, говорят что-то, в чем потом раскаиваются. Но боюсь, к данному случаю и к данному человеку это не относится.
Tinumbraпереводчик
Даже тайные чувства скрыть от Майло не удалось
Ну, по крайней мере, Каз этого не знает))
Tinumbraпереводчик
Hh Hh
А у меня, наоборот, почти светлое впечатление от концовки. Уилл стал лучше себя понимать и принимать, перестал заниматься самоуничтожением, у него есть родственная душа в этом мире (что случается невероятно редко) - человек, который его по-настоящему любит. Так что если забыть про убийства, то всё неплохо. Финал открытый, как мне кажется, потому что Уилл не сможет смириться с желанием Ганнибала всех расчленять)) Но Уилл в мире с самим собой, и это всё-таки главное. Самое главное для каждого из нас - быть в мире с самим собой.
В общем, я бы сказала, я чувствую от эпилога печаль, но не тяжесть.
Сначала читала с интересом, прониклась состоянием мальчика, всё выглядело вполне реалистично, а потом эта сцена, где он хочет броситься с башни - Дамблдор сначала смотрит грустненько, потом снимает ПЯТЬДЕСЯТ баллов, и мальчику назначают отработку? - это какой-то жуткий ООС и слёзовыжимательство... Так сквикнуло, что дальше читать не смогла.
Знаете, а очень живо написано. Тут есть атмосфера, и персонажей я вижу.
Какие-то совершенно мимолетные детали и фразы делают всё живым и настоящим:
>я даже напугалась, когда неожиданно услышала с левой стороны ласковый голос матери
>Дом за три месяца не изменился. Только цветы завяли
>Мой смех чуть было не вырывался наружу

А если чисто технически, то, по-моему, у вас часто встречаются однотипные, рубленые предложения одинаковой длины, что не очень хорошо звучит, например:
>Моя семья переехала в этот дом, когда мне исполнилось шесть лет. Так получилось, что Вильям оказался со мной в одном классе. Когда наши родители познакомились, мы завязали дружбу. Я и не заметила, как прошло время до выпускного класса.
>натереть Мать маслом
Ну фуу, ненавижу эту фразу >.< В первый раз, кстати, проходила с русской озвучкой, а тут решила пройти с английской, и в случае с Цицероном она мне понравилась гораздо больше: он звучит как настоящий шут, истеричность в голосе очень к месту. У актёра вообще очень богатый, мм, выразительный диапазон? И смешки, и хохот потрясающие)
Слушайте, если вы не будете заканчивать эту историю, можете написать мне концовку в двух словах? А то мне реально сложно вообразить, что там может быть дальше, кроме смерти. Смерть тёмным братьям и сёстрам к лицу) Мне очень интересно.
Решила снова поиграть Скайрим, пошла в ТБ и вспомнила этот фик)) С удовольствием его перечитала, а потом немножко ужаснулась, потому что мой перс тоже женщина-нордка и скоро появится Цицерон и я не хочу думать о нём в *этом* ключе xD Аааа.
Больше всего мне понравились сцены с Галлусом, потому что на фоне его мыслей, чувств, его молодости и наивности смерть особенно страшна. Этот контраст прямо вдохнул жизнь в, э-э, смерть. А ещё мне всё это чем-то напомнило один диалог с убийцей:
"— Смерть и любовь всегда вместе, рука об руку, как самые близкие и верные спутники. Любой, кто ценит первое, обязательно глубоко понимает второе. И если ты испытываешь страх перед смертью, значит, будешь бояться и любви.
— Вы считаете, что я боюсь любви?
— Смертельно. Ты боишься доверия, которое приносит с собой любовь. Ты боишься потерять его. И боишься потерять то, что любишь.
— Что насчёт вас? Вы боитесь потерять то, что любите?
— Я понимаю, что потери неизбежны. И всегда к ним готов".

В общем, скромно жду продолжения c:
Tinumbraпереводчик
Думаю, теперь их отношения перейдут на новый уровень.
Tinumbraпереводчик
Ну, автор вдохновился соответствующей сценой из "Стражей Галактики": https://youtu.be/89iqQsYok0c ))
Jane W.
Тощий Бетон_вторая итерация
Да автор часы потратил на то, чтобы отвечать на простыни критики. И отвечал спокойно и вежливо (во всяком случае градус его вежливости был в прямой зависимости от того, насколько вежлив и доброжелателен был оппонент). Часть критики он принял, но критикующие продолжали давить; не убедили (причем, автор продолжал приводить достаточно аргументированные доводы со своей стороны). В конце концов, автор начал уставать и раздражаться, и я его понимаю: потратить время и силы на статью, потом на подробнейшие ответы в комментариях и не получить ни одного доброго слова за всю проделанную работу - даже просто из вежливости.
Ну а дальше появился откровенный тролль Sergius, и автор сорвался (чего этот товарищ и добивался). А кормить троллей нельзя, таких сразу в ЧС посылают.
Каспарин, если что в ЧС можно добавить на странице соответствующего пользователя, справа - там, где "написать сообщение".

От обсуждения я отписываюсь, потому что здесь уже давно "срач", а не разговор.
Тощий Бетон_вторая итерация
Вот статья здесь того же пошиба.
А почему столько презрения? Обычная развлекательная статья. В жанрах, кстати, заявлен юмор.
Тощий Бетон_вторая итерация
Конечно, у Роулинг полно ляпов. Мне пофигу на них, по большей части, потому что книжки вышли увлекательными. Она-то, наверное, и не рассчитывала на успех, просто решила написать сказочку, не особо заморачиваясь, а теперь у нее миллионы фанатов во всем мире, которые от души полюбили эту сказку, а как подросли, стали искать всякий взрослый обоснуй и логические несостыковки. Насчет этой работы - с чем-то согласна, с чем-то не очень. Было интересно прочитать некоторые комментарии, а если бы они еще были доброжелательными, читать их было бы еще и приятно.

Sergeus_V
Не вижу ваших комментов к этой работе, так что ничего не могу сказать.
Было интересно почитать, спасибо, автор :) А в интернете (и фанфикс не исключение) люди всегда приходят в комменты, чтобы пообсирать и самоутвердиться. Нормальных, цивилизованных людей - тех, кто предпочитает вежливое общение без сарказма и насмешек - здесь называют "фиалками", которые боятся критики. Так что если вас так назовут, принимайте за комплимент)))
Tinumbraпереводчик
барашкааа
Будут. Но, как обычно, редко.

Sielency
У них все всегда кончается ножом для линолеума)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть