↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Veronika Smirnova
Ну не знаю, мне кажется тогда уж лучше просто "перекресток Кусачих Ушанов и Левитации".

Меня название привлекло.
"КН располагается обычно на улице Гадов, но в дождливые ночи его телепортируют на перекрёсток Кусачих Ушанов и проспекта Левитации, чтобы не заливало водой."

Кажется куда-то отвалилось слово "улица" после перекрестка.
trionix
И не надо! Иначе получится "вольный пересказ" или отдельный фанфик.
Я даже не про лексику и выбор слов, а скорее про структуру текста. Ну очень уж калькой с английского отдает.
Переводу катастрофически не хватает гладкости. Кое где прямо таки лезет английский. Переводчику наверное не хватило смелости перекроить текст, чтобы как следует обрусить его.
november_november

Вырастет и будет хорошо писать. 👍
Прийти на сайт литературной тематики и выдавать такие блестящие мысли?

Ну знаете мне как-то все равно на Гоголя на шмоголя
Мне кажется, надо пнуть хотя бы в педагогических целях.
Автор, научитесь правильно оформлять знаки препинания.
Не нужно ставить пробел перед знаком препинания.
Если вы конечно не хотите чтобы у читателей глаза заболели.
Мне нравится этот дух пидарештянского кутежа в комментах. Обожаю!
Очень здорово, хорошая история.
И вы увлекательно пишете - вместо того чтобы заниматься делами и работать, полдня читала этот фик.
Извините, влезу с замечанием.
Афтерпати это совсем не то, что у вас написано. Это, например, когда после официального мероприятия часть людей едет праздновать более неформально.

"У маглов есть такое понятие — «афтэрпати». Это когда после шумной вечеринки не сразу идешь домой спать, а в начале приходишь в себя, успокаиваешься, морально готовишься ко сну"
Очень странный перевод.
В целом выглядит сухо и кривовато.
Иногда попадается что-то вроде вот этого:

"Я завернула на дорожку к дому, зашла и поставила варить чечевицу, потому что, если регулярно подливать воду, переварить ее было невозможно."

Мне кажется, что хорошо бы вычитать текст ещё раз и что-то поправить.
Лиза Пинская
Авторка здесь не появлялась с ноября 2020, на фикбуке с января 2021... Тревожно как-то...
Вроде бы в ВК тоже страничка "удалена владельцем"
Мне показалась сцена с Поттером совсем не лишней.

Какая-то суета каких то людей, их какие-то разборки совсем не волнуют Вернона. Он пребывает в своем мире, оторванный от реальности.
Это странная фраза.

"Рассветные лучи пронизывали гостиную и делали всё немного оранжевым, и Вернон улыбнулся новому дню"


Пришла прочитать потому что очень понравилась обложка.

В тексте мне понравилось как описана одержимость Вернона. Он бегает с шуруповертом, показывает его цветам, и все мысли только на нем и сосредоточены.
Сменился переводчик?
Такое чувство что уровень перевода значительно упал. Пропала плавность текста. Перевод стал походить на подстрочник.

"Гарри замешкался, когда принял Вернона за вторженца"

"но дружеская поддержка была нечто большим"

Очень жаль, потому что до этого перевод был великолепен. Я рада что эта работа разморозилась, но надеюсь, что качество перевода вырастет до прежнего уровня и переводчику просто надо чуть больше времени, чтобы подразогнаться.
пользуясь случаем хочу отметь что перевод высококласснейший.
Мы очень ждем, да.
Не так много в ру-сегменте того, что называется "рациональной литературой"
И вот, появилось нечто очень-очень годное и тут же замерзло, обидно.
Мне одной показалось что последняя глава, а вернее сказать, доп материал - крик отчаяния?
да, это действительно из тех произведений, что принято относить к "рациональной лит-ре"
чем-то похоже на мать учения, хороший слог. очень увлекательно.

очень жду продолжения!
С большим удовольствием слушаю музыку, отмеченную как "музыкальное сопровождение" и "музыка"
Заметила, что от главы к главе оформление этого пункта разное - иногда название заключено в кавычки, иногда нет, в большинстве случаев название исполнителя идет перед названием композиции, и тем страннее выглядит когда в нескольких главах вдруг композиция прежде исполнителя. Или вот, исчезает тире или тире заменено на by, еще в нескольких случаях почему то вдруг появляется (с)

С моей склонностью к паранойе и поиску скрытых смыслов, такая шутка может светсти с ума, но мне кажется это просто неточность оформления. э... или великий художественный замысел, но в этом случае хочу заметить, что выглядет скорее случайно, чем умышленно, и худприем не удался.
хочу отметить - здесь прекрасные боевые сцены, читаешь и дух захватывает
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть