↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Blumenkranz

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

12 произведений» 
Слуга двух господ
Гет, Макси, Заморожен
36k 245 622
Плохие привычки
Гет, Мини, Закончен
6.4k 61 245 3
Доркас, зеркало и попугай
Джен, Мини, Закончен
3.5k 80 97 4
Декабрь и Тринадцатый
Джен, Мини, Закончен
1.2k 12 10 1
Плохой Санта меняет профессию
Гет, Мини, Закончен
1.7k 4 6

Переводы

2 произведения» 
Camerado
Гет, Макси, Заморожен
51k 135 1.1k 4
Бедная девочка
Джен, Миди, Закончен
4.4k 14 28

Редактура

1 произведение» 
Сладкий сюрприз
Слэш, Мини, Закончен
3.9k 47 228 4

Подарки

7 подарков» 
ПодарокШлюндра
От Synant
ПодарокВремя истинных чудес
От хочется жить
ПодарокЧёрный-чёрный зельевар
От Мару-Миау
ПодарокFamous phoenix
От Афрофорель

Награды

39 наград» 
8 лет на сайте 8 лет на сайте
20 августа 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
20 августа 2022
6 лет на сайте 6 лет на сайте
20 августа 2021
Создал 5 фандомов Создал 5 фандомов
14 апреля 2021
5 лет на сайте 5 лет на сайте
20 августа 2020

Блог » Поиск

До даты
#всяко_разно #персоны

Пласидо Доминго отменил декабрьский концерт в Кёльне. Неужели и тут замешаны те одиннадцать женщин?
Ну хорошо, не отменил, перенес. Почти через год теперь.

И почему я тут ору? Просто у меня билеты на этот концерт были. Вот. Полгода назад заказывала, обидно.

А вы бы сдали билеты? Или подождали? Всегда мечтала послушать.
Показать 20 комментариев из 23
#реал #персоны #RIP
— На небе только и разговоров, что о море и о закате. Там говорят о том, как чертовски здорово наблюдать за огромным огненным шаром, как он тает в волнах. И еле видимый свет, словно от свечи, горит где-то в глубине…


Прощай, Рутгер Хауэр.
Ему исполнилось 76 лет.
Его герои были брутальны, мужественны и очень симпатичны. Кажется, для меня из его поколения ушли все, в кого можно было бы влюбиться. На экране. И, наверное, в жизни.
Показать 12 комментариев
#персоны #реал
Очень надеюсь, что уважаемому Дмитрию Быкову станет лучше. Желаю ему скорейшего выздоровления и еще долгих лет жизни.

Можно по-разному относиться к его творчеству, но в любом случае его лекции и произведения - это новый, неожиданный взгляд на знакомые (или же знакомство с новыми) вещи.

Апд. 22-го апреля Дмитрий Быков вышел из комы (см. коммент https://fanfics.me/message_comment3145275).
Показать 10 комментариев
#персоны #всяко_разно
Похоже, вчера видела Колина Ферта (или его близкого родственника, настолько похож), который зачем-то решил заняться фундаментальной химией. Докладчик так владел своим голосом, он произносил с такой нежностью chemical activity, что я поняла, что именно он сыграл бы Вальмона лучше абсолютно демонического Малковича или того же флегматичного Ферта. Последний, имхо, мило хлопает глазами и... все. Ничего не происходит. Ширвиндт в молодости был гораздо более выразительным. А тут - и нежность влюбленного при обращении к даме-председателю с простым вопросом "сколько времени у меня еще осталось?", и переход на шелковый напевный шепот, и изменение октавы в одном предложении. Вот как, как? Остальные парни британского розлива говорили обычно, некоторые откровенно бубнили, хорошо, не пришепетывали.
#персоны #размышляшки #всяко_разно
Что мне не нравится в Куприне? Оказывается, пафос. Да, довольно избыточный, иногда слезливо-сентиментальный, иногда менторский. Долго не понимала, пока не наткнулась где-то на схожую мысль - в статье про преследования и Гранатовый браслет.
Показать 8 комментариев
#персоны #полезное #размышляшки
Пусть это полежит здесь. Из передачи "Один" с Дмитрием Быковым от 06 июля 18.
Удивил как сам термин "фаустианский мир" (насколько широко он используется?), так и его определение про "профессия значит очень много". Надо подумать. Для меня профессия значила очень много с тех пор, как я себя помню. И, чтобы лучше узнать человека, в первую очередь стараюсь узнать его профессию. Конечно, этот способ не лишен предрассудков, но все-таки позволяет подобрать тему для разговора (когда тема погоды себя исчерпала). Однако, связка "базовые ценности - профессия" мне весьма импонирует.

«Отсутствие профессии у трикстера сегодня и есть его главная профессия, ведь в современном мире востребованы вещи непрагматические, и пренебрежение достижимым наконец обретает ясный и понятный практический смысл. Может быть, это и есть новый человек?» Нет, к сожалению, нет. Пренебрежение достижимым – это замечательная формулировка, и я часто сам еще цитирую. Но по большому счету, отсутствие профессии у трикстера как раз характеризует его непривязанность к жизни. Его такую высокую степень свободы, но и высокую степень его имморализма. На самом деле Виктория Токарева замечательно сказала: «Профессии сегодня нет потому, что в мире остались две профессии – богатые и бедные». Вот это мне кажется такое русское расхождение, русская рогатка, дихотомия. И это очень печально. На самом деле, я за фаустианский мир, в котором профессия значит очень много, в котором профессия является в некотором смысле метафорой и продолжением совести. И я даже больше скажу: в отсутствие иных ценностей профессионализм может стать базой этики. Ведь, собственно, проблема Остапа Бендера в том, что он ни в чем не профессионал. В этом же, к сожалению, проблема Штирлица, который вынужден стать историком.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#переводы #персоны #вдруг_пригодится
Интервью с переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым о технике перевода. Ноябрь 2016 года.

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.


Еще одно интервью от 2001 года:
Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

Е.К.: А если бы Вы составляли хрестоматию самых удачных переводов, чьи работы Вы бы туда включили?
В.Г.: Этот вопрос гораздо сложнее. С других иностранных, кроме английского, я судить не берусь. Если говорить об англоязычной литературе, я бы включил в эту хрестоматию переводы Дос Пассоса, сделанные Стеничем и Кашкиным; все произведения Хемингуэя, он переведен хорошо, в частности это заслуга Калашниковой; замечательные переводы Александровой и Лорие 2-х рассказов Вулфа. С романами Вулфа дело обстоит хуже, тут нужны молодая энергия и энтузиазм - и взрослая техника. Довольно хорошо переведены некоторые книги Грина. Включил бы туда "Моби Дика" в переводе Бернштейн.

Еще о словарях, цитата тоже отсюда:
Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?
В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический.
Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод.
Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть