↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Gavry

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

128 произведений» 
Кокон
Слэш, Мини, Закончен
2.3k 9 342 2
Спасаясь от холода
Слэш, Мини, Закончен
415 0 69
Выкуп
Фемслэш, Мини, Закончен
101 10 11
Зимний зверь
Джен, Миди, Закончен
98 7 8 1
За руку
Слэш, Мини, Закончен
128 2 18

Переводы

29 произведений» 
В чужой шкуре
Слэш, Миди, В процессе
317 9 42
В то время как
Слэш, Мини, Закончен
205 8 36
Солнце снова воссияет над нами
Слэш, Мини, Закончен
772 29 75 2
Когда за летом придет весна
Фемслэш, Мини, Закончен
901 25 102 3
В холодном свете утра
Слэш, Макси, Закончен
1.9k 3 65 1

Редактура

199 произведений» 
Свобода между обложкой и закладкой
Джен, Миди, В процессе
320 0 25
Единственное настоящее
Слэш, Миди, Закончен
113 3 6 1
Полгода до первого снега
Джен, Миди, Закончен
311 1 36 2
Рождество и Аддамсы
Джен, Мини, Закончен
47 0 4
Не оглядывайся
Слэш, Мини, Закончен
804 6 120 1

Подарки

80 подарков» 
ПодарокКолымские байки
От Joox
ПодарокЭн
От synant
ПодарокWinter Time — Зимняя фаза
От synant
ПодарокГде бы ты ни был
От Maggy Lu
ПодарокИскусство требует жертв
От лишний человек

Награды

60 наград» 
150 произведений150 произведений
18 марта 2019
Мсье знает толкМсье знает толк
10 марта 2019
Встретил 2019 онлайн с ФанфиксомВстретил 2019 онлайн с Фанфиксом
1 января 2019
2 макси2 макси
17 декабря 2018
3 года на сайте3 года на сайте
28 ноября 2018

Блог » Поиск

До даты
Искать #джен во всех блогах »

#джен #гаври_рекомендует

Я всегда говорю, что не читаю джен. На самом деле я бессовестно вру, потому что у некоторых авторов я его читаю с удовольствием. Вот этот автор, например, не самый известный на фанфиксе, но один, на мой взгляд, из самых талантливых и я безумно рада, что играю с ней уже вторую зиму.
Так что от души рекомендую на все блоги: Joox и ее Колымские байки
Показать 6 комментариев

#хрюкотали_зелюки #обзоры #берегите_эдельвейсы #джен

Авторы, смирившись, перестали ждать фидбэка и ждут теперь деанона, чтобы просто разделаться с конкурсом. А Гаври пишет еще один обзор, ну чтоб было. Не зря же читала столько джена! Я страдала, теперь и вы страдайте )))

The Red Pages - Кровавые страницы Менталист… все-таки мне вот интересно, в чем сакральный смысл двойного названия? Ну вот в данном конкретном случае?
Выбор текста
С каноном частично знакома, Патрика, кажется, даже помню - симпатичный такой. Текст сначала показался скучным и предсказуемым, но в конце был вотэтоповорот и все заиграло совершенно иными красками. Патрик, насколько я его помню, хорош и вполне вхарактерен, журналистка достаточно хорошо выписана, концовка несколько тороплива, но она во многом делает текст.
Качество перевода
Неплохо. Текст довольно гладкий и особых ляпов я не заметила. Может быть, он чуть-чуть слишком добросовестно переведен - в некоторых местах можно бы отступить от оригинала, слегка упростив и приблизив текст к читателю (да, я не люблю длинных фраз с множеством сложноподчиненных предложений в одном), но работа выполнена хорошо.
Цитата из текста
Когда Патрик Джейн смотрит на вас — действительно смотрит, — кажется, будто вы одни во всем мире, и больше никого вокруг. Только вы и он — и его ум, срывающий покровы мыслей и чувств. Насколько я помню из сериала - у Джейна удивительно красивые глаза *уходит гуглить гиффки*

Вени, вичи, Витинари Плоский мир
Выбор текста
Не уверена, что текст откроется человеку, не знакомому с каноном, но как по мне, это самый пратчеттовский текст из написанных не Пратчеттом. Да, это комплимент! Рассказ о начале карьеры Хэвлока Витинари - аааа, какой тут Витинари! В общем, ценителям Пратчетта к прочтению обязателен, мимокрокодилам тоже должно зайти.
Качество перевода
Снимаю перед переводчиком шляпу и обязательно приду после деанона посмотреть, что там еще есть. Текст явно непрост, в нем много скрытых ловушек и языковой игры - переводчик с ним блестяще, на мой неискушенный взгляд, справился.
Цитата из текста
— А я совсем не понимаю, зачем тебе это, — ответила госпожа Гамбл, с удвоенной энергией продолжая работать с несчастной кучей глазури, в глубинах которой, по-видимому, скрывался едва уловимый намек на торт. Торт же — довольно отчаянно, стоит заметить, — выбрал именно этот момент, чтобы перевернуться и притвориться мёртвым(1). Тортик жаааалкооо


Да здравствует любовь! Вселенная Майлза Форкосигана
Выбор текста
Проблема этого текста в том, что для его понимания надо хотя бы примерно представлять себе, кто есть кто - и кто такой Саймон Иллиан. А вообще он очень хорош с точки зрения стиля и языка, хотя особого сюжета тут вроде как и нет. Ну сидят двое и разговаривают... Но как это написано, люди! Ня.
Качество перевода
И переведено отлично. Переводчик просто умничка, даже и сказать нечего больше. Лучше я вам цитату дам:
Цитата из текста
Тетя Корделия успела заявить свое обычное «культура, оценивающая степень маскулинности по способности печени перерабатывать ядовитые вещества, совершенно безумна» и отправилась присмотреть за тем, как Майлза грузят в лимузин. Переведу, распечатаю и повешу на стеночку.

Зеркальная терапия Вселенная Type-Moon
Выбор текста
Ээээ… Кто эти люди и что вообще происходит? Кому-то оторвало руку и теперь кто-то другой ее чинит. Но кто героини друг другу, какие у них отношения, что за мир и кто в нем за наших - я так и не поняла.
Качество перевода
Ну такое... Читать было скучно - простите, дорогой переводчик. И когда в соседних предложениях героиню называют Шики, Рёги и девушка, тоже как бы не есть хорошо.
Цитата из текста
Однако, какая бы сила ни обитала там, первый раунд остался за Шики. Только ей могло хватить смелости осечь себе левую руку — и вместе с этим ювелирная работа Токо над ней пошла насмарку — чтобы избежать участи разбившихся насмерть девушек. Я ничего не понял (((

Искусственные пчёлы делают электрический мёд? Бегущий по лезвию
Выбор текста
С каноном не знакома, но, в общем, все воспринимается и без знания. Идея очень хороша: антиутопия о настоящем и не-настоящем, о людях и тех, кто почти люди. Мне понравилось.
Качество перевода
И перевод хороший. Есть мелочи типы "спустя пару секунд" или "пускал издевки", есть местами подстрочник, но очень приличный.
Цитата из текста
Кей все же понимал, что по серийному номеру один не обращается к другому. Но он старался не думать об этом.
— Нет, — произнес он, — “Кей” меня устраивает.
— Нет, — Декард тут же возмутился, будто ожидая такого ответа. — Кей — это буква.
— Это буква О-Кей. С ней все в порядке. Почти что имя.
— Это не имя. “Кай” — имя, — Декард протянул “а”, чтобы Кей понял разницу.
— Можешь меня так называть, если хочешь.
Настоящее и ненастоящее - разница порой всего в одну букву.


Как (не) поладить со своим Мастером Снова Вселенная Type-Moon, но этот зашел больше.
Выбор текста
Удачен - он забавный, юморной, легко читается и не требует знания канона (и в нем есть намек на слэш, но это между нами). История о том, как Слуга пытается добиться расположения своего Мастера (у них там какие-то очень сложные отношения, как я поняла) и попадает при этом в разные не очень ловкие ситуации.
Качество перевода
Не, ну можно бы еще погаммить, конечно, чтоб уж совсем... Но и так вполне читабельно!
Цитата из текста
Мне кажется, особенно автору с переводчиком удались диалоги. Они смешные )
— Вам нравится японское вино, Мастер?
— Это не вино, а лишь жалкая пародия, сок из винограда этой жалкой страны! — лорд Эль-Меллой в раздражении закатил глаза, головная боль только усилилась.
— Понимаю… — и как теперь продолжить разговор? Все идеи, приходящие на ум, казались просто ужасными. — А вам…
— Бога ради, Лансер, если дальше ты спросишь про женщин, я этой самой бутылкой с вином заткну тебе рот!
— Вы, должно быть, ясновидящий, Мастер!



Оставь на память о себе немного звездной пыли Star Wars
Выбор текста
Еще одна сторона силы... Я люблю Оби Вана, и молодую версию, и старика с бородой. История получилась трогательная и настоящая какая-то. Про Оби Ван Кеноби, людей и животных.
Качество перевода
При первом прочтении показалось, что все замечательно - а это хороший признак. Стала сейчас перечитывать в поисках цитаты - есть неточности (типа "предпочел бы, если бы " - все-таки чтобы), есть не слишком удачные обороты, есть пропущенные запятые. Но все равно от текста остается очень приятное ощущение, а остальное и отгаммить можно.
Цитата из текста
У него есть банты, которые зовут его, которые требуют, чтобы он был рядом с ними, которые хотят, чтобы он обнимал и гладил их. Банты, которые просят его о помощи, когда приходит время для рождения телят; банты, что пересекают пустыню, кажется, неделями, чтобы прийти к пещерам, где они могут прятаться до тех пор, пока их детям не придет время появиться на свет. Мимими *очень решительно сказала она*

Пристанище друг для друга Dragon Age. От канона далека, как Ваканда от Оймякона, так что не обижайтесь.
Выбор текста
Для незнакомого с каноном человека слишком много персонажей, связанных некими отношениями, и разобраться кто есть кто было нелегко... Но, как ни странно, прочиталось с удовольствием, легко и без ощущения "я чужой на этом празднике жизни", история затянула, персонажи показались живыми и вызывали эмоции. Текст от второго лица (частично) - это риск, потому что заходит далеко не всем, но, как мне кажется, сработало.
Качество перевода
Учитывая, что оригинал выбран явно не простой, переводчик справился на отлично. Читается легко - то есть сам текст сложен и запутан, но перевод плавный и хорошо звучащий. Даже второе лицо не сквикает…
Цитата из текста
Ей не позволено носить ничего, кроме одеяний магессы Круга, чтобы никто не принимал ее за обычного человека — еще одно из правил Мередит — но ты дала ей любимые мамины браслеты, звенящие на запястьях. Кроме них Бетани надела один из знаков Пламени — теплая бронза на темно-синем. На тебе такой же, только стеклянный, и один из амулетов Силейз — Мерриль уверила тебя, что это более чем уместно. По матчасти ничего не понятно... ну и черт с ним, все равно красиво!

Тяжёл венец на её голове... Мерлин
Выбор текста
Конкретно с этой версией не знакома, но кто ж не знает Артура и его компанию. Текст... тяжелый, как тот самый венец. Тяжеловесный, я бы сказала. Нет, это не плохо, наверное - стиль вполне соответствует истории.
Качество перевода
Читалось тяжело. Не знаю, дело в оригинале или переводчик недоработал, но ощущения текучей ровности текста почему-то не возникло. В самом начале убежала скобка ))
Цитата из текста
Спустя две недели после смерти Артура Гвен стала кровоточить — так же, как и каждый месяц, как это было на протяжении всего их брака (разве что в последнее время у Артура было какое-то неопределённое выражение лица из-за этого), и она пыталась сказать себе, что всё, как обычно, хотя, конечно, это было не так: ребёнок был её последней надеждой, в нём жила бы частичка Артура, а ещё она могла бы сохранить за собой трон, больше ни с кем не связывая себя узами брака. Предложения на пять строчек вызывают у меня головную боль ((( Простите, дорогой переводчик!

Холодный свет My Little Pony.
Выбор текста
От маленьких пони ждешь как-то вот чего угодно, но не этого. Этого - точно не ждешь. Сначала показалось ангстом ради ангста, потом... В общем, не хочу спойлерить, у героини есть причины, чтобы так ангститься. Тема поднята не самая простая, откровенно говоря - но хорошо, что поднята.
Качество перевода
На уровне. Текст местами кажется рваным и невнятным - но он и должен быть таким. Переводчику спасибо.
Цитата из текста
Белый кафель холодил босые ноги, но она упрямо двинулась к ванне. Наполнила её. Разделась, отвернувшись от зеркала. Тёплая вода приняла тело в свои объятия, одновременно распаляя и заглушая боль. На ладонь капнуло мыло, душистое и приятное коже. Она начала натираться. И ещё. Ещё, и ещё, и ещё… Не знаю, как вас, а меня зацепило.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 18 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть