↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Lasse Maja

Автор, Редактор

Блог » Поиск

До даты
Минутка внезапной переводческой эротики (?) %) Слушаю английскую речь, и ухо без сомнений распознает фразу "Ebony can be fluffy sometimes". Перегретый к пятнице мозг недоумевает: в каком это месте черные могут быть пушистыми?? Наоборот, очень гладкая кожа, во всяком случае у тех, кого я знаю достаточно близко. Во всяком случае на открытых участках тела. Но, может... *моск подкидывает варианты О_о Много причудливых вариантов!*
В общем. "A banny can be fluffy sometimes"...

#пятница #переводческое #эроблоги
Показать 3 комментария

Стоило только медленно и спотыкаясь дочитать "Witch King" в оригинале, как вышел внезапный перевод на русский. Реально внезапный, я не видела или не заметила его в планах издательств, и к тому же Марта Уэллс не самый переводимый англоязычный автор. Но. Это все равно был интересный опыт. Триста новых оттенков описаний чудовищ, злого колдунства и демонов! %) Плюс яркий, образный текст - без идиом и поговорок О_о
И вся история очень красиво перекликается с "Лордом-демоном" Роджера Желязны и Джейн Линдсколд. Может даже немного с "Хрониками Амбера" ::) Во-первых, в том как главгерой расследует собственное убийство. Во-вторых, много демонов! В-третьих, главгероя тоже зовут Кай)) В-четвёртых, могущественные и пздц странные добрые друзья. В-пятых - политика! Много геополитических интриг, и я боюсь, что половину просто не втупила. Или что-то подразумевалось, а пропустила, потому что часть расклада политических сил с референдумом оказалась для меня довольно внезапной. Штош. Тем интереснее будет перечитать уже в нормальном переводе на русский))) Я вообще часто перечитываю Марту Уэллс...

#книги #graphic_design #переводческое
Показать 1 комментарий
Который раз подряд снится сон, в котором я говорю с кем-нибудь на английском. Причем ладно бы сномагическим образом, типа как летаю)) Хрен там. Во сне все так же плохо, как в реальности. Пару раз даже просыпалась от того, что забыла какое-то слово, и не могу вспомнить х_х Невроз прям какой-то.
В реале никаких актуальных англоговорящих собеседников нет. Если не считать кое-какой переписки, перевода абстрактов и странных вопросов с кроссрефа. Разве что невроз в реале почти точно такой же, только не с языком.

#глюконавтика #переводческое

"Переводчики / Les traducteurs" 2019 г., реж. Режис Руансар, в ролях Алекс Лоутер, Ламбер Вильсон, Ольга Куриленко
Слегка передержанная драма о суровых реалиях издательского бизнеса. Группа переводчиков из разных стран получает выгодное предложение поработать над супербестселлером в обстановке глубокой секретности. Но дальше вместо герметичного детектива с загадочным убийством в запертой комнате, начинается насилие совершенно незагадочное, но от того не менее ужасное. Вроде как создатели фильма иллюстрируют самоочевидную истину о том, что большой бизнес убивает литературу, если не получится иначе, то прям в буквальном смысле))) Но в то же время тут есть что-то от плутовского романа, экшна, детектива и истории о творчестве. Только акценты, имхо, расставлены неправильно. А замысел превосходный.

#кино #писательское #переводческое
Показать 6 комментариев

Немного романтики и самореклама: перевод "зонтичной" серии Около половины одиннадцатого (Just About Half-Past Ten) и Забудь про свой зонт! (Leave Those Umbrellas At Home) в эфире:)

18+ #марвел #картинки #переводческое #слэш #Зимний_Солдат

WordsCloud - определенно самый забавный способ понять что чисто технически текст получился слегка тово)))) И!! %) С другой стороны, хорошо хоть не "парень" или там "блондин"))

Картинка по первой главе "Погибели душ" (The Ruin of Souls). Оригинал emptycel.

#wordscloud #переводческое #шерлок #картинки
Показать 4 комментария
Тадаааммм))) Получила подтверждение уровня внимания читателей к своим переводам %) Давеча в помрачении поставила неправильный номер главы римскими циферками, вдвое больше нужного. Поставила и поставила. Заметила через две недели. Ни одного замечания, никаких камментов, как так и надо.

Штош. Нынче снова вписала неверный, уже от балды %) Снова ништяк!

В общем. Что я хочу сказать. Надо это не забыть как-то обыграть при случае)))))

#переводческое #писательское #лытдыбр
Ноябрь по-турецки (и большинстве родственных языков) зовется Касым. То же самое - нормальное традиционное мужское имя в соответствующем регионе, свидетельствующее о понятном стремлении родителей упростить задачу именования детей в многодетной семье.
С другой стороны, как подумаешь что целого главу сопредельного государства официально именуют НОЯБРЬ - так сразу непроизвольно начинает казаться, что это какой-то совсем уж пессимистичный вариант... Месяц-то сам по себе не самый веселый.

#осень #переводческое #размышлизмы
Показать 20 комментариев
#meanwhile Искренне страшно читать свои переводы. Потому что я же открою редактуру и закопаюсь в правки, а время-то не резиновое! Опубликованное в бумаге открывать вообще - кошмар, поэтому лучше больше и не читать, разве что глянуть рецензии)) А вот собственные тексты почему-то читать не страшно. Их я сразу открываю "редактировать" и включаю буквоеда на всю катушку... #переводческое #писательское #лытдыбр #всякое

Если душа лежит к ноябрьской мистике - можно приложиться к флаффному мистическому триллеру от мастера жанра - emptycel ::)
Ангелы и демоны, поющие сатанисты и нехитрые радости из жизни практикующего экзорциста:) Большая часть истории уже на русском! https://ficbook.net/readfic/12579262
И здесь: https://archiveofourown.org/works/42531003/chapters/106826973
коллаж by RatL #шерлок #фанарт #переводческое
В английском языке слово «спасибо» ("thank you") происходит от глагола «думать» ("think"). Изначально оно означало «я буду помнить о том, что ты для меня сделал», что, как правило, было неправдой; но в других языках (португальское "obrigado" – хороший тому пример) стандартный термин соответствует выражению «премного обязан», т. е. означает «я перед тобой в долгу». Французское "merci" еще более показательно: оно происходит от слова «милосердие», мольбы о милосердии; произнося его, вы символически отдаете себя во власть своего благодетеля, поскольку в конечном счете должник – это преступник. Говоря «не стоит благодарности» ("you're welcome") или «не за что» ("it's nothing") (французское "de rien", испанское "de nada") – последнее выражение, по крайней мере, обладает тем преимуществом, что зачастую это правда, – вы уверяете человека, которому передали соль, что не записываете это действие в колонку долгов в вашей воображаемой счетной книге нравственности. То же относится к выражению «с удовольствием» ("my pleasure") – произнося его, вы говорите: «Да нет, это кредит, а не долг, вы мне сделали одолжение, поскольку, попросив передать соль, дали мне возможность сделать жест, сам по себе доставляющий мне удовольствие!».

Расшифровка негласного подсчета долгов («Я вам должен», «Нет, вы мне ничего не должны», «Если кто-то кому-то и должен, так это я вам» – словно в бесконечной бухгалтерской книге делаются бесконечно мелкие записи, а затем вычеркиваются) помогает понять, почему такого рода вещи рассматриваются не как квинтэссенция нравственности, а как квинтэссенция нравственности среднего класса. Сегодня в обществе действительно доминирует эмоциональность среднего класса. Но все еще есть люди, которые находят ее странной. Верхушка общества часто полагает, что учтивость должна проявляться прежде всего к лицам, стоящим выше по иерархической лестнице, и считает идиотизмом, когда почтальон и кондитер пытаются общаться друг с другом, словно два мелких феодальных сеньора. На другом конце шкалы находятся те, кто вырос в среде, которую в Европе называют «народной», – в мелких городах, бедных районах и тому подобных местах, где все еще считается, что люди, не враждующие друг с другом, должны друг о друге заботиться. Они сочтут за оскорбление, если им постоянно будут говорить, что есть вероятность, будто они могут не выполнять свою работу официанта или таксиста должным образом или не угостить гостей чаем. Иными словами, этикет среднего класса подчеркивает, что все мы равны, но делает это по-особому. С одной стороны, он требует, чтобы никто никому не давал приказов (ср. громила-охранник в торговом центре, который обращается к человеку, зашедшему в запрещенную зону, со словами: «Чем я могу вам помочь?»); а с другой – расценивает как форму обмена любой жест, в котором проявляется то, что я назвал «базовым коммунизмом».

#цитата Дэвид Гребер "Долг: первые 5000 лет истории" #переводческое #их_нравы
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 18 комментариев
У меня тут случился интересный опыт в международном фан-сообществе: автор текста, который я зарилась перевести удовольствия ради, по ходу беседы промежду прочим запретила мне публиковать ее переводы в форме книг. Бумажных книг. Мол, конечно, переводить для себя, выкладывать в блоги, сайты - да, но никаких бумажных публикаций, иначе у нее возникнут проблемы с законом. Чьерт побьери, да мне даже в голову не приходила такая возможность О_о Что можно насобирать какого-нибудь нехренового фанфикшна, перевести и опубликовать у себя О_О Так вообще кто-то делает? Ну кроме как случая с тем нудным самопиаром Юдковского... #фанфикшн #переводческое #разное
Показать 2 комментария

Знаете как в турецкой локализации произносится название сериала (и фандом) Агенты «Щ.И.Т.»? Agents of J.E.N.G.A.! Как при этом не представлять фигуры, в которые складываются агенты ткскзть на рабочем месте? На время, да)) Соревнуясь между отделами, с общей таблицей очков и переходящим знаменем команды-победителя:) Думаю, такая игра тоже есть - нечто подобное описывает silentwalrus в первой части "body in the garden" %) #марвел #переводческое #картинки #Турция
Показать 2 комментария
Минутка рекламы: хотите немного упоротой альтернативной космической шерлокиады? Как специально для вас - "Задача двух тел (The Kepler Problem)" от kinklock!
Очень modern!AU, космические охотники за головами, дайверсити, альтернативная анатомия и все такое)) Слэш.

#Шерлок #фанфикшн #переводческое
Удручающее впечатление производит описание самостоятельной деятельности рук и ног. Это в какой-то мере связано с тем, что фэнтези и межавторские проекты часто пишут люди, начитавшиеся западных романов. А западные романы выходят у нас далеко не всегда в идеальных переводах. Существует школа перевода. В частности, эта школа учит тому, что не надо ничего изобретать. Давным-давно принято в русской переводческой традиции такой-то оборот английского языка передавать таким-то оборотом русского языка. И это нельзя придумать, это надо просто знать. Вот как правописание слова «линолеум», сколько ни гадай, все равно перепутаешь, иди и смотри словарь.
Но некоторые переводчики не ходят в школу и к ней не принадлежат. И вот уже появляется у знаменитой гейши «сатиновое кимоно» — спасибо, что не веселенький ситчик; а ведь «сатин» по-ихнему — это шелк…
Но еще хуже — кальки. То ли в менталитете дело, то ли просто язык так устроен, но в английском языке у рук и ног гораздо больше автономности, нежели в русском. Не исключено, что все началось с Великой Хартии Вольностей или с конституционной монархии. У нас монархия абсолютная — и как только она перестала быть абсолютной, сразу начались революции и другие безобразия. То же и в языке. Голова царит над телом, а тело повелевает руками и ногами. Если в тексте, написанном по-русски, рука что-то делает сама по себе («рука потянулась к кошельку», «рука схватилась за меч») — это сигнал тревоги. С героем происходит нечто выдающееся, из ряда вон выходящее. Ноги не слушаются, руки лезут, куда не просят! А голова-то у тебя, брат, где?

#цитата Елена Хаецкая #переводческое
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
В особой важности когнитивного контроля для тех, кто владеет несколькими языками, я убедился однажды в результате моего собственного огорчительного промаха. К моменту, когда я в 1979 году отправился на работу в Индонезию и начал изучать индонезийский язык, мне уже приходилось подолгу жить в Германии, Перу и Папуа — Новой Гвинее; я вполне справлялся с немецким, испанским и ток-писин и не путал эти языки друг с другом и с английским. Я также изучал некоторые другие языки (особенно русский), хотя никогда не жил в странах, где на них говорят, достаточно долго, чтобы приобрести опыт длительных бесед. Когда я начал разговаривать со своими индонезийскими друзьями, я был поражен, обнаружив, что, пытаясь выговорить индонезийское слово, я часто произносил русское слово с тем же значением, несмотря на то что индонезийский и русский языки совершенно между собой не связаны. Я явно научился помещать английский, немецкий, испанский и ток-писин в четыре различные ячейки, но оставалась еще одна недифференцированная ячейка, которую можно было бы назвать “какой-то язык, но не английский, не немецкий, не испанский и не ток-писин”. Только проведя в Индонезии некоторое время, я смог изолировать запас русских слов, чтобы те не выскакивали из памяти помимо моей воли и не проскальзывали в мои разговоры на индонезийском.

#цитата Джаред Даймонд #переводческое
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
Оказывается на румынском кошка произносится как o pisică [звучит как описика]. Прекрасный вариант, как на мой слух! Очень многое сразу объясняет...

#котики #переводческое
Показать 20 комментариев

Üzülürüm bebeğim elimde değil - Прости, детка, я ничего не могу поделать
Hep bir sonu var - Все заканчивается
Bitince sihri aşkın gitmek isteyenin hep bir yolu var - Выход всегда открыт для тех, кто хочет уйти когда волшебство любви заканчивается

Когда автора покусал дух Пуччини ::) Doğan Duru - Off
Такая душевная мрачная лирика. Еще одно идеальное попадание в настроение и эстетику сезона
#музыка #Турция #переводческое
Во сне я часто разговариваю на иностранных языках. И часто забываю какое-нибудь слово или выражение. Совершенно так же как в жизни. Потом просыпаюсь, и с раздражением думаю: в чем тогда смысл делать это во сне, если я не могу воспользоваться чудесными сно-возможностями и как по волшебству заговорить целиком правильно! Чортов реализм... Почему я во сне могу взмахнуть руками и улететь, но не в состоянии говорить на другом языке без ошибок? #глюконавтика #лытдыбр #переводческое
Вот за что я люблю турецкий рок - за то, что идеально попадает в настроение ::)

Bu bir çukur derin değil - Это неглубокая могила
Gözü açık yattığım bir mezar - Где я лежу с открытыми глазами
Üstümde bulutlar yıldızlar dans eder - Надо мной танцуют звезды с облаками
Yalnızım ama kimsesiz değil - Одинок но не один
Düğüm düğüm ördüğüm bu duvar - За стенами выстроенного мной лабиринта
Kalbim içinde hapsolmuş yas tutar - В ловушке скорбит мое сердце

Doğan Duru - Diken (Official Lyric Video) Прелестная ночная осенняя песнь со второго сольного альбома Доана ::) Перевод припева в общем вольный, в основном из-за обратного русскому порядка слов в турецком языке. Но настроение (с поправкой на алкоголь) здесь в точности то самое, темных кладбищенских холмов теплыми осенними ночами выходных дней в Стамбуле ::) #музыка #переводческое #Турция
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть