↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
провести пятнадцатиминутную перемену в Саргасе

Насколько я помню, у кольца было ограничение на перенос. 1 час в родном мире или 8 часов в мире Саргаса.
Цитата сообщения Roksenblack от 29.04.2019 в 18:27

Да, без проблем. Загружаете в Гугл, переводите и читаете, раз ТАМ лучше. Я буду переводить так, как мне нравится,

Нет, я читаю с телефона в оригинале, там нет переводчика. Думал почитать на родном языке, но с такими заскоками переводчика- нет уж, увольте.
Вы еще героев местами поменяйте "для передачи эмоций" Или сделайте Гарри девочкой. перевод же, ачотакова?
Слишком "вольный" перевод. Это даже не уровень гугл-переводчик. Тут местами просто выкидыватся предложения, а местами заменяются на то, что хочет переводчик. Примеры? Их есть у меня.

1 Оригинал:
"Exactement," Fleur joined the talk. "Zat was certainly not ze decision of a leetle boy," she said in an appreciative tone.

Правильный перевод:
— Именно так, - присоединилась к разговору Флер . Это было, определенно, решение не маленького мальчика, - сказала она благодарным тоном.

Перевод Roksenblack:
Соглашусь, — присоединилась к диалогу Флер. — Это не дело для маленького мальчика, — благодарно улыбнулась она.

2 Оригинал:
"That Ron's being an selfish idiot, who can't stand others being in the spotlight,"...
"You used the R-word," Hermione said with a sly smile.

Правильный перевод:
— То, что Рон - эгоистичный идиот, который не выносит, когда кто-то другой находится в центре внимания.
— Ты использовала слово на букву Р, — сказала Гермиона с хитрой улыбкой.
(Гермиона явно имеет в виду, что Рон - ругательство.)

Перевод Roksenblack:
— Дело в том, что Рон — эгоистичная задница. И вот ему точно хочется привлечь к себе внимание, — заявила Джинни.
— Слово на букву «З»

3 Оригинал:
"Is this about Mister Malfoy or Weasley?" she asked warily.
"No, Professor," Hermione answered. "This is purely academic. Harry needs to switch courses," she said. Professor McGonagall's raised eyebrow in the boy's direction prompted Harry to take over.

Правильный перевод:
— Это по поводу Малфоя или Уизли?
— Нет, профессор, — ответила Гермиона, - это чисто академический вопрос. Гарри нужно поменять спецкурс...
( и т.д. Фраза просто выброшена)

Перевод Roksenblack:
— Кто на этот раз?
— Профессор Трелони, — начал говорить Гарри. — Она пересекла черту.
Показать полностью
Читать не рекомендую. Сортирный юмор и неуместная матерщина у всех (!) персонажей.
Так как это перевод, сюжет оценивать не буду.
Оценю работу переводчиков (аж целой команды) и беты.
Оценка - неудовлетворительно.

Уровень в самом начале - обычный неграмотный текст. Все ошибки начальной школы.
Ближе к середине перевод превращается в треш и угар.
Куча речевых, употребление эпитетов не к месту и в неправильном значении. Никто, кажется, и не думает чередовать местоимения:
"Им надо было на шестой этаж, а им на седьмой" - повсеместно. По 3-4 "но" или "вскоре" и т.д. в одном предложении.
Пропущенные буквы, пропущенные целые слова. несогласованные падежи. Отсутствие запятых как класса. Раз в английском тексте нет, то и нам не надо?
"круглые столикЕ" - это уже "олбанский".

Вердикт - подстрочник.
Эльдавтор
Зеленый_Гиппогриф
Так я об этом и говорю. НЕТ упоминаний, что они так называли себя или что их так кто-то называл.
А что "могло бы быть" - это не ко мне.
А то, что Мелькор пленил и калечил эльфов - это тоже на пользу Арде?
А то, что Валар с разрешения Илуватара, объявили Войну Мелькору?

И напал он не на Валар, а на эльфов, убил отца Феанора в том числе. И воевали с ним эльфы. И "все происходило уже в ходе войны". А напал именно Мелькор.

И если говорить о том что, "как один из Валар столько времени не мог одолеть Нолдор"... Так ведь он рассеял свою силу по Арде еще до войны и пленения. Его потом даже Феанор побеждал в осанвэ (сила разума).

"Однако из-за этого Феанор пришёл в ярость и силой ворвался в мысли Мелькора, увидев там жажду Камней. Феанор с презрением выгнал Мелькора вон со своего порога, прокляв и обозвав проходимцем и тюремной вороной Мандоса"

А Финголфин так и вовсе сражался почти на равных, нанес ему 7 ран и оставил Моргота хромым.
Эльдавтор
Nalaghar Aleant_tar

Да,справочник по пожаровзрывобезопасности Корольченко дает именно 230 градусов Цельсия.
Fundamentals of Combustion Processes Сары Макаллистер - 232.
А вот Handbook of Physical Testing of Paper (Jens Borch) указывает цифру 450 градусов по Цельсию.
Еще есть Ignition of Cellulosic Fuel by Heated (William Pitts) Тут температура воспламенения газетной бумаги 330-380 по Цельсию.

Добавлено 09.01.2018 - 01:07:
Овчинников
>> как особый вид взаимодействия человека с природой, выделилась

>>результате научной революции XVI века физика выделилась в отдельное научное направление

тоже будем спрашивать откуда и куда выделилась физика?
Читать следует с открытыми глазами.
"Вот возьмем того же Моргота. Он же за все время повествования — практически только защищался"

Забавно. Только защищался, значит. Уничтожил Древа, украл Сильмариллы, а потом "только защищался".

Фашисты тоже "только" захватили Европу и дошли до Москвы,а потом "только защищались".
Greykot, О беременности узнают не потому, что появляются какие-то симптомы, а потому что кое-какие пропадают.
"Я узнала, что беременна, спустя пару месяцев после того, как поселилась здесь."
Простите, ШТА? Через ПАРУ месяцев? Анатомию и физиологию отменяем?
Я, конечно, понимаю, что это фарс. Но он не может быть фарсом на 100%. Иначе это будет уже треш.
Почему Г и Г ночевали в ванной? Они спали при свете? Почему надо было затыкать щель под дверью? У них там зенитный прожектор? Дверь выходит прямо в окно? Шторы отсутствуют как класс? Почему нельзя завесить окно покрывалом?
"через шум турбин разговор расслышать невозможно даже на соседнем ряду"
Это они на ТУ-95 что ли летели? Который "подлодки в Атлантическом океане слышат"
Постоянно то "статуТ" то "статуС". Вы уж определитесь.
ТЬСЯ - это просто кошмар. Рода, падежи, то(же), так(же), не-ни.
В общем - собрали все, что только можно.
Плюс выражения вроде "проиграли вдребезги" и прочее, прочее.
А так - нормально.
Э-э-э... Это что, перевод? вроде в шапке не сказано.
Начало опечалило и вызвало сомнения, стоит ли читать дальше.

1. "В голове Гарри всплыла вся чета Уизли"
- Вся ЧЕТА Уизли - это Артур и Молли: муж и жена.
2. Тело ... приятно замлело...
3. ...увидев свой выступающий бочонок ребер...
4. "Когда вода успевала остыть, Гарри дергал небольшой рычаг сбоку от всех краников, и вода в бассейне тут же нагревалась до прежней температуры"
- Вы знаете, сколько времени будет остывать бассейн, "который походил на небольшое озеро" "очень горячей, но не обжигающей" воды?
5. ...столы заломились от всевозможных яств...

Про банальные ошибки и говорить не стоит.
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:

«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».

Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.

А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.
Эльдавтор
Eggplant
Кто же переводит с английского дословно?
it's raining cats and dogs!

Сравните переводы
Furniture polish - мебельная полироль
Polish Furniture - польская мебель
Мутнейший безграмотный бред. Нет связи и логики между событиями. Все происходит только потому, что автор дорвался до власти. Приведу одно предложение (авторские знаки препинания сохранены!):
"Гарри молча, стоял и смотрел на эту женщину, в бывшем являющуюся кошкой".
На этом я решил что мне мой мозг дороже.


Lioness

Государственными языками являются белорусский и русский.
БЕЛОРУССКИЙ.
Да даже те кто там живет и говорит на русском, имеют заметный акцент и деформацию речи.
P.S. А бета тогда зачем? Просить у автора проду?
P.P.S F А в Башкирии, по-вашему, у всех родной язык русский? А в Татарии, Чувашии, Мордовии? Читайте внимательно. Я НЕ сказал, что автор НЕ ЗНАЕТ русского. Я сказал "не родной".
При отзыве на произведение принято сначала хвалить, а уже потом ругать.
Но хвалильщиков я вижу достаточно, поэтому перейду сразу к сути.
Первый вывод, который я сделал : русский – не родной язык автора. (как потом увидел в профиле – Минск.) Но, похоже, и для беты русский – не родной.
Иначе как объяснить «по средствам медитации», «по средствам эманаций» (при чем тут эманации, я не понял; в каком значении автор их употребил?), «скрестив руки за спиной» (фееричное зрелище), «в тоже время» (справедливости ради, подобную ошибку нашел только один раз). Множество мелких ляпов, которые учитель русского пометил бы «Р».
Хорошо, что автор подробно расписывает особенности магической системы. Плохо, что он повторяет это слово в слово в «справочнике». Плохо для мобильных устройств: не знаешь, на сколько перематывать.
При этом некоторые вещи описаны очень сумбурно. Не всегда понятно, что автор имел в виду.
Вывод. Читать довольно интересно. Но когда натыкаешься на «решил уйти по его пятам», хочется бросить все и не ломать мозг.
P.S. Особенно порабовал "свет свеч".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть