↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Significant Digits - Значащие цифры» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 93 (показать все)
elventianпереводчик
Minnehaha
Возможно, шуточная предосторожность, а возможно, чтобы подчеркнуть, что чары, которыми модифицировали основание крепости, по-видимому были изобретены индусами (ведь этого заклинания нет в каноне, и его назвали в честь булыжника-достопримечательности в Индии). Учитывая, что сюжет этой книги достаточно глобальный, и некоторые ключевые персонажи из Индии, возможно здесь автор дает некоторую тонкую зацепку для читателей, которую с первого прочтения не понять

Добавлено 07.01.2020 - 18:43:
Цитата сообщения Minnehaha от 06.01.2020 в 21:57
elventian
Вот он приводит изречение торговых агентов: "you always want to buy the ugliest house in the neighborhood." Дословный перевод: "всегда хочется купить самый уродливый дом в округе". Здесь речь идет именно о покупке дома: есть мнение, что лучше купить дом по дешевле, потом понемногу привести его в порядок и продать подороже. Поэтому перевод "всегда лучше жить в самом уродливом доме в округе" мне кажется уводящим в сторону. Проблема в том, что и при дословном переводе в контексте высказывания Гермионы мне совсем непонятно, зачем она произносит эту фразу.

А по-моему, что в случае с "купить", что в случае с "жить" имеется в виду одно и то же: ты не видишь свой дом со стороны, видишь только дома соседей, поэтому если купишь самый некрасивый, то тебя будут окружать более красивые. Эта логика отлично подтверждается контекстом: почему Возвращённые устраивают встречи не внутри замка, а снаружи?
Показать полностью
elventianпереводчик
n_marine
Возможно, до него мы тоже доберемся :)
elventianпереводчик
mimo_prohodil
Спасибо за добрые слова, переводчикам нужна ваша поддержка :)
elventianпереводчик
marperia
Мы работаем над ревизией и частичной (а где-то и полной) переработкой старых глав, в том числе и над удалением лишних сносок, однако в приоритете выпуск новых глав. Из старых переделали первые две, и начиная с 19 главы всё более-менее прилично. Если есть замечания именно к этим главам, просьба конкретно их описать. Иначе довольно сложно исправить "то, не знаю что"
Мячёвпереводчик
Дорогие читатели, спасибо всем тем, кто выражает свою поддержку. Будь то критика, комментарии или благодарность переводчикам (в чём бы она не выражалась). Ввиду последних сообщений могу лишь попросить не слишком ругать кого бы то ни было и постараться избегать сквернословия.

Также пользуясь случаям (я вообще редко пишу комментарии где бы то ни было), хочу от всего сердца поблагодарить elventian за просто титаническую работу по переводу "...цифр". Именно она, вне всяких сомнений, является тем живительным двигателем, который оживлял произведение всё это время.
elventianпереводчик
Спасибо! Но могу гарантировать, что без AlLex_V результат бы был на несколько порядков хуже :)
elventianпереводчик
no_ammo
Более идиотской претензии придумать сложно. "Ой, этот фанфик не похож на hpmor, плак-плак. Слишком много персонажей, я не могу их запомнить, и сюжет слишком эпичный".
Да у этого фанфика полно настоящих проблем, а вот это вот ваше *даже не знаю как назвать* больше похоже на простую токсичность
Мячёвпереводчик
CreepySkeleton
Спасибо) Действительно лишнее) Убрали!
Мячёвпереводчик
Kroid
За это огромное спасибо elventian и AlLex_V, без всякого сомнения, их ударный труд уже давно является основой всего текста!
elventianпереводчик
Al111
Не вижу здесь клюквы. Представления маглов могут сильно отличаться от реальности. Да и разве не странно было бы, если бы эти уважаемые господа из правящей фракции выглядели как классические домовые, которые ссут в крынки с молоком?..
Мячёвпереводчик
mimo_prohodil
Увы, мы сейчас и сами не знаем, когда найдём время для продолжения перевода.
elventianпереводчик
Phoma
вот так, стараешься, стараешься...
elventianпереводчик
LeonNeon
Orders of magnitude - продолжение от другого автора, на мой взгляд гораздо более талантливого
elventianпереводчик
volandemort555
Не могу ничего обещать. Желание есть, но будет ли возможность - неизвестно. Кроме того, пока нам не удалось связаться с автором, чтобы получить разрешение на перевод
Мячёвпереводчик
Ксафантия Фельц
Вы правы, подзавис. Ссылку поменяем.
Мячёвпереводчик
Я уже писал выше, что сейчас перевод осуществлялся силами Валентины, тогда как у меня в жизни буквально за 3 года произошло очень много очень печальных событий. Так что, боюсь , я просто не знаю найдутся ли силы на продолжения перевода у иных переводчиков или меня самого.
Мячёвпереводчик
volandemort555
Шанс исчезающе мал. Пробуйте читать оригинал.
elventianпереводчик
Никто не рассорился, просто у кого-то пропал запал, кого-то подкосила жизнь, кто-то в депрессии из-за войны. Не хочу давать ложных надежд, но может к осени что-то наладится. Мне самой неуютно и грустно, что перевод заморозился перед финишной прямой, учитывая сколько времени и сил было потрачено
elventianпереводчик
CuiBono
Спасибо за подробный разбор! К сожалению пока не доходят руки поправить первые главы - я рассчитываю вернуться к ним после завершения перевода. Пока исправила явный косяк про от 5 до 100, а так конечно всё надо переформулировать
elventianпереводчик
Al111
Спасибо, и вас.

Если честно, у переводчиков еще больше вопросов к происходящему, ведь нам приходится более детально разглядывать каждую страницу, и бросается в глаза то, что за экшеном и быстрым прочтением осталось бы незамеченным.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть