↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Significant Digits - Значащие цифры» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

84 комментария
Ня.
Подпишусь-ка.
Кстати, разделение на главы же будет?
1) Я думаю, ни для кого не секрет, что «Тауэр» переводится как башня? Учитывая, что здесь это слово скорее имя собственное, я оставлю его именно таким, без перевода и с большой буквы.

Но читается очень странно. Это же явно Башня Волшебника, его бессменный атрибут, а вы его не перевели =( Может всё таки стоит сделать Башней?
Мячёвпереводчик
MonkAlex
Скажу честно, что вариантов масса: можно перевести как Башня Волшебника, в этом Вы правы. Можно перевести как Оплот или Маяк, так как в тексте это слово имеет ту же роль, что и слово Кабинет у англичан. Пишется с большой буквы, чтобы не путать кабинет офисный и правительственный. Так как я сам пока не прочитал текст полностью (а значит не могу с полной уверенностью объяснить контекст) Тауэр останется Тауэром. В дальнейшем, скорее всего, поменяю.
К вопросу перевода "Tower": http://lesswrong.ru/forum/index.php?topic=932.msg31077#msg31077
Трудно читать текст. То ли перевод такой, то ли оригинал изначально был корявым.
Переводчик, главное не бросать перевод.
А какие ещё есть варианты продолжения?
Al111 Онлайн
Спасибо переводчику!

Кстати, любопытно, а кто автор? В смысле, я не про то, как его зовут, а о том, известно ли что-нибудь о его биографии, образовании, профессии, связи с наукой и т.п. Он что-нибудь писал раньше?
Огромное спасибо за перевод! Пожалуйста, не бросайте эту работу!!!
Спасибо что взялись за перевод. Надеюсь будете продолжать.
Сорри, но перевод абсолютно дерьмовый. Буду у компьютера, приведу самые очевидные примеры, но пока, скажем, "В конце концов, это было так глупо, когда неуклюжий первый год Хогвартса смешал хитроумные планы двух гениев" (That had been silly, and the huge disadvantages had become obvious after a year spent clumsily clomping around the intricate plans of two geniuses.)
» Раньше июня, однако, новых глав не выложу... Очень занят.

10 июня. Или я не в тот год попал? :р

(Готов вступить в группу переводчиков и помочь с переводом и вычиткой. Навыки не 10/10, к сожалению, но чем-то да помогу. Хотя бы разморозить что ли.)
Довольно эпично)
9) Следует догадаться, что имеется ввиду Петтигрю, который согласно ГПиМРМ был несправедлво обвинен и заточён в Азкабан под видом Сириуса Блека. Что это за принцип такой в главе не раскрывается


Следует посмотреть https://ru.wikipedia.org/wiki/Принцип_Питера
Уважаемый переводчик, пожалуйста, вернитесь к вашей бете!

Он слышит голоса. Дверь к его камере открывается, и с ней загорается свет.
Его ели, а теперь нет.
Слова и конфликты этого ребёнка подробно описаны, часто дословно, газетами и книгами.

Простите, но это можно нести в перлятник.
Если ситуация не исправится, ваш текст будет возвращен на доработку.
"Но Лорд Волдеморт не беспокоился ни о них, ни о своих детях." В оригинале "their babies" подразумевалось "ни о них, ни о их детях".

Добавлено 31.08.2018 - 16:39:
В оригальной книге употреблялось не "Прометеевы чары", а именно "Протеевы чары"

Добавлено 31.08.2018 - 16:52:
"И всё же эти люди были возвращены оттуда, вернулись к жизни, и они снова и снова идут в этот мир, дивный новый мир юности и здоровья. Переработанный. Кто-то шепчется о страшнейших ритуалах! Но их добродетели, они хорошо ценятся в Тауэре."
В оригинале говорится о обновленных людях, не мире. И не о высоко ценимых добродетелях. Скорее это можно перевести как:
"И всё же эти люди были возвращены оттуда, вернулись к жизни, и они ходят по миру, снова молодые и полностью здоровые. Обновленные. Кто-то шепчется о страшнейших ритуалах! И боже мой, как высоко они отзываются о Тауэр и его доброте."
"Но Лорд Волдеморт не беспокоился ни о них, ни о своих детях." - там вообще лучше перевести "...не имел проблем ни с ними, ни с их детьми"
Глава 1

"Она смотрела, как он осмысливал информацию."


Думаю, это лучше заменить на "Она наблюдала за тем, как он осмысливал информацию"

Добавлено 17.11.2018 - 21:36:
"— Не совсем, я не думаю… хотя это могло сдержать взрыв, и основные силы бы уже иссякли, когда ты открыла бы мешок."

В оригинале немного по другому, плюс вы вырезали один из тех мелких вроде как незаметных моментов, которые рисуют особенности характеров героев. Там было что-то вроде
"— Не совсем, я не думаю ... хотя это могло сдержать взрыв и направить его силу сквозь горлышко мешочка, — он сделал заметку на краю пергамента перед ним - повестке дня на их встречу, подумала она. — Мы должны изучить это."

"— Малфои стали использовать бомбы именно сейчас, — зло сказала Гермиона."

Пропуск в предыдущей реплике объясняет следующую фразу Гермионы (в оригинале)
"— Особенно сейчас, когда Малфои стали использовать бомбы, - зло сказала Гермиона" (хотя можно и "насмешливо сказала Гермиона", что-то вроде злой иронии по поводу того, что сейчас исследования способов направления взрыва с помощью мешка с чарами расширения пространства особо актуальны)

Добавлено 17.11.2018 - 21:49:
"Гермиона отметила, что в напряжённые дни он собирал их в косу"

Придирка, конечно, но все же, может он их собирал в хвост? Я ничего не имею против мужчин, которые заплетаю себе косу из длинных волос. И все же... Гарри?
И.. магловские одежды? магловскую одежду, магловский костюм. Одежды в единственном числе вроде как устаревшее слово.

Добавлено 17.11.2018 - 22:00:
"Было ли это следствием истощения в тюремном заключении?"


Было ли это признаками бедствия, результатом собственного тюремного заключения?


Добавлено 17.11.2018 - 22:03:
"Она отбросила эту мысль, решив поразмышлять об этом позже."


"Она запомнила эту мысль, чтобы рассмотреть ее позже. "
Тоже придирка, но мне кажется, что то, как написано у вас, скорее свойственно тем случаям, когда об этой мысли больше не вспоминают.


Глава 2


Добавлено 17.11.2018 - 22:28:
"О процедуре он сказал так «я кончил за минуту и не больше», но, думаю, имелось виду не совсем это."


Не знаю, как это правильно перевести (хотя, как по мне, ваш перевод довольно близко, но почему вы не использовали тот же вариант, что и в конце данной сцены - "Управился не больше чем за минуту" - слова Гермионы, к тому же по идее их тоже нужно написать французским, так как она пытается цитировать), но думаю, что логичнее было бы как и в оригинале сначала привести французскую версию. То есть:
"О процедуре он сказал так: Pas une minute de plus - я кончил за минуту и не больше, - но, думаю, имелось виду не совсем это."
Показать полностью
Mortis_Xпереводчик
Радует, что кто-то взялся за перевод этого фанфика. Но вот качество перевода оставляет желать лучшего. Только начал первую главу и... так уж получилось, что читал я глядя одновременно в оригинал. Смысл некоторых предложений совершенно искажён.
Взять хотя бы 2-й абзатц.
Хиг не "только осознал", а просто в очередной раз столкнулся с подтверждением. Это очевидный смысл.
Не с бантами, что было бы глупо, а склонив головы в одинаковых поклонах. "dipping their heads" не оставляет особых вариантов для толкования.
Не "новые и новые страны", а "ещё одну/очередную страну". Речь о газетной статье и о конкретном случае. Не об общем положении дел.
На 4 предложения - 3 со значительными смысловыми ошибками.
И так далее. Можно долго продолжать.

На это остаётся только процитировать самого Гарри Поттера-Эванс-Верреса:
"Порой Гарри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения"
elventianпереводчик
Mortis_X
Есть такое дело, первые главы нужно сильно дорабатывать. Возможно стоит заняться этим перед продолжением перевода, чтоб не отталкивать читателей. Не хочешь помочь? :)
Мячёв
А что вы на краудфандинге не соберете денег на перевод?
В отличии от ГП и МРМ это реально скучный фанфик. Я на 6 главе и уже просто засыпаю. Не понимаю, почему Юдковский считает его лучшим продолжением. Неужели не было чего более интересного?
Теперь я понимаю, почему перевод так сложно продвигается. Видимо переводчикам тоже скучно это переводить.
прям тут писать? спойлеры же
первая: что-то связанное со змеями. голова змеи обычно прямая при движении, а тело дает толчок для перемещения.
зверь- альбинос: аллюзия на заклинание патронуса?
однако как-то слишком просто, если это змея.
вторая: явно годы падения Гриндевальда (1945) минус 1722 (из бонусной главы) минус цена вознесения (смерти Пожирателей плюс Волди?)
третья: ну тут либо я недостаточно внимательно читал, либо это отсылка к Бильбо Беггинсу.
Цитата сообщения Mortis_X от 21.03.2019 в 11:19
Кто-нибудь может предложить удачный вариант для перевода Ultimate Ulna, с сохранением пафосности, и с передачей смысла, и чтобы оставалось достаточно коротко?
Для Главы 3 (и на случай дальнейших упоминаний).

Да в названиях отделов или вообще нет смысла, или он имеет очень отдаленное отношение к профилю деятельности. Там фишка в том, что оба слова на одну букву, как у пакетов убунту. Хотя я хз, может у этой хохмы есть более давние корни.
Имхо, в переводе хорошо бы сохранить эту фишку, а какие конкретно будут слова - наплевать.
Я не понимаю, почему у Поттера до сих пор на голове очки. Он же может камнем себе зрение исправить, и даже улучшить. Или же он так и сделал, а очки вроде показной слабости, которые имеют что-то вроде дополненой реальности и работают только на его лице?

Меня , кстати, вопрос об очках мучил еще и в оригинальных произведениях. Почему эти сука самые могущественные волшебники не могут зрение починять?
Опечатка в "от переводчика":
Другие переводчики произведение тоже не размещают никаких других реквизитов

=> произведения
Раз уж на этом закончился отрывок, который мне довелось прочесть, не надрывая богомашины...
Слишком. Много. Сносок.
Во-первых, это снижает удовольствие от чтения. Ну, знаете, возврат к сноскам и обратно семь раз за главу.
К тому же, некоторые вещи лучше оставить непояснёнными, будь то вероятная отсылка к какой-то там школе или заклинание, которое, кто бы мог подумать, встречается в каноне.
Похвалы у вас и без меня будет достаточно, а вот с критикой, видимо, не везёт, поэтому закончим на этом.
Переводчики! Огромная благодарность вам за работу!
Первая арка - великолепное начало. Мир Юдковского расширил свои границы, и не передать, как интересно видеть героев за пределами Хогвартса. Достойное продолжение.
14-я глава - просто нечто. Гимн тому светлому, к чему когда-нибудь обязательно придет разумная жизнь во Вселенной.
Аплодисменты вашему труду!
одного этого "Гарри Поттер/Гермиона Грейнджер/Драко Малфой" достаточно, чтобы отбить любое желание читать!
спасибо большое за вашу работу, фанфик очень интересный.
К переводчикам - что за путаница с нумерацией пунктов главы Договора сохранности жизни? Как русскоязычному читателю взламывать шифр? Своей странной нумерацией вы убили подсказку.

А за перевод - низкий поклон)
Благодарен переводчикам, который взялись за этот сложнейший текст. Я думал, как его перевести, когда читал в первый раз, и честно сказать, это задача на грани невозможного.
К сожалению, с этим шифротекстом много вопросов.
1. как заметил выше Игнат11 -- потеряна подсказка при сбитой нумерации.
2. в отличие от английского языка, где точно 26 букв и 33 означает что-то другое, в русском алфавите их как раз 33, но возможны и другие алфавиты -- 32 без Ё (в Unicode), 31 без Й и даже 30 без Ъ. И ключ в начале сообщения логично, но неправильно, указывает на тип алфавита для шифра Цезаря.
3. 3 и З невозможно отличить, лучше взять ключ 325 например, по смыслу хорошо подходит.
4. зная метод шифрования и ключ, используя два разных алфавита, и проверяя сдвиги во все стороны, мне удалось расшифровать текст!
Переводчикам огромный респект!
Доброе время суток. Огромное спасибо за перевод. По переводу главы "Шичинин":

1) Наверно все-таки не Ильина, а Ильинична. Возможно в оригинале не видно различия, но русские люди знают, что пожилых людей часто зовут просто по отчеству. К тому же Ильина - это форма фамилии, так что странно, что Агафья Ильинична Богданова просит звать её Ильиной.

2) в беседе Невилла с Ильиничной "Вы спасаете столько людей, сколько можете, не разрушая при этом собственную" вместо "людей" написать "жизней". Тогда фраза получается согласованной и осмысленной.
Отличный перевод!
А когда продолжение?
Вопрос ко всем читателям Significant digits: есть ли среди вас те, кто осилил Orders of magnitude (продолжение)? Этого фанфика нет и, возможно, не будет на русском языке. Как нет нигде и русскоязычных отзывов. Сюжет эпичный, но настолько запутанный, что понять его в одиночку не представляется возможным. На reddit довольно много комментариев, но они не дают ответов на все загадки этой книги и опять же, английский язык, понимание дается с трудом. Хотелось бы услышать ваше мнение об этой книге и задать пару вопросов тем, кому удалось полностью понять ее сюжет.
Toropitsynпереводчик
n_marine
Точно продолжение? Мне казалось это приквел. Тоже натыкался на него, пока бродил по сабреддиту цифр, но не начинал читать.
Цитата сообщения Kroid от 04.09.2019 в 07:57

А то, что Юдковскому понравилось - у нашего мэтра слишком широкие вкусы, я уже так однажды подорвался. Начал читать рациональный тайм-тревел по Наруто, а оказалось, что читаю порнушку для малолетних извращенок :)

Можно название этого фика?
Кстати, "Заткнись и посчитай" - отсылка к "Тройному контакту" Юдковского. Только там было "заткнись и умножай" (в оригинале автор "Значащих цифр" тоже использует измененную фразу)
я без переводчика не потяну, а ждать перевода здесь, долго...

на сайте автора нашел ссылку на фанфик в формате .epub
а в формате .txt может у кто знает где скачать?
Здравствуйте. Недавно начала читать фанфик. Как я понимаю, все вопросы по поводу перевода можно задавать здесь?
1. В первой главе упоминается книга "Стратегии конфликта" Шиллинга (Schelling's The Strategy of Conflict). В русском издании эта книга "Стратегия конфликта" (в единственном числе), автор Шеллинг (пишется через "е").
2. Фраза "Кроме того, он был одет в магловскую одежду — серый костюм-тройку и синий шёлковый галстук." построена неправильно. Нельзя быть одетым в галстук. Правильней было бы "Кроме того, на нем была магловская одежда — серый костюм-тройка и синий шёлковый галстук." Или прямой перевод: "Кроме того, он был одет в магловскую одежду — серый костюм-тройку с синим шёлковым галстуком". Два звука "с" подряд, но это лучше, чем быть одетым в галстук.
Из последней переведенной главы:

"— Хорошо, — сказал Гарри. Он улыбнулся. — Тогда я объясню. Есть три вещи, которые мне нужно найти. Кубок Полуночи, который может связать обетом всех, кто не поместил в него своё имя, и который, согласно легенде, уже сломан. Мне нужно выяснить, так ли это. Кубок Рассвета, также известный как Кубок Огня, который может связать обетом всех, кто поместил в него своё имя."

Может ли быть так, что Запрет Мерлина был создан при помощи Кубка Полуночи? Мерлин формулирует обет, после этого бросает в Кубок свое имя. Вуаля - на весь мир наложен Запрет Мерлина.
Десять дней назад дочитал "методы" и какое-то время пытался найти обещанный в конце произведения эпилог. Оказалось, что он от него отказался в пользу другого фика. Удивился, что его до сих пор не перевели, хоть и рад что работа идёт. Спасибо за это.
А здесь есть пара гарри и гермиона?
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Посещаю этот сайт только чтобы следить за обновлениями этого проекта. Как только дочитал ГПиМРМ и узнал о продолжении, которое автор сам одобряет, был несказанно рад увидеть, что Вы занимаетесь переводом этого произведения. Спасибо Вам большое за этот труд! С нетерпением жду окончания Вашей работы.
Читаю этот поток плохо пахнущей массы на переводчиков и удивляюсь их выдержке и корректности общения.
Это мой первый комментарий и я просто скажу спасибо за перевод. Так держать!
Спасибо вам, захожу сюда только ради перевода этого фанфика!
п.с.
Просто испанский стыд от этих высокомерных придирок выше.
Какая-то мешанина из персонажей и событий,ГПиМРМ был именно историей о ГП,
а не о всяких мимо-крокодилах.И вообще походу ГП окончательно ебанулся и
решил "вылечить" весь мир хотя его об этом никто не просил.Некоторые считают
этот фанф лучшим продолжением ГПиМРМ.Некоторые считают что кур доят.
А я считаю что в стране слепых,одноглазый всё равно инвалид.
Мне нравится продолжение - в духе Рационального мышления) Перевод полностью устраивает) Хочется сказать Огромное спасибо переводчикам))) Отдельное спасибо за перевод/адаптацию стихотворения)
Достойное продолжение Методов, разве что без шуточек Юдковского, небольшие пожелания для фанфика: вернуть акцент повествования на Потера , взаместо этой феменистической херни про Богиню ( стоп блядь, забыл, это превод, извиняюсь)
надеюсь на хотябы локальное противостояние Тауэра И Гермионы, если не в магии, то хоть бы в интригах!
g0ldenlights
Камень постоянства=камню воскрешения=философскому камню. Камень делает временную трансфигурацию постоянной, по такому же принципу он воскрешает.
Мрр... фэнтези-космонавтика, мррм...
Где я подобное видел? У Андерсона в Операции Луна, у Дукая в Иных Песнях, и на полшишечки в лоре TES, вот и все, пожалуй)))
Дмитрий Леоненко
"Всадники Перна" в некотором количестве.
mimo_prohodil
я так 2 года ждал, потом плюнул и начал читать. все же туговато идёт, слегка разочарован, слишком много нудятины/графоманства, как по мне. но к переводчикам вопросов никаких, конечно.
Ээээээ спасибо goldenlights за столь лаконичный ответ, но все таки мне и некоторым читателям наверное хотелось бы услышать немного по подробнее:
В общем нам осталось около 12 глав и я был бы прекрайне благодарен тому кто смог бы рассказать;
Что случилось с троицей героев(Гарри Герми и Драко)?
Что с этой мистической тройкой? (Ну промыли они мозги поттеру и что, он мир завоевывать пошел что ли)
А битва между Гарри и Гермионой состоялась? А кто победил? Что со всей второстепенной мелюзгой?
Что черт возьми вообще произошло в истории за те полтора года что мы наблюдали и кто с этого поимел Profit?
Перевод судя по всему остановился на несколько месяцев а узнать невтерпеж (уу собака все же при всей унылости, истории не терпит не раскрытости и хочется жутко узнать чем кардабалет закончился). Спойлеров мы не боимся ибо считайте нас коммунистами
Увы, мы сейчас и сами не знаем, когда найдём время для продолжения перевода.
Уф, то есть проблема на нашем конце линии? С автором всё в порядке? Ну слава... этому... как его... Мерлину. А то у меня уже уныние и безнадёжность наступили.
g0ldenlights
можно ведь просто в иглише и прочитать
Спасибо за ваш труд! Жаль что так редко выходят новые главы.
Ребята, спасибо за перевод) я мурчу от удовольствия)
Мрррр..... Я жду эпичного поединка между Мельдом и Волди, bufo rapto vipera
Ух ты, разморозили! Спасибо переводчикам!
Правда, сам текст такой, что смотрится как сквозь гугл-переводчик. Или я уже привык воспринимать оставшиеся гдавы именно сквозь него.
Спасибо за главу. Снова с 0 перечитывать)))
Здравствуйте! А когда можно ожидать следующую главу?
Очень приятно удивлена.
Книга, по-своему, прекрасна и интересна, как и HPMOR
kryvbas Онлайн
Не плохо, не уровень оригинала конечно, много воды, читаешь и понимаешь, что вот эти предыдущие 7 абзацев с подробными размышлениями о чем бы то ни было просто не имеют никакой информативной или художественной ценности. Иногда не выдерживал и читал только диалоги, вроде как ничего не потерял.

Но радует, что есть ещё фики с умными персонажами, долго не мог найти что-то хоть отдаленно похожее на ГПиМРМ
Спасибо, переводчик, за ваш труд ❤️
"вне закона — проводить опасные исследования в ста метрах от жилых домов" - если эти исследования так опасны, то они поступили не лучше, сняв защитные чары, тем самым подвергнув опасности мирное население.
Чё-т подзавис перевод... А ссыль на оригинал в шапке лучше указать эту: http://www.anarchyishyperbole.com/p/significant-digits.html - там содержание со всем списком глав, это удобнее, чем ссылка непосредственно на первую главу, да и сама ссылка короче.
А можно узнать есть ли третья часть И если есть -как она называется?
Получила невероятное удовольствие от прочтения. Очень уж не хотелось расставаться с историей рационального Гарри, и этот фанфик вместил в себя всё необходимое - страсти, интриги, порядки магической Британии и конечно же нашего любимого профессора во всей красе. Отдельно греет душу чуткая преемственность по отношению к гпимрм. Спасибо авторам за имеющийся перевод! Дальше в вольное плавание, хаха) )
Огромное спасибо!!
Можно узнать когда будет продолжение перевода?
отличная глава, жаль, что близится конец фика, тут можно было бы расписвть страниц на 500+ (кто такой мельд и союзники, мотивацию уничтожения магии, как поттер разъебет грейнджер и возможно как сработает его секретный план на случай попадания под полный ментальный контроль). Да и в целом рамки магиизаданные Методами безграничны, а значит придумать можно что угодно и с каждой сотней страниц лишь повышать ставки.
анимешник 007
Просто глава целиком посвящена расстановке фигур перед финалом. Без неё было бы не очень понятно, откуда взялась половина тех, кто участвует в последних главах.
Ох... Народ критикующий ГПДЭВ, вы правы. Да, он тупит. Да, сейчас он не смотрится так круто, как в финале книги Юдковского. И да, он устроил что-то странное с кубком, что он поймёт потом. Но народ, во-первых, вы для начала разберитесь в механизме трансфигурации полноценно. А то я уже видел тут бред про расплавление мозга на дистанции. Свободная/частичная трансфигурации требует а) контакта палочки и объекта. б) времени-сил. А Гарри никогда не был ультра сильным магом, так что ему потребуется порядочно времени для различных манипуляций. Плюс, он должен касаться палочкой объекта. Эти условия можно обойти, что в финале у Юдковского и было сделано, но даже там у него ушло около минуты. С учётом возраста можно сократить это время до секунд 20-10 но в условиях боя это уже много. Не говоря уже о том, что Гарри там действовал так из за ограниченности в ресурсах. Тут, когда палочку нормально направить можно, то проще и быстрее будет кастануть соответствующий закл, тем более Гарри уже закончил Хогвартс.
Во-вторых, тут Гарри "пережил шок", что не может не сказаться на его мышлении. И да, в книге Юдковского он тоже из-за этого в финальных главах в начале тупил. Дайте ему хотя-бы минуту, чтобы мозг сообразил.
Показать полностью
Может кто-нибудь пояснить механизм "убийства" волди? Его ж просто запечатали вольфрамом; все-таки это разная с убийством вещь. Не говоря уже о том, что как минимум один его крестраж не уничтожен.
intdx
Единственный кто знал как к нему попасть был Гарри. Он утратил это знание, и теперь профессор недоступен. Никакими словами не было сказано, что его больше нет.
Сильно. Надеюсь не канет "в Лету".
Я перевел главу 47. Ад. Куда можно скинуть перевод?
Есть ли в планах заняться переводом Orders of Magnitude? Уж больно хорошо роман-фанфик раскрывает непосредственно троицу - Мельда, Перенель, Мерлина, не говоря уже о расширении лора вселенной и вселенных. Для тех, кто не в курсе: фанфик охватывает огромнейший временной промежуток, включая падение "Атлантиды", вселенскую катастрофу, появление даров смерти/времени, в частности глубже раскрывает троицу Кадмуса, Антиоха и Игнотуса Певереллов, раскрывает планы Мерлина на вселенную, выставляя его главным демиургом, дергающим за ниточки тех, кто предпочитает считывать, что сами занимаются таковым. Это и приквел и продолжение HPMOR/SigDigs единовременно.
ElenaBu Онлайн
David Lestrange
Я перевел главу 47. Ад. Куда можно скинуть перевод?
Вам нужно опубликовать собственный перевод: создать фанфик, указать в шапке "Перевод иностранного фанфика", а в поле "От переводчика" написать, что переводите не с начала, а продолжаете чужой, и дать ссылку на этот перевод.
>Просить на время драконов

Эм, вокруг вас груда трупов, как насчет поднять их палочки и выпустить Адское пламя, а при необходимости - выкинуть оружие?
Amplitude of Darkness
Привет. Только начал читать. Можешь сказать - Дамблдор появится тут? Если нет - тогда незнаю буду ли я читать дальше
Давайте, еще чуть чуть осталось...
Когда последняя часть? 3 месяца ждем...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть