↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Proximity» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

15 комментариев
KNS Онлайн
Добрый вечер, уважаемый переводчик!

Я не отношусь к любителям "Star Wars", хотя в целом в курсе, что тут и как, поэтому прочитала начало (переведено около 10%, как написано в шапке) этого перевода как фанфик, а не как ориджинал.

Что ж - не знаю, куда заведёт читателя оригинал, возможно, надо ещё подождать развития сюжета, чтобы понять замысел, но начало показалось мне исключительно затянутым - по-моему, его легко можно было сократить аж втрое, если не вчетверо. По сути, в 52 Кб текста произошло совсем мало - герои встретились и медленно-медленно начали взаимодействовать, да так, что на заявленный в шапке слэш видны только тонкие-тонкие намёки.

Перевод показался мне вполне качественным, хотя встречаются некоторые мелкие шероховатости.

В частности, почему-то По иногда обращается к Хаксу, называя его "Хагс" (два раза встречается).

Иногда встречается странная, на мой взгляд, пунктуация.
Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать, говорила Лея.

По-моему, должно быть так:
"Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать", - говорила Лея.
Или:
Лея говорила, что сначала надо хорошенько подумать, а уж потом делать.

Интересно, подумал По. Он пожал плечами.

Аналогично, должно быть оформление прямой речи:
"Интересно", - подумал По и пожал плечами.
Или тогда должно быть что-то типа:
По ухмыльнулся и пожал плечами.

Ещё хочу обратить ваше внимание, что вы очень любите слова "наконец" и "в конце концов". Это некритично, но, раз уж предстоит ещё 90% текста, то, опять же, по моему мнению, нужно подумать о разнообразии.

В целом же видно, что вы проделали качественную работу, и я буду за ней следить (надеюсь, дальше интрига будет более... интригующей, а действие - более насыщенным).
Показать полностью
Иногда встречается странная, на мой взгляд, пунктуация.
Подумайте хорошенько о том, что вы собираетесь сделать, говорила Лея

Не, это вполне допустимо.
Этих героев я плохо не знаю, так как с каноном знакома только по четырем с половиной фильмам. Но почему-то всегда привлекал генерал Хакс.
Действия разворачиваются достаточно медленно, а читать нам ещё ого-го сколько, судя по тому, что всего десять процентов переведено.
И перевод у вас хороший.
Буду ждать продолжения и удачи на конкурсе.
KNS
Спасибо за ваш отзыв!
Насчет сократить - увы, это перевод, переводчик над оригиналом не властен. Но могу сказать, что текст весь такой, довольно медлительный. Этим он меня и привлек - тем, что там нет быстрого развития событий типа "о, мы вдвоем на пустой планете, давай потрахаемся".

Цитата сообщения KNS от 07.03.2019 в 17:50

В частности, почему-то По иногда обращается к Хаксу, называя его "Хагс" (два раза встречается).

А вы никогда не встречали мем про генерала Обнимашки?))
По стебётся. Передать иначе было никак.

Спасибо за ваши замечания! Увы, оригинал иногда пестрит курсивом, переносить его в перевод - ну, это не в русскоязычной традиции все же, было принято решение реплики из воспоминаний передавать с помощью просто запятых.[/q]

Kcapriz
Спасибо! Времени осталось не так уж много, надо поднажать.

Altra Realta
Ми-ми-ми!
Прочла три главы. Не сразу вчиталась, но со временем стало интересно. Да уж, попали они в передрягу... Я сначала думала, что у обоих сломано по ноге, вообще бы жесть была, но хоть По повезло.

Слишком много местоимений, видно, что перевод, но в остальном хорошо. Если еше что было, помню только одно. В первой главе Хакс думает, что выцарапал свой путь из-под сапог_ов отца. Сапог.

Добавлено 23.03.2019 - 00:51:
Да, такая передача то ли прямой, то ли косвенной речи вроде как показывает углубленый фокал, как я понимаю.
О, про Хагса. Мб сноску сделать? Или достаточно комментов и расчета на читателей в теме?


Добавлено 23.03.2019 - 00:52:
Медлительность я иногда очень люблю) Тут - по крайней мере, в плане слэша - это весьма разумно) чтоб не было как у вас кавычках)

Добавлено 23.03.2019 - 01:14:
5 глава

Боже мой, бедняги. Я б там чокнулась с этой ногой.

Чувство юмора мне начинает нравиться. Автора, По и Хакса. И По почти оптимист))
7

Хакс напомнил Леонарда Манрика. Тот тоже отца боялся больше, чем войны. И мне его было жаль.
А еще оба рыжие.
Фигасе вы разогнались, дорогой автор! У меня уже десяток непрочитанных глав)) это здорово, я уже заждалась.
Сейчас на 11. Хакс еще привередничает насчет стирки. Да тут надо радоваться, что хоть какое-то чистящее средство есть, и его хватает не только на руки!)

Добавлено 08.05.2019 - 15:34:
Отец Хакса что, убил его мать? %)
Круги на воде
спасибо, что следили! Наслаждайтесь!

7. Да, с Манриком у них есть что-то общее.

Да, убил, не помню, канон ли это, вроде да.
Уже по окончании чтения, из комментариев, узнала, что это перевод. Очень жаль: текст вызывает желание поговорить с автором :(

Но вообще вы сделали хороший выбор. Начало адски затянутое и харт-камфортное, однако основная часть понравилась даже при шапочном знакомстве с каноном.

Зы: у вас таки три варианта мелькают - Хакс, Хагс, Хагз
Пепельнокрылыйпереводчик
Венцеслава Каранешева
спасибо. Как закончим проверку, перевыложим текст.
айронмайденовский
^^
Я не пропала, я молча читаю и переживаю.

Венцеслава Каранешева
Давайте поговорим все вместе!))
Ну, во всяком случае,с переводчиками-то вы вполне можете поговорить, они столько над текстом работали, что наверняка с ним сроднились.
Круги на воде
У меня сложилось впечатление, что на этом сайте обсуждать с переводчиками детали текста - некомильфо. Типа "это не ко мне, я переводчик" )
Венцеслава Каранешева
Так это смотря что. Если косяки, то они авторские, а если ход сюжета и развитие персонажей, то об этом ведь просто поговорить интересно.
Пепельнокрылыйпереводчик
Круги на воде
Смотря какие косяки. Я вон нашёл свой косяк в переводе названия "Первый орден" - и ведь втроём перечитывали перед тем, как сюда выложить.

Венцеслава Каранешева
Мне было бы любопытно.
Спасибо за комментарии!
Да, в тексте при переводе порой находились удивительные вещи...
А что касается ошибок, то мы ещё будем вычитывать текст. В какой-то мере переводили второпях, да и глаз замыливается все равно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть