↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «The Road from the South» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

11 комментариев
Тот случай, когда собираешься реализовать одну недавно пришедшую в голову идею и вдруг узнаешь, что кто-то другой уже давно создал нечто подобное, причем вышло это у него по-настоящему круто :)
Спасибо за перевод этой истории!
Очень атмосферно: и путь по безлюдным землям, и чудесный эльфийский город - атмосфера здесь не такая, как у Имладриса в каноне, но действительно волшебного города.
Понравилась любовь к брату и параллель между Элрондом и Элросом. Это и впрямь непостижимо - видеть родного брата основателя королевства.

В начале вместо "идет" лучше сказать "движется", имхо. Вторую половину текста можно еще повычитывать, самое неудачное - "заставляет свой рот открыться" и милая улыбка у Элронда.
есть еще вопросы скорее к автору: как Боромир мог видеть "мерцание глаз на деревьях" (сомневаюсь, что можно разглядеть эльфа на дереве) и что значит 2глаза этого эльфа сопровождали его, пока он рос и был свидетелем взлета и падения своей благородной страны" (звучит так, будто Боромир был свидетелем взлета и падения, а не Элрос).
Borsariпереводчик
WMR
О, вам не было обидно? Вместо этой работы я хотела взять другую, но нашла на нее перевод. Было очень обидно.
Воспринимается очень естественно, переводчик большой молодец.

И канонно! Так канонно, зрительные образы возникают - и они не кинонные.

А что было бы, если бы в Имладрис поехал не Боромир - а Фарамир?
Как бы могла история сложиться, и чем бы отличалась? Или не отличалась бы ничем...
Хороший текст, хороший перевод, читается легко. Спасибо за работу!
Написано очень красиво. Боромир ощущается живым. Открыла для себя этого персонажа с новой стороны.
Вообще, пропущенные сцены - наверное, самый благодатный путь для того, кто выбрал себе этот фандом. Мир Арды описан в каноне от самой Музыки Айнур, поэтому в нем нет места приквелам (по крайней мере, в полном смысле слова). А после Войны Кольца мир этот встает на путь превращения в нашу обыденность, и не АУшные сиквелы обречены на грустное описание ухода волшебства. Остаются сайд-сториз и пропущенные сцены - но зато здесь фикрайтеру можно развернуться.
Конкретно эта зарисовка скорее удачная. Мне она не резанула глаз ни образом героя, ни описанием мира. Правда, насчет того, что эльфы всегда отвечают "да или нет"... Тут можно подумать. Есть же хоббитская пословица:
Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. Ляп автора? Или, может быть, Фарамир просто кое-что понимал лучше хоббитов? :)
Ну, и есть, кажется, несколько стилистических недочётов. И смысловых казусов. Некоторые примеры я сейчас покажу.
"Бескрайние озера" в долине - это как? Ландшафт же к такому не располагает: либо это долина, зажатая среди гор, и тогда бескрайним даже небо не покажется, либо это огромная равнина, но тогда это не Ривенделл. Или вот:
Он прощается со своей лошадью
- тут получился вряд ли уместный эффект: видится Боромир, идущий к Элронду словно на заклание и прощающийся со своим верным другом, не чая увидеть его вновь. Иначе - просто "Он оставляет лошадь"!
А вот тут мне показалось, что в переводе надо было чуть иначе расставить акценты.
То, как он лежит, могло бы показаться случайностью, окажись он среди других камней, да и гладкость его говорит о долгом времени, проведенном в воде.
Ну вот трудно мне было сразу понять, что именно здесь имелось в виду. Разобрался, конечно - но ведь можно было написать как-то более понятно, что камень был явно чем-то чужеродным.
Впрочем, к переводчику ли тут должны быть претензии, к автору или же ко мне самому как к читателю? :)
Показать полностью
Боромир хорош - он и умеет смотреть вокруг, и очень уважает старшего брата. Этот рефрен “здесь должен быть Фарамир” - он открытый и честный, в нем лишь сожаление, что брат не увидит, не опишет. Что Фарамир в силу старшинства и возраста умнее, опытнее - значит, достойнее. И Боромир не замечает, что достоин сам - он внимателен и чуток, он умеет ценить прекрасное и уважает старину.
С самого знакомств с каноном я не могу отделаться от некоторого неприятия Боромира за сцену, где он кидается на Фродо за Кольцо, этот помутнение портит весь его образ, все, что он сделал иного. А прочитала этот текст, восхитилась образом и вспомнила, что Боромир сотворил много другого - героического и правильного.
Похоже, этим переводом вы поставили мне в голове картинку с головы на ноги, за одно только это спасибо! Но кроме этого, история очень красива, прямо картина.
Как красиво! Очень.
Яркий и сильный финал. И отношение Боромира к брату симпатичное и довольно любопытное. Мне понравилась географическая проработка, есть в ней что-то очень подходящее этому канону ) Впрочем, историческая — тоже )
Эльфы — древние существа, брат, которые сразу же отвечают «да» или «нет».
По-моему, здесь ошибка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть