↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Не по любви» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Наиля Баннаева

20 комментариев из 29
Наиля Баннаевапереводчик
Э Т ОНея
Анонимный переводчик
Ок, на счёт первого согласна, но тогда предложение запутанное) Шарлота знала, что именно пылкость чувств, присущая ее подруге Элизабет Беннет, и привлекала мистера Коллинза. Но это вы ориганал читали, а не я)
Про элегантность, я понимаю, что имелось в виду, но передано неудачно на мой вкус. "Леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, поэтому ее наряд на дочери выглядел далеко не так выигрышно". Но я не буду настаивать.
Про глаза: можно указать цвет в описании портьеры. Я, простите, уже не буду цитировать точно, но примерно так: купила коричневую ткань - и ровно того же оттенка, что ваши глаза. И цвет указали, и к глаза не коричневые.
Впрочем, мое мнение - не истина в последней инстанции. Извините, если что.
Абсолютно не за что извиняться. Интересно посмотреть, как и что воспринимает читатель.
Насчет второго фрагмента я при работе над фиком думала недолго: элегантность - это и общая оценка облика, и умение с шиком носить вещи. Здесь - во втором смысле.
Но над первым и третьим фрагментом думала долго. Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно.
Насчет портьер вы предложили хороший вариант, но использовать его - значит, изменить фрагмент очень сильно. А я не люблю сильно переделывать оригинал, особенно когда вижу, что автор удачно выразился. Вот здесь, например, самое главное, что Коллинз в конце прямо называет оттенок цвета, чем поражает Шарлотту до глубины души.
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Viola mirabilis
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый.
Спасибо! Я как раз люблю эту старомодную витиеватость...
Спасибо за рекомендацию!
Наиля Баннаевапереводчик
InCome
Анонимный переводчик
Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно.

Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль.

Вот что, значит, имел в виду автор... Да, наверное. Сама я вижу Коллинза немного иначе. Да, ГиП-95 - лучший из кинонов. Но и там мне в Коллинзе виделось больше раболепия, чем тщеславия. Первое меня бесило, а второго я почти не замечала. Поэтому в данном фанфике я восприняла это сравнение с удивлением, но потом решила, что это, в общем-то, красивое описание небольшой глубины мышления и привычки перескакивать в мыслях и разговоре с предмета на предмет.

Насчет "влекла" - да, я выбрала это слово, стараясь точнее уложиться в стиль.
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Благодарю!
Вот-вот! В точности мои мысли... В те годы я думала: какая же Шарлотта несчастная, что будучи некрасивой и при этом из прослойки джентри, имела выбор гораздо уже, чем какая-нибудь беднячка, которую при такой же внешности взяли бы замуж гораздо раньше, чем в двадцать семь! Вот и пришлось пойти за такое существо, лишь бы в девках не остаться. Тогда Коллинз казался мне вдобавок еще и тираном: если его жена не будет пресмыкаться перед леди Кэтрин, он супружницу по шее, по шее!))
А сейчас думаю: а неплохой вариант, если так посмотреть... Не просто минимум, то есть "все лучше, чем в старых девах". Нет, есть и другие плюсы. Муж, которым можно вертеть - это удобно, если уж у самого у него мозгов не ахти. И положение жены викария - разве это не здорово, разве это не уровень? Не всем же за богатеньких Дарси выходить...
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Анонимный переводчик
И поместье Беннетов в перспективе.)
слава майорату.)
А, точно! В те годы финансовые вопросы меня совершенно не волновали, вот и не замечала того факта, что Коллинз хищно смотрит на домик Беннетов... А сейчас и это ему зачту в плюс. Какой мужчина!
И еще один плюс: не старый! Всего двадцать шесть. В юности он мне казался почему-то мужчиной средних лет. То есть, стариком))
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Анонимный переводчик
Вот видите! Я и говорю - дайте два!
А уж на фоне Уикхема так вообще мужчина мечты.)
Кхм... Уикхем - дело особое. Я очень даже хорошо понимаю, чем он привлекал дамочек. Люблю такой типаж подлеца :)) Написать, что ли, фанфик, где он исправляется? Ух, как было бы здорово!
Вообще люблю сюжеты, где зло развенчано и/или исправлено. Очень жалею, что один интересный автор не дал мне согласия на перевод фанфика (я хотела перевести к этому конкурсу), где Дарси рассказывает Элизабет историю брака своих родителей, причем леди Кэтрин играет в этой истории весьма неприглядную роль. За что она уже в их время и получила мордой об карму...
Наиля Баннаевапереводчик
Viola mirabilis
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек))
Да, дедушка Диккенс умел сообщать великие истины с ехидной улыбочкой - жаль, что при всей любви к его творчеству их не всегда понимаешь вовремя...))
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Анонимный переводчик
Жаль, что не разрешили перевести фик по леди Кэтрин.
Спасибо за рекомендацию!
Могу вкратце рассказать сюжет того фика. Дарси и Элизабет стоят перед портретом матери Дарси. И он рассказывает о временах юности своих родителей...
По какой-то причине (причину забыла, хотя там есть обоснуй - то ли влюбленность в одного и того же, то ли еще что-то), но Кэтрин (тогда еще - просто Кэтрин), сестра или кузина его матери, решила опорочить ее, чтобы та вышла замуж именно за Дарси. И таким образом свалила, так сказать, с небосклона местных невест.
Главгероиня росла с Дарси бок о бок с детства, но никаких чувств у нее к нему не было - и это было взаимно. Но Кэтрин, проявив таланты режиссера-постановщика, на одном из домашних праздников с кучей гостей подстроила так, что ее слегка выпившую кузину/сестру нашли в библиотеке с расстегнутым лифом и без памяти. Причем нашел именно молодой Дарси. А как только он ее нашел, в библиотеку подвалили зрители - об этом, конечно, тоже позаботилась Кэтрин. Возникло судилише - мол, да как ты мог воспользоваться невинностью юной девочки! - и их быстренько окрутили.
И ничего, они неплохо так прожили вместе... А Кэтрин своего так и не добилась. Потом вышла за старика: он на пять не то на десять лет превратил ее жизнь в сущий ад, а потом умер, оставив ее озлобленной на весь мир вдовой...
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Nita
Вынужденность все равно была... Совсем не выйти было ведь тогда гораздо хуже, чем замуж абы за кого. Но и правда, это не худший вариант. Худший - это за Уикхема... ))
Да, вот мне текст этого фанфика тоже показался очень правдоподобным. Вообще люблю, когда берут героя, о котором сказано не так уж много, и раскрывают его во множестве оттенков...
Наиля Баннаевапереводчик
Nita
А у меня там любимая пара - Джейн и Бингли. Никаких завихрений. Чистое чувство, как тихий лесной ручеек...
Наиля Баннаевапереводчик
Ithil
Спасибо за теплый отзыв!
Мне захотелось принести на конкурс переводов что-нибудь именно о Шарлотте - серой, незаметной, "фоновой" подружке яркой Элизабет. Само собой, большая часть фиков оказалась связанной с замужеством мисс Лукас, но не всегда оно показывалось в положительном ключе. Более того, сама Шарлотта не всегда была вканонной, а уж такое мне было ни вообще к чему. Хотелось такого текста, который показывал бы ее привыкание к новому образу жизни.
Попался один, где "притирка" была показана на уровне постели, но мне такое описание показалось обедненным. Да и в канву романа подобные сцены не вписываются, а я искала нечто такое, что смотрелось бы как очередная глава от самой Остин.
А главное, в этой паре гораздо интереснее рассмотреть привыкание в других сферах жизни. Я выбрала именно этот фанфик, потому что Шарлотта здесь так общается с мужем, словно пианино настраивает. Или, скорее, церковный орган... ))) По чуть-чуть, по одной клавише, подбирая звук на слух... И вскоре ей удается извлечь из него вполне достойные мелодии!
Наиля Баннаевапереводчик
Ithil
Благодарю! Мне очень приятно.
Наиля Баннаевапереводчик
michalmil
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод)
Спасибо за комплимент - поделю его с автором!)
Наиля Баннаевапереводчик
Aliska-cool
Спасибо, мне очень приятно!
А мне все-таки было в свое время грустно за Шарлотту. Хотя я понимала, что ей это самое "по любви" не ахти как и нужно было... ))
Наиля Баннаевапереводчик
Муркa
Спасибо! Рада, что основная идея так хорошо просматривается и что мне удалось передать замысел автора.
Наиля Баннаевапереводчик
Viola mirabilis
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Спасибо)) Тут и другие есть, а может, и новые появятся.
Может, и еще что-то напишу или переведу... Я люблю этот фандом, особенно ГиП.
Наиля Баннаевапереводчик
Riinna
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :)
Спасибо! Как переводчик, приму только половину похвалы - остальное автору.))
Наиля Баннаевапереводчик
Magla
Спасибо!)
Да, меня тоже восхитил этот момент, когда он осмелился отстоять интересы своей супруги... Просто молодец! Ко всем прочим его достоинствам - еще и это!)
Наиля Баннаевапереводчик
Magla
Спасибо за рекомендацию!)
Наиля Баннаевапереводчик
Индегерда
Благодарю за рекомендацию!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть