↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Возьми, Господь, ее к себе (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Ангст, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Мелани желала удержать своего ребенка так же страстно, как капитан Батлер желал удержать Бонни. Но первое, что родители должны усвоить с того момента, как ребенок зачат – однажды настанет время его отпустить.

Переведено на конкурс "Хрюкотали зелюки-4", номинация "Морской бриз".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Фик больше по экранизации, чем по книге - этим и объясняются некоторые разногласия с основным каноном.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Номинация Морской бриз
Конкурс проводился в 2021 году

Добавить в коллекцию



15 комментариев
Спасибо за перевод. УВ - моя любовь. Замечательная, мудрая Мелли и Ретт, до которого она смогла достучаться. Отличная сценка, которую нам не показали в книге.
Прелесть, какая! Такие живые и настоящие Ретт и Мелани. Спасибо, что нашли такой фик - и за прекрасный перевод.
Шаттенлидпереводчик
Dolores-s
Спасибо за перевод. УВ - моя любовь. Замечательная, мудрая Мелли и Ретт, до которого она смогла достучаться. Отличная сценка, которую нам не показали в книге.

Спасибо! Я тоже давно люблю этот роман, сейчас заново перечитываю по методу Франка (оригинал+перевод рядом. И то и другое чудесно, даже стыдно за собственный уровень).

Если бы это была пропущенная сцена именно из книги, она бы выглядела чуть по-другому, но и такая берет за душу. Один из самых трагических моментов...

Edwina
Прелесть, какая! Такие живые и настоящие Ретт и Мелани. Спасибо, что нашли такой фик - и за прекрасный перевод.

Спасибо и вам за коммент)
Зарубежный фандом богат на такие жемчужины, выбирать было тяжело))
Не хотела плакать, но не удержалась. Спасибо! Прекрасный текст. И цитата из 22-го псалма прямо в точку, еще сильнее подчеркивает образы героев.
Эх, читала и смотрела очень-очень давно, нюансы плохо помню.
В книге Мэлли умерла раньше Бонни, кажется, или ошибаюсь?
В любом случае получилось очень вхарактерно, ощущение, что это действительно пропущенная сцена из романа.

И перевод хорош, стилистика вам отлично удалась :)
Шаттенлидпереводчик
Stasya R
Не хотела плакать, но не удержалась. Спасибо! Прекрасный текст. И цитата из 22-го псалма прямо в точку, еще сильнее подчеркивает образы героев.

Спасибо, рада, что вас эта работа тоже тронула. Обнимаю, если позволите.

"Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня..." Ретт не верил в бога, но верил в Мелани.

Симосэ Каяку
Эх, читала и смотрела очень-очень давно, нюансы плохо помню.
В любом случае получилось очень вхарактерно, ощущение, что это действительно пропущенная сцена из романа.

И перевод хорош, стилистика вам отлично удалась :)

Благодарю :)

В книге Мэлли умерла раньше Бонни, кажется, или ошибаюсь?

Нет, позже, уже в самом конце. Возможно, рискнуть жизнью и попытаться родить еще одного ребенка ее подтолкнула именно эта трагедия, кто знает...
Анонимный переводчик
Мне нравится этот псалом на церковнославянском. Спасибо за объятия, обнимаю в ответ.
Нет, позже, уже в самом конце. Возможно, рискнуть жизнью и попытаться родить еще одного ребенка ее подтолкнула именно эта трагедия, кто знает...
А, теперь понятно, спасибо.
Да, возможно и так.
Шаттенлидпереводчик
Stasya R
Мне нравится этот псалом на церковнославянском.

А как это звучит?

Симосэ Каяку
А, теперь понятно, спасибо.
Да, возможно и так.

Не за что. Теперь даже захотелось написать об этом)
Анонимный переводчик
Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего.
Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси, жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста...
Очень страшно и невероятно грустно (( эмоции переданы на высшем уровне, я словно сама увезла в их горе. Люблю и книгу и экранизацию, каждый раз нахожу в них нечто новое.
А вот и еще один кусочек горя, который действительно смотрится как пропущенная сцена - отношения между Мелани и Реттом всегда нравились мне, и тут описаны как в моем хэдканоне.
Очень канонные и знакомые Ретт и Мелани. Нисколько не сомневаюсь, что все именно так и было - автор работы просто немного досказал упущенное Митчелл. И перевод отличный, очень в стиле романа.
Чудесная, очень трогательная история. Спасибо за прекрасный перевод))
Спасибо. Очень вхарактерные персонажи, очень приятный слог. Ретт, в котором всегда рядом с бешеной гордыней жило странное смирение: это ведь он выучил Скарлетт песенке о том, что надо терпеть. Он так трогательно смиряется перед храброй маленькой Мелани и оберегает ее. И Мелани, готовая взвалить на свои плечи все больший груз, стоически преодолевающая свою боль ради победы над чужой.
Вообще мне всегда казалось, что Ретт по-своему любил Мелани не меньше, чем Скарлетт. Только особенной любовью, не плотской. Он недаром даже не смог прийти прощаться с ней, интересно это мотивировав - что не выдержал бы. Слишком сильно для просто хорошей знакомой...
Незнание канона не помешало проникнуться горем и отчаянием, таким, какое застилает глаза и мешает видеть что-то еще помимо своей потери, да и саму потерю - капитан так говорит о Бонни, что вовсе не очевидно, что она мертва, и только из слов Мелани это ясно. Жаль его - и ее тоже, потому что ее настроение чем-то сходно с его, она тоже отпускает от себя ребенка, и это в ее глазах почти то же, что для капитана отпустить Бонни. Очень трогательно, очень печально, одно осветляет эту историю - круговорот жизни, кто-то уходит, но кто-то и приходит на их место.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть