↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «101 способ отправить Хинату Хьюгу в обморок» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

24 комментария
Фак йеа! Народ! Это я Мольфару насоветовал, муахахахаха!
Мольфарпереводчик Онлайн
*хлопает себя по лбу*
Блин! Точно! Вот что я забыл! Благодарности!
*бежит исправлять*
Круто! Спасибо большое за перевод.
Эээ.. Главы в 1кб? Кошмар.
Мило. С нетерпением ожидаю появление Анко.
Исче! (Плач маленького ребенка)
Какая прелесть :)
У меня чуть морда не треснула от улыбки :)
Жаль только, что оригинальный фик написан примерно на треть и заброшен.
Слишком много флаффа. Но мне это нравится(
+++++++++++++++++++++++++

передайте Автору


Переводчикам бест и уважуха
Спасибо Автору. Большое спасибо Переводчикам и Бете.
Samus2001 Онлайн
Сугооооооой!

Улыбка не сходила с лица все время, пока читал.

Домо аригато, Мольфар-сан!
Блин, перевод все-таки абсолютно шикарен!
Скорей бы миссию от Анко прочесть, ну и сон Наруто тоже:D
Vozovбета
Я бы оставил. Во-первых, там virtue в оригинале, а во-вторых, весь комизм создается посредством использования эвфемизма, значения которого герой не понимает именно из-за его расплывчатости.
Двадцать девятая глава напомнила мне давний детский анекдот:
"Первая буква - как вторая в слове "ухо"
Вторая буква - как первая в слове "ухо"
А третья буква - как третья в слове "хуй""
Большое спасибо за перевод!
Настроение на весь день)
Цитата сообщения Мольфар от 25.08.2016 в 06:29
Евгений Ефимов,
Phantom of Inferno,

спасибо, поправил.
Проду перевожу с телефона, маршрутку трясёт, так что по буковкам иногда не попадаю))


Тот момент, когда переводчик настолько увлечён, что переводит везде) Как говорится, респект!))) Желаю вам поменьше трясущихся маршруток)
Великолепно)) просто нет слов и очень весело. Спасибо.
Хината наконец-то научилась правильно падать в обморок.
А что за "на обочине"? Можно ссылку?
Ну нифига себе, кто ожил!
Спасибо, что продолжаете перевод!
А когда будет продолжение.
Пара моментов:
* «Никогда» в выражениях типа “never intended to tell her” в русской версии фразы не должно присутствовать (фразеология не та; в русском эквиваленте неограниченность времени подразумевается без прямого указания).
* «Нии-тян» означает «братик». Слова иностранного происхождения в английском подчиняются фонетическим (и как правило грамматическим тоже) правилам оригинала – в данном случае romaji, который читается «как написано» (в данном случае «нээ», а не «нии»).

…Ну и опечатки вычистить бы стоило. Вроде «Нарцто», «додхюцу», или «Ок» вместо «окно».
Очень ламповая история. Да окончание веселое) в целом очень приятный вечер.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть