↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Из точки А в точку В (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
General
Жанр:
не указано
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
«А-что-если» путешествие по Стране Чудес в стиле стимпанка.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Дисклеймер автора для первой главы: Герои и вселенная, где они обитают, — собственность Льюиса Кэролла, или его наследника, или это публичное наследие. Короче, они не мои, я только взяла взаймы, чтобы рассказать вам эту историю. Претендую только на слова.
Дисклеймер автора для второй главы: «Алиса в Стране Чудес» и «Зазеркалье» — творения Льюиса Кэролла и не принадлежат мне. История происходит спустя небольшой промежуток времени после первой главы.
Благодарность:
Спасибо всем людям, которые помогали мне с этим переводом на протяжении практически трёх лет, что я переводила буквально по абзацу этот текст.



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3826   148   n001mary)
Алиса в стране разное (Фанфики: 54   3   olesyaO)
Показать список в расширенном виде



4 комментария
Возможно, у фика была интересная идея, но... к сожалению, ничего не понятно и почти ничего не происходит.
Прошу прощения, но перевод тоже странный.
А сноски ваши или из оригинала?

Потому что "бумажный тигр" - это совсем другое иносказание, чем здесь написано... Это финансовый термин, и в сочетании с красной сельдью он выглядит вполне подходящим - мол, отвали парень, у меня тут бухгалтерский баланс не закрыт, а я как только не изворачиваюсь, чтобы обеспечить инновации и представить нас в лучшем свете.
Лиса Ересьпереводчик
flamarina
Сноски мои и они подходят
Лиса Ересь
Сириусли? "Борьба с чучелом в огороде"? Откуда это взялось вообще?
Ну просто фразеологизм же известный, один только Мао его прославил так, что пояснения вроде не нужны.
Переводу, действительно, не помешает еще одна бета, как пример, несколько тапок:

Застанный врасплох - застигнутый
В данный момент - канцеляризм, лучше попроще: "И сейчас"
был близок к тому, чтобы выпрыгнуть из штанов в попытке удостовериться - запутано, будто английскую фразу читаешь. Лучше "разве что из штанов не выпрыгивал, стараясь, чтобы тур прошел идеально"
казалось, будто это боа констриктор обвивал и придушивал башню - казалось, будто башню душил удав (хотя бы порядок слов надо изменить, а то ощутимо англ построение фразы)
Безумный Шляпник, обычно отрешённый и практичный мужчина - вот тут я, наверное, не смогу объяснить, чем мне не нравится слово "мужчина". Я бы использовала "человек" или "существо". Как бы... "мужчина" на полсекунды отвлекает от текста, кажется чужеродным. Это слово обычно используют при первичном описании человека - "мужчина в шляпе", например. А когда читатель уже сроднился с персонажем, он на мгновение теряется: "какой мужчина? ааа, это про Шляпника".

И фразы, типа "смог заметить" или "мог чувствовать" - тоже английские, мы обычно говорим без "мог". Если только контекст не подразумевает, что человек изо всех сил старался заметить или почувствовать что-то и вот, НАКОНЕЦ, свершилось.
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть