Коллекции загружаются
#переводческое
Читаю несколько (довольно корявых) фанфиков и никак не могу избавиться от впечатления, что передо мной неряшливый перевод с английского =) При этом умом понимаю, конечно, что многих "неизгладимых меток дурного переводчика" в них нет, конечно; но стилистическая неряшливость так и твердит: "ну смотри же, -- вот и вот, подстрочный перевод, гадость какая!" =) 17 июля 2016
5 |
А я люблю читать книги через Promt, это так возбуждает.
|
Altra Realta > Аналогично to roar.
Вне контекста это скорее "прогремел". Но вот growl/snarl это и "прорычал" и "рыкнул" и "рявкнул" и мало ли что... Надо просто сделать 1-2 шага назад от текста и понять, о чём пишет автор, а не что/как он пишет... Но у меня ещё наложилось, что помогаю править несколько переводов и корявая стилистика начинает в глаза бросаться уже когда просто чей-то русский текст читаешь =) Ужас, не могу развидеть... |
Так Россия и русскоязычные территории же большие. Где-то и глаза нормально закатывать, и голову вскидывать, и кулаком потрясать, а где-то это все - "не по-русски"
|
Вот прям понимаю. А некоторые еще говорят, что такого рода корявости - это норма литературного русского языка, потому что "ну все же так пишут!"
|
"-- Ты почему не пришёл вчера? -- Извнии, я занимался простудой."
2 |