Коллекции загружаются
Почитав Диану Уинн Джонс в оригинале, я поняла, что нынче с переводами дело обстоит совсем плохо. И ведь вроде переводят ее профессиональные переводчики, как же такие глупые ляпы допускают? Я уж не говорю, что в некоторых книгах и сама атмосфера оригинала пропадает. Печально, что люди так халатно относятся к своей работе.
19 марта 2017
1 |
*яростно кивает* Именно!
Иногда, в некоторых работах, создаётся такое впечатление, что они переводили не с оригинала, а с пересказа десятилетки. |
Lira Sirin Онлайн
|
|
Меня больше удивляет, кто их на работу берет. Ведь есть же действительно талантливые люди.
2 |
Потому что переводчики работают по таймеру. "Переведи книгу за месяц, иначе переведет кто-то другой! И издательство потеряет деньги!". Не остается времени на проработку.
|
GlortZ
Я это подозревала. И это тоже печально, когда скорость ставится выше качества. Чудесная Клю Согласна. Чтобы хорошо переводить, надо самому уметь писать. |
Lira Sirin Онлайн
|
|
cygne
То, что платят копейки - это правда) горькая. |