Коллекции загружаются
"По тротуару шагали мужчина, собака и две хмурые женщины. Одна из женщин была привидением, мужчине следовало давно умереть, собака в прошлой жизни была подружкой того, кому надлежало быть покойником, а вторая женщина, высокая, была ни в чем не повинна, но ей выпало несчастье любить этого мужчину"
(с) Джонатан Кэррол, "Влюбленный призрак" 19 февраля 2019
9 |
Крысёныш
Ну, я как бы сам художественными переводами заниматься не планирую. Читать на немецком и английском доводилось, переводить научные и научно-популярные тексты - тоже, а вот художественные - увы (не считая учебных заданий, когда учился). Стилизации создавать - да, чуточку пытался (но без особых претензий на успех - так ведь оно задачей не так уж и требовалось). Пересказы - тоже использовал - но там точность передачи авторских формы и содержания не требовалась напрочь. А в данном случае, в том, что процитировала Фламарина, мне увиделся именно что практически сырой гуглоперевод. Я и решил спросить: прав ли я в своем предположении? |
П_Пашкевич
Думаю, нет. Хотя и похоже. Такова, кажется, современная проза =/ Благословен Господь, Бог наш, что не отвратил мну во время оно от фанфикшена! =) |
Крысёныш
Воистину! :) И что ниспослал нам всем редакторов и бет. Аминь! |
flamarina Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Текст сырой, конечно, но не настолько, насколько вы себе представляете. Просто целью этого абзаца было вкратце подытожить все странности минувшего дня, не называя имён и давая как бы взгляд со стороны. Но да, это не настоящий перевод, а всего лишь труд безымянных энтузиастов. Будет ли АСТ дальше переводить Кэрролла - ещё вопрос. Они завязли где-то на его романах 80-х и 90-х и я их не виню, потому что там порой откровенная дичь. "Голос нашей тени" и "Обратная сторона молчания" начинаются за здравия, но к сюрреалистическому куску подходят в состоянии такой шизофренической раздробленности, что переводчику впору утопиться. 1 |
flamarina
Меня вот эти конструкции вроде "надлежало быть" убили. Это же такой канцелярит, что хоть волком вой и проси, чтобы подпись печатью завизировали... |
flamarina Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Ему так в небесной канцелярии сказали: "вам надлежало быть покойником с прошлого месяца". А здесь это просто повторяется. Так что с канцеляритом угадали ) |
flamarina
А... И сразу отчего-то вспомнились "Мастер и Маргарита", Бегемот с печатью :) Ну, это-то не небесная канцелярия, а с точностью до наоборот, но... |
flamarina Онлайн
|
|
1 |
flamarina
Ага. |