Коллекции загружаются
#гп
Откройте тайну, чем не угодил Пуффендуй? Столько раз видела как его с презрением и снобизмом предлагали заменить на калькированный перевод. Только что наткнулась на такой коммент, что писать Пуффендуй - это не уважать канон. Но ведь Хаффлпафф - это не читаемая на русском языке кракозябра. В чем цимес? 18 мая 2019
2 |
А что, есть разница? Оба слова одинаково "не читаемая на русском языке кракозябра".
12 |
Jlenni Онлайн
|
|
fetisu
видимо да. я хафлпаф выговорить не могу. хрень какая-то ж. а столько прям АХ, оскорбили канон) 2 |
Хаффлпафф лучше и каноничнее.
10 |
Jlenni Онлайн
|
|
Адский Бетономешатель
о, а вот и вы, тот кто топит за Хфплф!) А чем лучше?) и боже мой, каноничнее?!))) 1 |
Jlenni
Слово немного красивее. |
Alteya Онлайн
|
|
Ну... Вот представьте, что вы - Ирина, а вас называют Аксиньей. А что, красивое имя, что вам не нравится? И произносить удобнее - например, людям, у которых проблемы с буквой "р".
Просто он не Пуффендуй. Он Хаффлпафф. Это другое название. Мама его назвала иначе. ) 11 |
Jlenni Онлайн
|
|
Alteya Так-так. Давайте уж совсем не сходить с ума. Это перевод. Тут надо не чтоб "Ирине" приятно было (Ирине приятно пусть какой-нить Вася делает), а надо, чтобы читатели на другом языке язык не ломали под чужеродные фонемы.
к слову, я с понимаем отношусь к тому что мое имя сильно иначе произносят немцы и иначе англичане. Ну им так проще, я на их манер и представляюсь, не доказывая им как надо и как правильно. 1 |
Alteya Онлайн
|
|
Jlenni
Я считаю, что переводить имена и названия - тем более, даже не говорящие - фантастический идиотизм. Зачем? Ладно, я ещё могу понять, почему не Муди. ) Но тут-то что? И ваше имя они произносят всё равно похоже (допустим, если вы Ирина, вас могут назвать "Ирэн", но точно не "Мими"). Но чем похожи Хаффлпафф и Пуффендуй, кроме букв "ф"? И я не ощущаю тут никакого особого слома языка. 10 |
малкр
|
|
Jlenni
Зато у меня лафа. На всех языках Кристина |
Jlenni Онлайн
|
|
Alteya
нет, я так же считаю если что) Но Хаффлпафф - это непроизносимая хрень. Ну для меня и не только. Тут имхо, просто лажа переводчиков, зашедших в тупик. Надо было думать дальше и найти удобоваримое решение, но на это забили. 2 |
Jlenni Онлайн
|
|
малкр
да у меня даже на родном два варианта, и это бесит. Особенно когда люди сами решают, как правильнее) |
Jlenni Онлайн
|
|
fetisu
ДА! именно. я тоже читаю, что дают и не жужжу ни на то ,ни на другое, но меня прям поражает когда я вижу воинственное отношение к Пуффендую. А что такого-то? Скажите спасибо, что не Злей) 2 |
Alteya Онлайн
|
|
Jlenni
Ну, мне не особенно сложно это произнести. ) Тем более, всё-таки аутентичность. ) 2 |
Jlenni Онлайн
|
|
Alteya
аутентичность аутеинтичность рознь. в принципе, если не вплетать в фики российские реалии (что ой как любят делать...), то и с пуффендуем отлично все можно сохранить. я вот люблю и привыкла к Пуффендую. Беты мне меняли его туда-сюда не один раз))) кроме шуток. все опираются на вкус и личную читаемость в вопросе. У троих людей разные вкусы! три раза в одном фике переворачивали на свой лад. |
Alteya Онлайн
|
|
4 |
Это же ещё и фамилии. Особенно Когтевран в этом контексте вымораживает.
А что Пуффендуй, что Хаффлпафф, один хрен непонятно, при прочих равных имеет смысл держаться оригинала. 4 |
Ho_mo
Ну вот лично мне, не вникающей в английские идиомы, пуффендуй - совершенно не "намекал" ни на какие "сдувания волос с потного лба", мне это казалось больше отдающим презрительным уничижением "пффф - какая хня" либо лопнувший шарик. Да и произнести Хаффлпафф нисколько не сложнее (ну, лично мне). И это при том, что я-то пять книг читала в переводе Росмэн и только потом в фанфикшн приползла. И, знаете, моментально новые каноничные названия "прижились" и уложились в голове. Какое счастье, Снейп, а не Снегг. лол. Но и без того, имхо, названия и имена не переводят. 6 |
кусь
Да мне тоже всё равно как их называют, главное, чтобы в одном произведении не путали. Я лишь высказываю своё мнение по поводу выбора переводчиков и совсем не претендую на абсолютную истину. Но вспомните отношение к факультету барсуков. И здесь сработало название-то)) 2 |
П_Пашкевич
Да, со значащими именами - беда. Мне кажется, что Мастер и Маргарита в переводе потерял немалую часть своей иронии без соответствующего перевода фамилий персонажей. 2 |
Да даже "Капитан Врунгель": там в книге сплошные значащие имена (и, насколько мне известно, в переводах их меняли).
2 |
Jlenni Онлайн
|
|
Desmоnd
Ну я ж не с потолка. Я открыла вчера Фик, который народ рекомендовал. Я - не Поттер, что ли. И там прям в глаза отзыв бросился. Уберите мол пцффейндкй, не уважение канона! Так или иначе я видела подобное и раньше. Беты всегда этот вопрос поднимают. С белой своим, которым мы макси пишем, мы обсудили, что пусть будет пуффендуй, благозвучные. Дотэтого была бета, которая сама мне поменяла все названия, решив что это наверное ошибка. В комментах люди делали замечания, мол, поменяйте. Не в такой форме как я вчера увидела, правда) мягче)) Вот сюда по тому что тут все написали, это вопрос исключительно привычки. |
Jlenni
Статистика на единичном случае не строится. Касаемо привычки. Ну, очень грустно, что народ привык зачать говно с Волан-де-Мортами, Грин-де-Вальдами, Снеггами, Долгопупсами и Полумнами. А некоторые вон привыкли к Злодеусам Злеям и мадамам Самогони. 1 |
Jlenni Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Когда давно и в прошлой жизни я переводила книгу где главный герой имел говорящее имя. Это был чистый пздц. Имя было вынесено в название и это была конкретная игра слов. Горящее имя, (другой, иной) подчёркивалось, что такого имени нет и мальчик оказался уникальным в мире людей полуживотных. Измучилась я тогда с названием, будучи молодой и неопытной накатала в издательство трактак))) о вариантах с именем и ни один вариант меня не устраивал. Увы, книгу ту так и не издали по-моему, хотя она была крута вообще-то. Тоже цикл как ГП, написанный под впечатлением оного. возможно из-за моего херового перевода, а возможно из-за грянувшего кризиса. Даже гонорар не заплатили, хотя мне было так стыдно, что я не нашла решение, что я не спрашивала о деньгах) а решения, как быть с говорящими названиями я так и не знаю. Бывают же удачные верианты, точные и красивые. А бывает что никак. 2 |
Jlenni Онлайн
|
|
Desmоnd
Вот я и спросила. Интересно же. Первая моя бета, кстати, переправила мне Волдеморта на Волан-ле-мортов)))ну привычно ей так было. Она так читала. В принципе, ее право. Фики ж на русском. |
Jlenni
Видимо, это был тот случай, когда надо менять имя. А если учесть, что оно вряд ли было единственным... Ну, а как переводили "Алису в Стране Чудес" и "Винни-Пуха? Очень вольно. Заходер вообще свой перевод "Винни-Пуха" назвал пересказом. |
Jlenni Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Ну и это на самом деле вопрос, правильно ли. Ведь формально Алиса та же и Винни пу(х) детские книжки! А дети не полезет в сноски:) почему нет сторонников называть Винни - Пу?)) Ох, а вы читали же наверное, сколько на Спивак посыпалось угроз, после публикации ее перевода? Возможно дело не в пуффендуе и Когтеврана (отлично кстати переведено Райвенкло), а в том, что фанаты.... |
Три рубля
Ну, уместность и желательность сносок зависит ещё и от жанра. Вы "Дерсу Узала" читали, например? Там в художественном, на самом деле, тексте, с элементами вымысла, даже вне сносок можно часто встретить, например, латинские названия растений или что-нибудь из физгеографии или этнографии. 2 |
Три рубля
Да, неблагозвучные имена - это беда. Сразу вспомнил ср*чи вокруг Дарина/Дьюрина/Дурина в околотолкиновских форумах. 1 |
Jlenni Онлайн
|
|
П_Пашкевич
Ещё важно чтобы текст и без чтения сносок адекватно читался. Три рубля И тут мне вспомнился Улисс Джоуса треть тома которого была комментариями к тексту))))) 1 |
П_Пашкевич
Меня Дриззт До'Урден расколбашивает. Ну казалось бы, что должно быть в башке, чтобы это потребовало замены на "Дзирт" |
Desmоnd
Ну, тут вопрос скользкий... Шанс на появление ненужных ассоциаций все-таки есть, хотя это не так явно, как с тем же Дурином. |
П_Пашкевич
Ну ок, появилась ассоциация у кого-то особо упоротого? "Ну и хрен с ним, пусть скучает". Дурин - тому пример. Особых "хаха" после прямого перевод не возникало. |
Desmоnd
Кроме "хаха" в этой ситуации может возникать ещё чувство раздражения. На помеху для восприятия текста в правильном эмоциональном настрое. Мне от "Дурина" не смешно вообще, но почему-то этот вариант не нравится, вызывает отторжение (хотя он наиболее корректный). 1 |
П_Пашкевич, ИМХО, найти что-то смешное в слове "Дурин" можно только в том случае, если представлять его не как имя, а как русскую фамилию, а до этого ж ещё додуматься нужно.
1 |
Три рубля
Достаточно вычленить корень "дур". Да и до "русской фамилии" додуматься не так сложно: сколько раз читал то "Дарвиным", то "Чарли Чаплиным" (вот "Мерлиным" пока не видел... Но, боюсь, дождусь и этого). |
Jlenni Онлайн
|
|
Я тут подумала, что тру-китаиств тогда должны канонично говорить не Пекин, а Бейджин))
|
Jlenni
Надо послушать, как произносят название своей столицы сами китайцы (желательно, живущие непосредственно в Пекине и его окрестностях, а то там диалектов много). И тогда со всеми правильными тонами... :) На самом деле есть же сложившаяся традиция. Иногда, да, традиции меняются. Но естественным образом, не директивно. |
П_Пашкевич
Если сводить всё до "дур", тогда и от дуршлага можно оброжацца, и от "застрахуйте" фсем офесом. Лично я против подобных тупых изменений. Ничего ни в "Муди", ни в "Дурине" ни в "Дриззте" нет. Ну один раз кто-то там улыбнётся, потом, по мере повествования успокоится. з.ы. Личный опыт. Был у меня в лохматых годах заказчик по имени Израиль, по-простому Срули (Sruli). Хохотнуть хватило на разок-другой, а потом спокойно себе работали, воспринимая имя как имя. Контекст рулит. |
Desmоnd
Да понятно это. А уж если от изменения слова на более благозвучное есть какие-то негативные последствия (например, начинается "эффект домино": одна замена тянет за собой другую, та - третью...), то я всецело на вашей стороне. Но полное игнорирование неблагозвучия мне тоже не нравится: можно попортить восприятие текста. Даже "на разок-другой" - уже досадно. |
Desmоnd
Неа, вот не соглашусь с Муди и Дриззтом. Если имя на языке перевода дает очевидную ассоциацию, которую автор ну совсем не вкладывал - надо менять. Хотя лично мне достаточно Моуди, а не Грюма, да и к Дзирту вполне привыкла. |
кусь
"Привыкла" - так себе довод. Народ и к "Снеггам" с "Волан-де-Мортами" привыкает. К Муди и Дриззту тоже бы привык, как к родному, к тому же там ассоциации в стиле "доктор, откуда у вас эти картинки?". Совсем неблагозвучные, типа китайских "Хуй" (а, между прочим, целая одноименная народность), может и нужно. Вот только где граница неблагозвучности? |
Desmоnd
А черт его знает, где граница. По-хорошему, надо автора спрашивать, хочет он оставить оригинальное имя или изменить, чтоб не было намеков. К слову, если б кто (чисто гипотетически ибо кому оно надо?..) решил мою фигню перевести и там в именах получился казус - я бы без всяких сказала, чтоб меняли. 2 |
кусь
К сожалению, авторы редко заботятся о переводчиках. Правда, как минимум, пример Толкина все-таки есть. |
В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации. Это из работы о сложностях в переводе книг Пратчетта(c)https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600087 От себя замечу, что мне лично очень жаль, что Серсею Ланнистер не перевели на русский как Цирцею — потеряв при этом всю соль шуток про то, что от нее ни один мужчина не уходил. Вообще в ПЛиО очень много мифологических аллюзий, которые потерялись из-за такого выбора формы имен переводчиками. 2 |