↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jlenni Онлайн
18 мая 2019
Aa Aa
#гп
Откройте тайну, чем не угодил Пуффендуй? Столько раз видела как его с презрением и снобизмом
предлагали заменить на калькированный перевод. Только что наткнулась на такой коммент, что писать Пуффендуй - это не уважать канон. Но ведь Хаффлпафф - это не читаемая на русском языке кракозябра.
В чем цимес?
18 мая 2019
52 комментария
А что, есть разница? Оба слова одинаково "не читаемая на русском языке кракозябра".
Ну вполне нормальный и очень хороший на мой взгляд перевод Когтевран тоже вечно просят только Райвенкло называть.
Хз, Хафлпаф легко читается, Пуффендуй не проще. И так же бессмысленно.
Тут видимо вопрос привычки и тараканов у некоторых топить за оригинал.
Jlenni Онлайн
fetisu
видимо да. я хафлпаф выговорить не могу. хрень какая-то ж. а столько прям АХ, оскорбили канон)
Хаффлпафф лучше и каноничнее.
Jlenni Онлайн
Адский Бетономешатель
о, а вот и вы, тот кто топит за Хфплф!) А чем лучше?) и боже мой, каноничнее?!)))
Jlenni
Слово немного красивее.
Alteya Онлайн
Ну... Вот представьте, что вы - Ирина, а вас называют Аксиньей. А что, красивое имя, что вам не нравится? И произносить удобнее - например, людям, у которых проблемы с буквой "р".
Просто он не Пуффендуй. Он Хаффлпафф. Это другое название. Мама его назвала иначе. )
Jlenni Онлайн
Alteya Так-так. Давайте уж совсем не сходить с ума. Это перевод. Тут надо не чтоб "Ирине" приятно было (Ирине приятно пусть какой-нить Вася делает), а надо, чтобы читатели на другом языке язык не ломали под чужеродные фонемы.
к слову, я с понимаем отношусь к тому что мое имя сильно иначе произносят немцы и иначе англичане. Ну им так проще, я на их манер и представляюсь, не доказывая им как надо и как правильно.
Alteya Онлайн
Jlenni
Я считаю, что переводить имена и названия - тем более, даже не говорящие - фантастический идиотизм. Зачем? Ладно, я ещё могу понять, почему не Муди. ) Но тут-то что?
И ваше имя они произносят всё равно похоже (допустим, если вы Ирина, вас могут назвать "Ирэн", но точно не "Мими"). Но чем похожи Хаффлпафф и Пуффендуй, кроме букв "ф"?
И я не ощущаю тут никакого особого слома языка.
малкр
Jlenni
Зато у меня лафа. На всех языках Кристина
Jlenni Онлайн
Alteya
нет, я так же считаю если что) Но Хаффлпафф - это непроизносимая хрень. Ну для меня и не только. Тут имхо, просто лажа переводчиков, зашедших в тупик. Надо было думать дальше и найти удобоваримое решение, но на это забили.
Jlenni Онлайн
малкр
да у меня даже на родном два варианта, и это бесит. Особенно когда люди сами решают, как правильнее)
Мне кажется наезжать на других в этом вопросе особенно глупо.

Переводную версию из голов всех людей, просто знакомых с книгами или фильмами, уже не выкинуть. Мне что, когда я читаю свои любимые бумажные книжки нужно агриться на переводчиков и считать себя умнее? Нет, я хочу просто комфортно с улыбкой читать и не спотыкаться о такую ерунду.

Это просто личный вопрос каждого, что у них в голове звучит. Может оба варианта, но в зависимости от контекста? Так это даже интересно исследовать как-нибудь.
Jlenni Онлайн
fetisu
ДА! именно. я тоже читаю, что дают и не жужжу ни на то ,ни на другое, но меня прям поражает когда я вижу воинственное отношение к Пуффендую. А что такого-то? Скажите спасибо, что не Злей)
Alteya Онлайн
Jlenni
Ну, мне не особенно сложно это произнести. ) Тем более, всё-таки аутентичность. )
Jlenni Онлайн
Alteya
аутентичность аутеинтичность рознь. в принципе, если не вплетать в фики российские реалии (что ой как любят делать...), то и с пуффендуем отлично все можно сохранить. я вот люблю и привыкла к Пуффендую. Беты мне меняли его туда-сюда не один раз))) кроме шуток. все опираются на вкус и личную читаемость в вопросе. У троих людей разные вкусы! три раза в одном фике переворачивали на свой лад.
Alteya Онлайн
Jlenni
Ну, наверное. )
Лично мне категорически не нравятся переведённые названия и имена. )
"Райвенкло" - очень хорошее слово, подходяще звучит. Но написать "райвенкловка" у меня не поднялась рука. "Кловка" - это чудовищно.
А с "Пуффендуем" согласна. Лучше, чем "Хаффлпафф", удобнее и нагляднее.
Это же ещё и фамилии. Особенно Когтевран в этом контексте вымораживает.

А что Пуффендуй, что Хаффлпафф, один хрен непонятно, при прочих равных имеет смысл держаться оригинала.
Я не верю, что этот вопрос не обсуждался раньше)) И не был закрыт )) Но, попадусь на удочку))
Насколько мне известно, "huff and puff" - это идиома, переводимая как "тяжело дышать, пыхтеть", преимущественно в приложении к описанию тяжёлого физического труда. Как раз подходит к прозвищу трудоголика и к названию факультета трудолюбивых ))
А Пуффендуй - это попытка совместить и звук, и понятие. Типа: " - Пуф-ф-ф, - он отдул прилипшие к потному лбу волосы и опёрся подбородком на скрещенные поверх черенка лопаты ладони".
Ho_mo
Ну вот лично мне, не вникающей в английские идиомы, пуффендуй - совершенно не "намекал" ни на какие "сдувания волос с потного лба", мне это казалось больше отдающим презрительным уничижением "пффф - какая хня" либо лопнувший шарик. Да и произнести Хаффлпафф нисколько не сложнее (ну, лично мне). И это при том, что я-то пять книг читала в переводе Росмэн и только потом в фанфикшн приползла. И, знаете, моментально новые каноничные названия "прижились" и уложились в голове. Какое счастье, Снейп, а не Снегг. лол. Но и без того, имхо, названия и имена не переводят.
кусь
Да мне тоже всё равно как их называют, главное, чтобы в одном произведении не путали. Я лишь высказываю своё мнение по поводу выбора переводчиков и совсем не претендую на абсолютную истину. Но вспомните отношение к факультету барсуков. И здесь сработало название-то))
Как по мне, никто особо на Пуффендуе не акцентировался и я удивлен, что эта тема вообще возникла.
По сложности выговаривания что Хаффлпаф, что Пуффендуй абсолютно одинаковы и язык будет совершенно одинаково спотыкаться на "ф".

Говна справедливо льют на росмэновский перевод. Там не смогли определиться, снимать крестик или надевать трусы. Почему из 4 факультетов переведены только три? Почему не "Грифондор" и "Пресмыкай"? С именами ещё та срань. Почему Гарри не Гончар, а Невилл стал Долгопупсом? Почему Рон не какой-нибудь Хорькини? Из какой жопы переводческого ада выполз Снегг, почему Луна стала Полумной (омерзительно ублюдочный ход), но не превратилась в Добролюб?
Я уже не говорю о Воланчике-бадминтончике-де-морте и ничем не оправданном, кроме "фак ю, читатель" Грин-де-Вальде.
Выскажусь. По-моему, имена собственные нужно транслитерировать, а не заменять на другие, если сам автор не просит переводчиков поступать иначе (а так бывает: у Толкина, например, на эту тему есть вполне определённые рекомендации) (и есть ещё один сложный случай, но о нем потом). Дело не только в том, что читателю перевода с измененными именами потом трудно будет обсуждать прочитанное с читателем другого перевода или оригинала. Дело ещё и в том, что оригинальное имя может оказаться важно для сюжета именно в таком звучании (особенно весело, когда это всплывает во вновь написанных частях. Помнится, с Волдемортом - Волан де Мортом были сюрпризы).

Теперь о сложном случае. Это значащие имена, особенно когда значение их обыгрывается сюжетом. Думаю, тут каких-то жёстких правил быть не может, придётся выбирать меньшее из зол в индивидуальном порядке.
П_Пашкевич
Да, со значащими именами - беда. Мне кажется, что Мастер и Маргарита в переводе потерял немалую часть своей иронии без соответствующего перевода фамилий персонажей.
Да даже "Капитан Врунгель": там в книге сплошные значащие имена (и, насколько мне известно, в переводах их меняли).
Jlenni Онлайн
Desmоnd

Ну я ж не с потолка. Я открыла вчера Фик, который народ рекомендовал. Я - не Поттер, что ли. И там прям в глаза отзыв бросился. Уберите мол пцффейндкй, не уважение канона!
Так или иначе я видела подобное и раньше. Беты всегда этот вопрос поднимают. С белой своим, которым мы макси пишем, мы обсудили, что пусть будет пуффендуй, благозвучные. Дотэтого была бета, которая сама мне поменяла все названия, решив что это наверное ошибка. В комментах люди делали замечания, мол, поменяйте. Не в такой форме как я вчера увидела, правда) мягче))

Вот сюда по тому что тут все написали, это вопрос исключительно привычки.
Jlenni
Статистика на единичном случае не строится.

Касаемо привычки. Ну, очень грустно, что народ привык зачать говно с Волан-де-Мортами, Грин-де-Вальдами, Снеггами, Долгопупсами и Полумнами. А некоторые вон привыкли к Злодеусам Злеям и мадамам Самогони.
Jlenni Онлайн
П_Пашкевич
Когда давно и в прошлой жизни я переводила книгу где главный герой имел говорящее имя. Это был чистый пздц. Имя было вынесено в название и это была конкретная игра слов. Горящее имя, (другой, иной) подчёркивалось, что такого имени нет и мальчик оказался уникальным в мире людей полуживотных. Измучилась я тогда с названием, будучи молодой и неопытной накатала в издательство трактак))) о вариантах с именем и ни один вариант меня не устраивал. Увы, книгу ту так и не издали по-моему, хотя она была крута вообще-то. Тоже цикл как ГП, написанный под впечатлением оного. возможно из-за моего херового перевода, а возможно из-за грянувшего кризиса. Даже гонорар не заплатили, хотя мне было так стыдно, что я не нашла решение, что я не спрашивала о деньгах) а решения, как быть с говорящими названиями я так и не знаю. Бывают же удачные верианты, точные и красивые. А бывает что никак.
Jlenni Онлайн
Desmоnd
Вот я и спросила. Интересно же.
Первая моя бета, кстати, переправила мне Волдеморта на Волан-ле-мортов)))ну привычно ей так было. Она так читала. В принципе, ее право. Фики ж на русском.
Jlenni
Видимо, это был тот случай, когда надо менять имя. А если учесть, что оно вряд ли было единственным...

Ну, а как переводили "Алису в Стране Чудес" и "Винни-Пуха? Очень вольно. Заходер вообще свой перевод "Винни-Пуха" назвал пересказом.
Jlenni Онлайн
П_Пашкевич
Ну и это на самом деле вопрос, правильно ли. Ведь формально Алиса та же и Винни пу(х) детские книжки! А дети не полезет в сноски:)
почему нет сторонников называть Винни - Пу?))

Ох, а вы читали же наверное, сколько на Спивак посыпалось угроз, после публикации ее перевода? Возможно дело не в пуффендуе и Когтеврана (отлично кстати переведено Райвенкло), а в том, что фанаты....
ИМХО, если книга не совсем детская, то надо переводить только значащие клички (как людей, так и животных), а сложные случаи давать сносками.
Сноски — вообще волшебная штука, в книгах Вальтера Скотта я ими отдельно зачитывался.

И ещё неблагозвучные имена. Аластор Муди уж очень цепляет глаз, таки я за Грюма.
Три рубля
Ну, уместность и желательность сносок зависит ещё и от жанра. Вы "Дерсу Узала" читали, например? Там в художественном, на самом деле, тексте, с элементами вымысла, даже вне сносок можно часто встретить, например, латинские названия растений или что-нибудь из физгеографии или этнографии.
Три рубля
Да, неблагозвучные имена - это беда. Сразу вспомнил ср*чи вокруг Дарина/Дьюрина/Дурина в околотолкиновских форумах.
Jlenni Онлайн
П_Пашкевич
Ещё важно чтобы текст и без чтения сносок адекватно читался.
Три рубля
И тут мне вспомнился Улисс Джоуса треть тома которого была комментариями к тексту)))))
П_Пашкевич
Меня Дриззт До'Урден расколбашивает. Ну казалось бы, что должно быть в башке, чтобы это потребовало замены на "Дзирт"
Desmоnd
Ну, тут вопрос скользкий... Шанс на появление ненужных ассоциаций все-таки есть, хотя это не так явно, как с тем же Дурином.
П_Пашкевич
Ну ок, появилась ассоциация у кого-то особо упоротого? "Ну и хрен с ним, пусть скучает".

Дурин - тому пример. Особых "хаха" после прямого перевод не возникало.
Desmоnd
Кроме "хаха" в этой ситуации может возникать ещё чувство раздражения. На помеху для восприятия текста в правильном эмоциональном настрое. Мне от "Дурина" не смешно вообще, но почему-то этот вариант не нравится, вызывает отторжение (хотя он наиболее корректный).
П_Пашкевич, ИМХО, найти что-то смешное в слове "Дурин" можно только в том случае, если представлять его не как имя, а как русскую фамилию, а до этого ж ещё додуматься нужно.
Три рубля
Достаточно вычленить корень "дур". Да и до "русской фамилии" додуматься не так сложно: сколько раз читал то "Дарвиным", то "Чарли Чаплиным" (вот "Мерлиным" пока не видел... Но, боюсь, дождусь и этого).
Jlenni Онлайн
Я тут подумала, что тру-китаиств тогда должны канонично говорить не Пекин, а Бейджин))
Jlenni
Надо послушать, как произносят название своей столицы сами китайцы (желательно, живущие непосредственно в Пекине и его окрестностях, а то там диалектов много). И тогда со всеми правильными тонами...

:)

На самом деле есть же сложившаяся традиция. Иногда, да, традиции меняются. Но естественным образом, не директивно.
П_Пашкевич
Если сводить всё до "дур", тогда и от дуршлага можно оброжацца, и от "застрахуйте" фсем офесом.

Лично я против подобных тупых изменений. Ничего ни в "Муди", ни в "Дурине" ни в "Дриззте" нет. Ну один раз кто-то там улыбнётся, потом, по мере повествования успокоится.

з.ы. Личный опыт. Был у меня в лохматых годах заказчик по имени Израиль, по-простому Срули (Sruli). Хохотнуть хватило на разок-другой, а потом спокойно себе работали, воспринимая имя как имя. Контекст рулит.
Desmоnd
Да понятно это. А уж если от изменения слова на более благозвучное есть какие-то негативные последствия (например, начинается "эффект домино": одна замена тянет за собой другую, та - третью...), то я всецело на вашей стороне. Но полное игнорирование неблагозвучия мне тоже не нравится: можно попортить восприятие текста. Даже "на разок-другой" - уже досадно.
Desmоnd
Неа, вот не соглашусь с Муди и Дриззтом. Если имя на языке перевода дает очевидную ассоциацию, которую автор ну совсем не вкладывал - надо менять. Хотя лично мне достаточно Моуди, а не Грюма, да и к Дзирту вполне привыкла.
кусь
"Привыкла" - так себе довод. Народ и к "Снеггам" с "Волан-де-Мортами" привыкает. К Муди и Дриззту тоже бы привык, как к родному, к тому же там ассоциации в стиле "доктор, откуда у вас эти картинки?".

Совсем неблагозвучные, типа китайских "Хуй" (а, между прочим, целая одноименная народность), может и нужно. Вот только где граница неблагозвучности?
Desmоnd
А черт его знает, где граница. По-хорошему, надо автора спрашивать, хочет он оставить оригинальное имя или изменить, чтоб не было намеков.
К слову, если б кто (чисто гипотетически ибо кому оно надо?..) решил мою фигню перевести и там в именах получился казус - я бы без всяких сказала, чтоб меняли.
кусь
К сожалению, авторы редко заботятся о переводчиках. Правда, как минимум, пример Толкина все-таки есть.
И по поводу неблагозвучности. Замена в этом случае может быть очень разной. В идеале (имхо) имя должно остаться узнаваемым для тех, кто знаком с оригиналом. С этой точки зрения, Дзирт вместо Дриззта - идеальное решение.

Кстати, имхо, если в переводном тексте оригинальное имя начинает вызывать нейтральные и даже вроде бы уместные ассоциации, однако же не задумывавшиеся автором оригинального текста, - это тоже причина принять некие меры. Опять же, впрочем, проблема грани разумного никуда не исчезает.

А уж если неблагозвучное имя одновременно ещё и значащее - это будет очень трудная задача.
В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации.
Это из работы о сложностях в переводе книг Пратчетта
(c)https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600087

От себя замечу, что мне лично очень жаль, что Серсею Ланнистер не перевели на русский как Цирцею — потеряв при этом всю соль шуток про то, что от нее ни один мужчина не уходил. Вообще в ПЛиО очень много мифологических аллюзий, которые потерялись из-за такого выбора формы имен переводчиками.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть