Коллекции загружаются
#interesnaya_citata
В «Дон Кихоте» есть забавный стихотворный совет писателям: --- Бойся длинных описа- И не лезь героям в ду-, Ибо там всегда потём-, А в потёмках ногу сло-. --- nordwind in https://fanfics.me/message391972 22 сентября 2019
11 |
Мне стало интересно, я оригинал нашла. Не сказать, чтобы я хорошо всё поняла, несмотря на то, что в испанском варианте чуть ли не к каждой строчке пояснение:
No te metas en dibu-, (не усложняй) ni en saber vidas aje-, (и не лезь в чужую жизнь) que en lo que no va ni vie- (что вообще не важна) pasar de largo es cordu-, (разумно не останавливаться) que suelen en caperu- darles a los que grace-; (тем, кто ударяется в шутовство/фигню, обычно в итоге надают по голове) mas tú quémate las ce- (работай поусерднее) sólo en cobrar buena fa-, (только над тем, чтобы выставить побольше счет) que el que imprime neceda- (потому что тот, кто печатает фигню) dalas a censo perpe- (не расплатится вовек) https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/edicion/parte1/versos_preliminares/urganda_la_desconocida/default.htm 3 |
Cheery Cherry
Да, этот перевод (Ю.Корнеева) очень вольный. Мне когда-то тоже пришлось лезть в оригинал, чтобы уточнить, действительно ли в начале XVII века Сервантес мог высказать такое суждение (показалось немного неправдоподобным). Оказалось, что переводчик акцент сместил: совет приобрел более «современное» звучание. В оригинале скорее рекомендуется не отвлекаться на пустяки, в переводе – не браться за непосильные художественные задачи. Как-то так)) 1 |