Коллекции загружаются
Сегодня узнала новое выражение в немецком. Пишу коллеге, недавно за 8 тыщ евро купившей себе лошадь (+ страховки разные на нее, + питание, + уход) и переживающей, что денег будет теперь не хватать: "Смотри, тут знакомая - тоже владелица лошади - как раз запостила на фэйсбуке картинку на тему того, что на лошадь уходит слишком много денег (вот эту: https://postimg.cc/k697P11z )
Получаю ответ: "Да! Она попала гвоздю по голове!" В общем, den Nagel auf den Kopf treffen = ухватить самую суть проблемы: https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT_-gF-qhjC_VLa2xgI25nub-TOHDCD2UhDYzUQ4zHgo5NriX8C2Q https://www.braincolor.de/wp-content/uploads/2016/12/nagel-auf-kopf.png ("Это не я (попала гвоздю по голове)", - говорит акула-молот) https://media.istockphoto.com/vectors/idiom-hit-the-nail-on-the-head-vector-id489671528 #дойчляндия #всякаяфигня 8 октября 2019
5 |
Вай, какая акулка симпатичная)) А по теме поста - интересно, немецких выражений я таких еще не знала. Спасибо!
1 |
В англ тоже есть to hit the nail on the head - попасть в точку. Так что это может быть англицизм.
|
Home Orchid
У них вообще много общего в пословицах есть, откуда пошло - уже и не разобрать. Но языки же эти вообще очень похожи между собой. |
Я немецкий не знаю, только если прочесть немного да бытовые фразы. Не до уровня пословиц или идиом. А кто раньше придумал, поди узнай))
|
WIntertime
А вот скажите, вы NichtLustig читать не пробовали? А то, помнится, там много похожих вещей обыгрывалось. |
Home Orchid
Вот только переводится это не так. Это переводится как: попасть по шляпке (гвоздя). |
EnGhost
Это если дословно. А как идиома - попасть в точку. В смысле, быть правым. |
EnGhost
Да полно в разных источниках таких вещей, но я предпочитаю учить их в жизненных ситуациях. Литературные прост лежат потом мертвым грузом, наизусть заученные, а такие вот связаны с эмоциональным состоянием, ситуацией, впечатлениями, и потому сразу переходят в активный словарный запас. |
EnGhost
Так попасть по шляпке и попасть по голове гвоздя - то же самое. Просто в русском - шляпка, в немецком, английском, французском, румынском - головка |
Последняя картинка - прямо махровые педобудни х_х)))
|