Коллекции загружаются
Как же бесят переводчики, которые тупо транскрибируют имена и названия!
Сериал "Тьма" немецкий. Но некоторые переводчики переводят его не с немецкого, а с английского. И вот у них: Эйгон вместо Эгон Гретчен вместо Гретхен Реджина вместо Регина. И конца этому нет! Многоуважаемые переводчики! "Переводите" имена и названия с учётом того, из какого они языка! А то плодите всяких там Огастусов, Кайкеров, Гайнзелей и Грейтелей! 25 октября 2019
9 |
Гретчин, блин. А бойзав не подвезли?
2 |
1 |
Kedavra
А это другая история. Я думаю (голову на отсечение, впрочем, не дам), что здесь традиция идёт от переводов Толкина (который сам оставил рекомендации переводчикам о том, в каких случаях и как переводить имена собственные). |
Lothraxi
Для человека, владеющего немецким, эти примеры чудовищны. 5 |
Не могу перестать орать.
1 |
П_Пашкевич
Я о другом. Проблема не в способе перевода, а в том, что этот способ неправильно использовали. Транскрипция не виновата. Хотя, кстати, тут уже имеет место транспозиция :D |
Lothraxi
Не буду изображать, что якобы владею терминологией, поэтому скажу просто: в разных языках разные правила чтения одних и тех же букв и буквосочетаний. И неучет этого обстоятельства приводит к полной дичи. Впрочем, американским биологам, например, это не мешает читать латинские названия растений и животных по английским правилам (бр-р!). 1 |
П_Пашкевич
Вы никак не можете понять, о чем я говорю! И не можете понять, что я вас давно уже поняла. Это все из-за отсутствия владения терминологией? Хватит, а! Транскрипция - это буквально запись со слуха. Эгон, Гретхен и Регина - это транскрипция. В транскрипции как таковой нет ничего плохого. Но ТС выразился так, будто транскрипция - это тупо в принципе. Хотя имел в виду, разумеется, другое. |
Lothraxi
Но мы же тс поняли правильно, разве нет :) К слову: эти переводчики могли, действительно, переводить на слух - с английского дубляжа. Тогда претензии к тем, кто делал этот дубляж. 1 |
П_Пашкевич
Зато вы неправильно поняли _меня_. 1 |
Lothraxi
Можно даже сказать, вообще не понял, был грех. 1 |
Lothraxi
Но ТС выразился так, будто транскрипция - это тупо в принципе. Хотя имел в виду, разумеется, другое. Читайте посты внимательно! Я сказал: "_тупое_ транскрибирование". Т.е. когда чел вообще голову не включает при процессе. Я _нигде_ не говорил, что "транскрипция - это тупо в принципе. |
Kedavra
|
|
Антон Владимирович Кайманский
Я сказал: "_тупое_ транскрибирование" Вы сказали не так)) вы сказали "которые тупо транскрибируют". "Тупо делать что-то" и "делать что-то тупое" - смыл сих выражений в русском разговорном сильно разнится.1 |
Lucia Malfoy
|
|
лотрахи в бан
|
Пол Фейерабенд передает привет вместе с Церданом Церабелом)
1 |
Kedavra
Антон Владимирович Кайманский вы сказали "которые тупо транскрибируют". "Тупо делать что-то" и "делать что-то тупое" - смыл сих выражений в русском разговорном сильно разнится. О, спор о русском языке! Но я не понимаю суть спора! "Тупо делать" понимается однозначно. Какие тут дополнительные контексты вы с Lothraxi усмотрели? Откуда у вас с Lothraxi мысль, что: "тупо делать" ("он тупо писал строку за строкой") = "делать это -- тупо" ("писать строку за строкой -- это тупо")? |
Kedavra
|
|
"Тупо делать" понимается однозначно. Отнюдь. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BEКакие тут дополнительные контексты вы с Lothraxi усмотрели? Дополнительных контекстов никаких. Всего лишь одну из имеющихся у слова смысловых нагрузок, наиболее подходящую, учитывая построение вашей фразы: п.13 перен., разг. незамысловато, просто ◆ Я не знал, что делать, и тупо спросил: — Где мама? — На работе, — ответил мальчик, и я вылетел из подъезда. Ю. И. Коваль, «Веселье сердечное», 1980–1993 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ И тогда я стиснул зубы и решил следовать логике — тупо идти вперед, держа озеро справа, сколько бы глупостей на пути мне ни подкинули. А. В. Макаревич, ««Сам овца». Автобиографическая проза», 2000–2001 г. Антон Владимирович Кайманский Откуда у вас с Lothraxi мысль, что:"тупо делать" ("он тупо писал строку за строкой") = "делать это -- тупо" ("писать строку за строкой -- это тупо")? Эм-м-м... Вы приписываете нам с Lothraxi свои "уравнения")) Мы как раз говорим вам, что ваша фраза "Как же бесят переводчики, которые тупо транскрибируют имена и названия!" на русском звучит, как "Как же бесят переводчики, которые просто/без изысков транскрибируют имена и названия!", а отнюдь не как "Как же бесят переводчики, которые транскрибируют имена и названия тупо/криво/по-идиотски!" |
Kedavra
А почему вы тогда решили, что (повторюсь): "тупо делать" = "делать это -- тупо"? В первом случае "тупо" суть обстоятельство при "делать". А во втором "тупо" -- это именная часть сказуемого. Смысл в предложени у них разный. |
Kedavra
|
|
Антон Владимирович Кайманский
А почему вы тогда решили, что (повторюсь):"тупо делать" = "делать это -- тупо"? А где я такое "решила"? :) |