↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Как же бесят переводчики, которые тупо транскрибируют имена и названия!
Сериал "Тьма" немецкий. Но некоторые переводчики переводят его не с немецкого, а с английского. И вот у них:
Эйгон вместо Эгон
Гретчен вместо Гретхен
Реджина вместо Регина.
И конца этому нет!

Многоуважаемые переводчики! "Переводите" имена и названия с учётом того, из какого они языка! А то плодите всяких там Огастусов, Кайкеров, Гайнзелей и Грейтелей!
25 октября 2019
20 комментариев из 23
Гретчин, блин. А бойзав не подвезли?
П_Пашкевич
Я понимаю суть претензии, но сформулирована она так себе.

Все виды перевода имен окейны.
Kedavra
А это другая история. Я думаю (голову на отсечение, впрочем, не дам), что здесь традиция идёт от переводов Толкина (который сам оставил рекомендации переводчикам о том, в каких случаях и как переводить имена собственные).
Lothraxi
Для человека, владеющего немецким, эти примеры чудовищны.
Не могу перестать орать.
П_Пашкевич
Я о другом. Проблема не в способе перевода, а в том, что этот способ неправильно использовали.

Транскрипция не виновата. Хотя, кстати, тут уже имеет место транспозиция :D
Lothraxi
Не буду изображать, что якобы владею терминологией, поэтому скажу просто: в разных языках разные правила чтения одних и тех же букв и буквосочетаний. И неучет этого обстоятельства приводит к полной дичи. Впрочем, американским биологам, например, это не мешает читать латинские названия растений и животных по английским правилам (бр-р!).
П_Пашкевич
Вы никак не можете понять, о чем я говорю! И не можете понять, что я вас давно уже поняла. Это все из-за отсутствия владения терминологией? Хватит, а!

Транскрипция - это буквально запись со слуха. Эгон, Гретхен и Регина - это транскрипция. В транскрипции как таковой нет ничего плохого.

Но ТС выразился так, будто транскрипция - это тупо в принципе. Хотя имел в виду, разумеется, другое.
Lothraxi
Но мы же тс поняли правильно, разве нет :)

К слову: эти переводчики могли, действительно, переводить на слух - с английского дубляжа. Тогда претензии к тем, кто делал этот дубляж.
П_Пашкевич
Зато вы неправильно поняли _меня_.
Lothraxi
Можно даже сказать, вообще не понял, был грех.
Lothraxi

Но ТС выразился так, будто транскрипция - это тупо в принципе. Хотя имел в виду, разумеется, другое.

Читайте посты внимательно!
Я сказал: "_тупое_ транскрибирование". Т.е. когда чел вообще голову не включает при процессе.
Я _нигде_ не говорил, что "транскрипция - это тупо в принципе.
Kedavra
Антон Владимирович Кайманский
Я сказал: "_тупое_ транскрибирование"
Вы сказали не так)) вы сказали "которые тупо транскрибируют". "Тупо делать что-то" и "делать что-то тупое" - смыл сих выражений в русском разговорном сильно разнится.
Lucia Malfoy
лотрахи в бан
Пол Фейерабенд передает привет вместе с Церданом Церабелом)
Kedavra
Антон Владимирович Кайманский
вы сказали "которые тупо транскрибируют". "Тупо делать что-то" и "делать что-то тупое" - смыл сих выражений в русском разговорном сильно разнится.

О, спор о русском языке! Но я не понимаю суть спора!
"Тупо делать" понимается однозначно.
Какие тут дополнительные контексты вы с Lothraxi усмотрели?
Откуда у вас с Lothraxi мысль, что:
"тупо делать" ("он тупо писал строку за строкой") = "делать это -- тупо" ("писать строку за строкой -- это тупо")?
Kedavra
"Тупо делать" понимается однозначно.
Отнюдь. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BE

Какие тут дополнительные контексты вы с Lothraxi усмотрели?
Дополнительных контекстов никаких. Всего лишь одну из имеющихся у слова смысловых нагрузок, наиболее подходящую, учитывая построение вашей фразы: п.13 перен., разг. незамысловато, просто ◆ Я не знал, что делать, и тупо спросил: — Где мама? — На работе, — ответил мальчик, и я вылетел из подъезда. Ю. И. Коваль, «Веселье сердечное», 1980–1993 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ И тогда я стиснул зубы и решил следовать логике — тупо идти вперед, держа озеро справа, сколько бы глупостей на пути мне ни подкинули. А. В. Макаревич, ««Сам овца». Автобиографическая проза», 2000–2001 г.

Антон Владимирович Кайманский
Откуда у вас с Lothraxi мысль, что:"тупо делать" ("он тупо писал строку за строкой") = "делать это -- тупо" ("писать строку за строкой -- это тупо")?

Эм-м-м... Вы приписываете нам с Lothraxi свои "уравнения")) Мы как раз говорим вам, что ваша фраза "Как же бесят переводчики, которые тупо транскрибируют имена и названия!" на русском звучит, как "Как же бесят переводчики, которые просто/без изысков транскрибируют имена и названия!", а отнюдь не как "Как же бесят переводчики, которые транскрибируют имена и названия тупо/криво/по-идиотски!"
Показать полностью
Kedavra
А почему вы тогда решили, что (повторюсь):
"тупо делать" = "делать это -- тупо"?
В первом случае "тупо" суть обстоятельство при "делать". А во втором "тупо" -- это именная часть сказуемого. Смысл в предложени у них разный.
Kedavra
Антон Владимирович Кайманский
А почему вы тогда решили, что (повторюсь):"тупо делать" = "делать это -- тупо"?
А где я такое "решила"? :)
Kedavra
Видимо, я Вас не понял.
Спор возник из-за "тупо делать".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть