↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Rory Redcap
10 января 2020
Aa Aa
Пост с опросом #гп
В общей сложности ответило 56 человек. В некоторых пунктах меньше.

1. Diagon Alley
Со значительным отрывом выигрывает "Косой переулок", опционально "Косая аллея".
2. You-Know-Who
"Сами-знаете-кто" преимущественно больше заходит.
3. He-Who-Must-Not-Be-Named
"Тот-Кого-Нельзя-Называть", практически единодушно.
4. Voldmort
Волдеморт. Но воланчик любит довольно приличный процент.
5. Hedwig
Пункт, который меня удивил: победила прямая локализация — Хедвиг (+вариация Хэдвиг).
6. Scabbers
Пункт, который меня не удивил: преимущественно всех устраивает Короста. Всего пара человек отметило "Скабберс". Струпик — один, безумец.
7. Neville Longbottom
Невилл Лонгботтом вин.
8. Professor Sprout
Профессор Спраут
9. Ravenclaw
Довольно разношёрстные результаты. Большая часть голосов за прямую локализацию, но у неё есть варианты: Равенкло, Рэйвенкло и Рейвенкло.
10. Rowena
Ровена.
11. Gilderoy Lockhart
Гилдерой Локхарт.
12. Tom Marvolo Riddle
Том Марволо Риддл
13. Crookshanks
Понакидали ещё вариантов, но в общей сложности Живоглот выиграл с приличным отрывом.
14. Luna Lovegood
Луна Лавгуд
15. Grawp
Грохх.
16. Horace Slughorn
Гораций Слагхорн
17. Privet Drive
Тисовая улица победила.
18. Smeltings
Смэлтингс / Смелтингс
19. Beauxbatons
Шармбатон
20. Grimmhauld Place
Всех устраивает площадь Гриммо.
21. Minerva McGonagall
Не с таким большим отрывом, как я предполагала, выиграла заглавная "Г".
22. Horcrux
С небольшим отрывом выиграл "крестраж".

Вопрос: нужна ли инфа по подробным цифрами?
10 января 2020
20 комментариев из 62 (показать все)
Jane W.
"Страж" же. Некая вещица, служащая для сбережения/охраны чего-то.

П_Пашкевич
Злодеус Злей - это вообще эпик фейл (((( Мне тут пришлось купить махаоновский четвертый том (росменовский истрепался до безобразия). Дык от этого Злотеуса буквально глаза всю дорогу кровоточили.

И с Толкином - та же фигня. Торбинс и хорошо если не Сумкинс (
Венцеслава Каранешева
Вот с Торбинсом-Сумниксом в переводах Толкина всё как раз не так уж плохо. Цитирую:
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».


Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!
Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.
Источник: https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Показать полностью
П_Пашкевич
Дело не в "моральном праве на существование", а в том, что в своей массе они звучат по-идиотски и при этом часто не дают тех самых коннотаций, ради которых и задумывались. Если "Дубощит" еще считывается как надо, то с "торбинсом" все куда хуже: никакими названиями тетиных ферм там даже не пахнет, и даже исходное bag вычленяется далеко не всеми, все же "торба" ни разу не общеупотребительное слово.
Венцеслава Каранешева
Не, ну, там, где Бэггинс изменен на Торбинса, там и Бэг-Энд заменен на Торбу-на-Круче (правда, не уверен, что во всех переводах эта парность обеспечена).
П_Пашкевич
В том переводе, что читала я, парность была. Но толку? О чем это вообще узнала лет через десять, а в пору старшей школы смысл не считался: Торбинс и Торбинс, Торба-на-Круче и Торба-на-Круче - мало ли странных имен и названий.
Венцеслава Каранешева
Ну, тут, в общем, индивидуально. Детство, когда я регулярно ездил в деревню, обеспечило мне знакомство со словом "торба" (а вот английский я стал учить лет в 19-20, и ни Bag End, ни Baggins у меня до этого момента никаких ассоциаций с мешком или сумкой вызвать не могли). К тому же как раз само значение топонима Bag End мне кажется не очень существенным (не считая истории его появления, возможно, интересной для тех, кто интересуется биографией Дж. Р. Р. Т.), важна лишь парность Bag End - Baggins.
Вспомнил эпизод из своей молодости. Начало 90-х. Едем мы, значит, из новгородской деревни на перекладных электричках домой в СПб, а напротив устроились ребята помоложе - судя по экипировке, ролевики (ехали, как оказалось, с хоббитских игрищ, проходивших где-то на Урале). Разговорились - я как раз первый том Кистямура прочитал, был под сильнейшим впечатлением. А за окном - станция Торбино :)
Пошутил я, сказал, что можно было здесь игрища и проводить - зачем так далеко ездить? Ребята посмеялись, но перевод назвали гнусным. Вообще-то зря они так :)
А я попытался поискать, если ли какие-нибудь указания для переводчиков, сделанные Роулинг. Пока не преуспел, зато набрел на вот такое:
Знаменитая английская писательница Джоан Роулинг озадачила поклонников. По словам автора семи романов о приключениях волшебника Гарри Поттера, многие ее читатели все это время произносили имя главного антагониста неверно.

Нет, дело вовсе не в том, что Роулинг ознакомилась с первым вариантом перевода семикнижия на русский язык, где несчастный властелин тьмы почему-то немилосердно прозван "Волан-де-Мортом". Просто, как выяснилось, сама писательница уверена, что в имени Voldemort буква "t" читаться не должна. Поэтому в восьми фильмах, снятых по книжной серии, актеры произносили имя "Того-Кого-Нельзя-Называть" неверно.

Роулинг приняла участие в дискуссии, возникшей среди поклонников мира Гарри Поттера в Twitter. Она подтвердила, что правильным произношением является "Волдемор". Также Роулинг выразила уверенность в том, что до недавнего времени была единственным человеком, который называл злодея его истинным именем.
Источник: https://rg.ru/2015/09/15/voldemort-site-anons.html
Показать полностью
EnGhost
А если серьезно, то без большой буквы, я вполне могу не поймать мак, посчитав его за единую фамилию
Дык для этого в русском языке есть дефис)) Вообще дефисное написание в правиле о таких фамилиях — основное. Мак-Алистер.
InCome
Всей душой за!
П_Пашкевич
К тому же как раз само значение топонима Bag End мне кажется не очень существенным (не считая истории его появления, возможно, интересной для тех, кто интересуется биографией Дж. Р. Р. Т.), важна лишь парность Bag End - Baggins.

Дык о том и речь. При прямой траслитерации эта парность УЖЕ есть. Дык зачем переводить имя и название, чтобы добиться того, что уже присутствует? Это бесцельное искажение.
Венцеслава Каранешева
Пожалуй, и не возразишь :) Но есть одно "но" все-таки: Толкин просил переводчиков обеспечить "по возможности архаичное или необычное звучание". "Торба" (в отличие от "сумки", кстати) этой просьбе удовлетворяет. Правда, вот как раз в этом случае архаичности нет в оригинале :)

В общем, у меня позиция такая: в случае Толкина тактичные переводы имен собственных могут быть допустимыми и даже (возможно) предпочтительными: не только из-за того, что эти имена значащие, но и из-за того, что это как бы перевод с совсем иного языка. В случае с "Гарри Поттером" так не получается: язык там по замыслу английский. А со значениями имен переводчики ГП просто попадали пальцем в небо! :)

И, чтобы разбавить круг фандомов ;)
Небольшой комментарий к фразе из послесловия Андрея Некрасова «Капитан Врунгель, кто он?»: Сегодня английские, армянские, болгарские, венгерские, грузинские, индийские, латвийские, туркменские, югославские, японские и многие другие ребята читают «Врунгеля» на родных языках. Врунгель много раз менял и продолжает менять фамилию. Чехи знают его как Жванилкина, поляки как Залганова, немцы как Флюнкериха…
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/story/10069-priklyucheniya-kapitana-vrungelya-andrej-nekrasov
Показать полностью
Сэр Ланселап
Sweett
Вы не поняли. Я выразил недовольство вашим комментарием "красивых девушек".
П_Пашкевич
Залганов - это ня :)) Хотя при удачном сохранении прямого смысла потерялось немаловажное фонетическое сходство с фамилиями известных морских офицеров, многие из которых были немецкого происхождения. Вкус передан, привкус - нет.
Венцеслава Каранешева
Так Некрасов там же признавался, что "Врунгеля" он сделал из "Врангеля". А прототип его вроде бы носил совсем толстовскую фамилию Вронский :)
Ламповая Кошечка
Она разве не девчачья?
В книге «Гарри Поттер и Кубок Огня», из которой мы узнаём о Шармбатоне, не раз упоминаются юноши, которые учатся в Академии. В одноимённом фильме Шармбатон представлен исключительно девушками-колдуньями, и выглядит больше как пансион благородных девиц
А, не девчачья.
Ок, дезинфа, я не права.
Jane W.
Венцеслава Каранешева
XOR
А какой смысл в слове "крестраж"?
Хотя я согласна с тем, что само по себе оно звучит более благозвучно)
для предмета который хранит чьё-то бессмертие название крестраж выглядит, ну... более осмысленным чем просто набор звуков.
С другой стороны, ежели мне память не изменяет, где-то я встречал инфу, что изначальное название хоркрукс у Роулинг никакого смысла не имело и было именно что бессмысленным набором звуков...
Сэр Ланселап
Sweett
Нет?
Ламповая Кошечка
Ды, говорю, и правда ошиблась. Спасибо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть