Коллекции загружаются
Задумался вот над какой штукой ( #Переводческое #Вопрос ).
Кейпу-мужчине, основываясь на том, что нам известно, дали имя Поттер(2). Он Властелин (рейтинг ожидается), который может контролировать фигурки маленьких животных и насекомых неестественной (для их материала — сырой глины или керамики) гибкости и прочности. Примечание:2) Для тех, кто не в курсе, фамилия Поттер вполне обыденная в английском языке и переводится примерно как Гончаров или Горшков. К тому же, в мире «Червя» серия книг «Гарри Поттер» не очень распространена (см. шутку «Гарри, это ты?»). Можно было бы перевести «дали имя Гончар», но фанатам «Гарри Поттера» это бы не понравилось. И собственно шутка на форуме: ► i_believe_in_myrddin (Фанат Кейпов) Опубликовано: 21 февраля 2010: Гарри, это ты? {Редактировано Модератором: Никаких рассуждений о личностях кейпов} {Редактировано Модератором 2: Извини, не поняла шутку. Сообщение восстановлено} ► roscoe_p_coletrain Опубликовано: 21 февраля 2010: Эм, TheWrangler, Tin_Mother, или кто ещё, я думаю, i_believe_in_myrddin шутил о сериях фильмов / книг с Земли Алеф под названием Гарри Поттер. Если только его на самом деле не зовут Гарри.... тогда это всё ещё будет еще смешней. ► rando35 Опубликовано: 21 февраля 2010: Учитывая пальто, может быть, ему стоит назваться Мохнатый Поттер ► Admiral Shipper (Ветеран) Опубликовано: 21 февраля 2010: Мохнатый Плоттер наносит новый удар *включить дрянную саксофонную музыку на заднем плане* А не стоило ли действительно перевести буквально: Кейпу-мужчине, основываясь на том, что нам известно, дали имя Гончар? Отсылка к «Гарри Поттеру» в тексте одна, ну, с натяжкой — две. А вот буквальности гораздо больше, чем в «Поттериане»: данный кейп делает глиняных големов. 24 февраля 2020
2 |
Имхо, переводите Гончар. Аллюзии к мальчику который выжил тут на уровне метакультурного восприятия, так что переводим так, как логичнее.
|
Крысёныш
Однако в этом случае у Вас рассыпаются все шутки про "Гарри Поттера", что нежелательно. Дык вполне возможно, что те же шутки — отсылки к Поттеру удастся передать иначе. Не через фамилию, а через какие-то характерные черты, типа МКВ, или шрама на лбу, или оч-важной-миссии, или... да мало ли. |
Wave
но зато больше точность — псевдонимы кейпов в «Черве» всё-таки не транслитируют, а переводят по смыслу. Кто? myriad с компанией? Ну да, навалившись вдесятером, за много дней, они смогли подобрать более-менее адекватные по смыслу псевдонимы. Почти во всех случаях. Но это плохой пример для переводчиков, у которых нет столько ресурсов =)Надо будет, кстати, как-нибудь перевести Armsmaster --> Броневик, а то чё он "Оружейник"? Незвучит же... =) |
Не переводить, кмк.
2 |
InCome
Показать полностью
Дык вполне возможно, что те же шутки — отсылки к Поттеру удастся передать иначе. Не через фамилию, а через какие-то характерные черты, типа МКВ, или шрама на лбу, или оч-важной-миссии, или... да мало ли. Нет. Там этих шуток-отсылок всего пара: «Гарри, это ты?» и «Мохнатый Плоттер наносит новый удар». А у самого кейпа общего с Мальчиком-Который-Выжил только то, что он не сдох.Крысёныш Wave В общем случае я против того, чтобы переводить фамилии.Кто? myriad с компанией? Ну да, навалившись вдесятером, за много дней, они смогли подобрать более-менее адекватные по смыслу псевдонимы. Почти во всех случаях. Но это плохой пример для переводчиков, у которых нет столько ресурсов =) Надо будет, кстати, как-нибудь перевести Armsmaster --> Броневик, а то чё он "Оружейник"? Незвучит же... =) — Как тебя зовут? Но конкретно «Червь» — случай особый. Тем, что кейповские псевдонимы там все сплошняком со смыслом, причём, часто — многозначительные. Все сплошняком указывают на особенности силы конкретного кейпа. Постоянно обыгрываются в игре слов, как те же Наручник и Батарея. Такое оставлять непереведённым — не комильфо.— Буч. — Что это означает? — Я американец, дорогуша, наши имена ни хрена не означают. Почти во всех случаях. Но это плохой пример для переводчиков, у которых нет столько ресурсов =) Перевод «Игрока» делается в рамках хобби и повышения квалификации. Надо мной не довлеет дедлайн (я уже тут целых два года как этим фиком занят). В любой момент есть возможность запросить совет у старших товарищей и просто общественного бессознательного. Как было, например, в случае с Arc и Ark — Разряд и Раскат. Так что не надо говорить за плохую практику, имея в виду переводческие ресурсы. |
Чувствую себя поучаемым несмышлёнышем. Вы не знаете, отчего так?
|
Колеблюсь между двумя ответами: «кто ж тебе доктор, если в простой дискуссии ты вдруг себя так почувствовал» и «как аукнется, так и откликнется».
|
Вообще-то там сразу две аллюзии - на гончара и на непосредственно Гарри Поттера ака змееуста. Так что лучше оставить Поттер.
|
Тьфу, блин. Про змееуста упустил.
|
Wave
Колеблюсь между двумя ответами: «кто ж тебе доктор, если в простой дискуссии ты вдруг себя так почувствовал» и «как аукнется, так и откликнется». *вздыхает*Запущенный случай. Я хотел сказать: поучая собеседников, не увлекайтесь, пожалуйста, НАСТОЛЬКО СИЛЬНО, что уже через всякий край и выше всякой меры... Заранее спасибо. PS: И что значит "аукнется"? Я к Вам с поучениями не приходил никогда, кажется. Разве не так? |