Коллекции загружаются
И вот как это переводить? #Переводческое #Вопрос
My stomach growls and I make a bee-line to the vending machines. Простое и понятное предложение, но с маленькой такой изюминкой. Пока перевели просто:Мой желудок рычит, так что направляюсь прямиком к торговым автоматам. Но хотелось бы как-то сохранить эту bee-line. Нацеливаюсь прямой наводкой на торговые автоматы? Как-то оно ни о чём.Дальше — хуже. Потому что я даже не понимаю смысл фраз. Before joining this little table, or perhaps because of it, I confused the hell out of an E88 banger’s attempt to ‘welcome me’ when I ranted at him in Spanish, after my first couple days of attending this dump. Перед тем, как я присоединилась к этой маленькой компании, или, возможно, из-за этого, я вызвала чёртово замешательство у члена И88 при попытке «поприветствовать меня», когда я закатила тираду на него на испанском. У меня очень не нравящееся мне ощущение, что это хреновый перевод, потому что получается какая-то странная причинно-следственная связь.И момент из боёвки. Вроде и понятно, а получается крайне хреново. I manage to stand up just in time for one of the goons to rush in and take a swing at me. Somehow I dodge, and grabbed the sides of his head as he over extends and shock him. I can see his face as he passes by me. I turn around with him; one of my hands on each side of his head, the electricity arced from one hand to the other, through his skull, through his brain. His eyes roll back into his head, his faced contorts into a seizure, Получилось как-то так, но…Получается встать как раз как один из бандитов бросается и замахивается на меня. Каким-то образом уворачиваюсь, хватаю его за голову, когда он растягивается, и заряжаю по нему током. Вижу лицо, когда его проносит мимо меня. Разворачиваюсь вместе с ним, не отпуская голову. Электричество проходит между руками, через его череп, через мозг. Он закатывает глаза, корчится в припадке, Как-то оно не очень по-русски звучит, что ли.В общем, буду рад советам. 28 февраля 2020
|
Хэлен Онлайн
|
|
не переводчик, но как бета:
"закатила тираду" - это точно не по-русски. |
Desmоnd Онлайн
|
|
Но хотелось бы как-то сохранить эту bee-line. В английском эта идиома никакого особого значения не имеет, просто "кратчайшим путём". Так что, если не обыгрывается в каком-то каламбуре, то "прямиком" - вполне ок.3 |
rant - это не закатывать тираду, это ругаться, возмущаться(долго так)
|
Clegane
Я б сказал ворчать |
Desmоnd Онлайн
|
|
Касаемо тирады. Как по мне, ок разбить предложение на более короткие. Ну и поменять при необходимости местами. А то выходит слишком уж сложное предложение, к концу которого теряется мысль.
Ну и "после пары дней посещения этой помойки" потерялось. Через пару дней посещения этой помойки, перед тем как я присоединилась к маленькому застолью или вследствие того, член И88 попытался меня "поприветствовать", но охренел, когда я забормотала по-испански. Это навскидку, не знаю контекста, так что даже не в курсе что за застолье. 4 |
Desmоnd
Не думаю что речь о застолье, скорее компании/клубе по интересам. Но да, нужен контекст. |
Desmоnd Онлайн
|
|
Somehow I dodge, and grabbed the sides of his head as he over extends and shock him. Совершенно кошмарно. Аффтар, согласование времён, блеять! |
Desmоnd
Да нет, по временам нормально. За исключением, что должно быть dodged. |
Desmоnd Онлайн
|
|
EnGhost
Кошмарно-кошмарно. Если уж на то пошло, то либо "grab" вместо "grabbed" - всё в настоящем. Либо dodged, overextended и shocked. |
Wave Онлайн
|
|
Хэлен
Показать полностью
"закатила тираду" - это точно не по-русски. Лучше пока не придума, хотя тоже не нра.Desmоnd В английском эта идиома никакого особого значения не имеет, просто "кратчайшим путём". Так что, если не обыгрывается в каком-то каламбуре, то "прямиком" - вполне ок. Встретил впервые, хотя смысл вполне очевидный. Ну и показалось, что неплохо бы и по-русски сказать как-то… Как и говорил, лучшее, что придума — нацеливаюсь прямой наводкой (для русского языка тоже никакого особого значения, просто «кратчайшим путём»).EnGhost По боевке, там не растягивается, а подставляется. И не разворачиваюсь, а меня разворачивает. Ок, будем думать.Clegane rant - это не закатывать тираду, это ругаться, возмущаться(долго так) Ну, смысл примерно этот, кмк.Desmоnd Ну и "после пары дней посещения этой помойки" потерялось. Это я уже сокращал цитаты, чтобы не перегружать пост, и забыл отрезать это же от оригинала.Через пару дней посещения этой помойки, перед тем как я присоединилась к маленькому застолью или вследствие того, член И88 попытался меня "поприветствовать", но охренел, когда я забормотала по-испански. Вот, огромное спасибо, это уже лучше!Это навскидку, не знаю контекста, так что даже не в курсе что за застолье. А, там просто: девчёнка-латинос в новой школе на перерыве обедает в компании ещё трёх латиносов. Не став присоединяться к азиатам или нацикам. Я потому и перевёл столик как компанию.Desmоnd Совершенно кошмарно. Аффтар, согласование времён, блеять! По времени там весь текст в «настоящем историческом». |
Wave Онлайн
|
|
EnGhost
По боевке, там не растягивается, а подставляется. И не разворачиваюсь, а меня разворачивает. Кстати, просто перевод прошёл через несколько итераций, во время которых и вносились искажения. Потому и нужен свежий взгляд, чтобы ткнуть носом: ты выплеснул с водой ребёнка. |
Desmоnd Онлайн
|
|
Wave
прямой наводкой Как по мне, отлично. Только лучше уж не нацеливаюсь, а "двигаюсь" или "иду".По времени там весь текст в «настоящем историческом». Я так и понял. И grabbed - абсолютно мимо кассы. |
Wave Онлайн
|
|
Howard Stern, о, шуршу — тоже классный вариант!
И нет, здесь не отсылка, героиня — не Тейлор. |
Wave
Я параигрока тож читаю, но, вообще, я много в каких фиках встречал любителей вставлять насекомистые отсылки, даже если ГГшечка не Тейлор |
Когда в желудке заурчало, я шмелем полетел к автомату с жратвой.)))
Видимо, текст нуждается в более свободном художественно-сленговом походе. |