Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#переводческое #фанфики #атака_титанов #эрури
Когда я вижу в любимых фандомах мороженки (фанфики со статусом "заморожен" - прим. авт.) - мне становится грустно. Когда я вижу в любимых фандомах мороженки переводов - у меня начинает дергаться глаз. Потому что если автор может топнуть ногой и заявить, что "никому ничего не должен" (и будет, в принципе, прав), то у переводчика обязательства не только перед ждунами-читателями, но и перед автором. Хотя, положа руку на сердце, это все лирика. Физика в том, что с переводом я, в отличие от авторского текста, могу помочь. И у меня постоянно чешутся руки это самое помочь. Несколько раз я писала переводчикам мороженок предложения допереводить оставшееся. Без особой надежды, потому что это были юзеры, давно не появляющиеся на сайте. Чисто чтобы галочку поставить: я попыталась. И - о, чудо! - в последний раз мне ответили. И даже положительно. Так я начала переводить последние четыре главы фанфика по Атаке Титанов - достаточно старой по меркам фандома (2013 год), но просто замечательной истории про то, как война ломает людей (конечно, это эрури, конечно, история о любви и верности, но тема самоедства Эрвина раскрыта на все сто, и это меня подкупило, да). Я никогда до этого не переводила совместно с кем-то. Оказалось, что заканчивать чей-то перевод в каком-то смысле даже тяжелее, чем переводить самой. В фандоме есть разные вариации написания как имен, так и названий организаций, поэтому пришлось перечитать весь перевод и выписать нужные слова, периодически снова пролистывать и проверять, чтобы все сходилось. Но это был, без сомнений, интересный опыт. Особенно обсуждать разные варианты одного и того же предложения с первым переводчиком - будто смотришь на текст чужими глазами. Сегодня опубликовали последнюю главу. Я довольна, что с моей помощью этот перевод разморожен и закончен. Viva la Eruri! п.с. не в качестве рекламы, просто несу свою радость в блоги)) 24 марта 2020
18 |
Пни меня в апреле, плиз! Надо "Хорршие дни" добить)
|
Kira Sky
|
|
Arianne Martell
а можно тебя еще пнуть добить Тромсе? там же чучуть |
Kira Sky
Тоже через неделю, ок? |
Kira Sky
|
|
Arianne Martell
я приду) 1 |
Спасибо, пристыдили. Надо бы обрадовать людей на фикбуке)
1 |
Я люто начинаю орать матом, когда наши недопереводчики пропускают фики через гугл-переводчик и вот это все корявое говно кидают даже не удосужившись вычитать. Я помню пиздец как я полыхала с перевода "Stepfather". Это прямо оч и оч горячая работа от которой я не просто стул, я нахрен пол прожгла. Хотела его перевести, но оказалось, что перевод есть и он просто вырвиглазный.
Показать полностью
А что касается переводов, то все переводчики (нормальные, по крайней мере) ориентируются на кранчей, потому что им Исаяма лично давал рекомендации по поводу перевода. Он во-первых, официальный, а во-вторых считается самым близким к оригиналу. С именами и званиями ничего сложного и нет, путаница возникла из-за сетевых переводов. Правильно Эрвин, а не Ирвин - он назван в честь немецкого офицера Эрвина Роммеля. Правильно Ливай, а не Ривай - это неверная транскрипция с японского. Именно поэтому Исаяма выбрал вариант Леви. Кстати наши азбучные также делали запрос в Коданшу и да, Исаяма самолично подтвердил (третий раз на моей памяти), что будет капитан Леви Аккерман. Вообще я не понимаю ярых риваелюбов, мол надо произносить именно так. Тогда почему они не называют Эрвина - Эрувином, Бертольда - Бертрудо и так далее. Давайте всех называть их оригинальными японскими именами, а не так, что один Ривай, остальные все адаптированные. Логика? Не, не слышал. Еще и втопить за неверный перевод, когда уже все переводчики фандома сошлись на том, что он - Ливай, и подробно разобрали почему именно так. Ну слава ктулху, что всякие Райвели и Равиоли ушли в прошлое. К тому же, Исаяма сам захотел, чтобы все имена были адаптированы для того, чтобы иностранные носители легче воспринимали мангу и он утвердил все адаптированные имена. Со званием Леви произошла путаница из-за того, что сослуживцы часто называют его сокращением от «капитана», которое может дословно переводиться как «капрал». 兵士長 Heishichō — капитан; 兵長 Heichō — сокращение, которым сослуживцы именуют Леви. Кстати, я знаю, что многие эруришники закрывают фанфик, как только увидят там майоров и капралов, говорят, раз за столько лет у человека не хватило мозгов разобраться в этом вопросе, то ничего годного там не будет. Ну и мое самое любимое - разведка и его устройство. Правильное наименование организации - разведкорпус. Хотя из-за перевода Анилибрии в руфандоме напрочь приелось "Легион Разведки", хотя никакого легиона там и в помине нет. Я сама этим грешу, все руки никак не доходят вычистить старые работы хД Во главе разведки стоит командор - Эрвин, под его прямым командованием - четыре капитана отрядов (Леви, Майк, Ханджи и еще кто-то один), под командованием каждого капитана по десять боевых групп во главе с командиром у каждой боевой группы. Это все досконально разбирается в гайдбуках Inside и Outside 2014 года. Но нашим недопереводчикам, лень поднять жопу и посмотреть эту информацию. В общем, высказалась. У меня за семь лет фандома уже просто нещадно горит от непробиваемости некоторых индивидов. А тебя я от всей души поздравляю!) С переводами гораздо сложнее, чем с собственными текстами, особенно в соавторстве. 2 |
Отличный перевод отличной работы вышел! Восторг. Вы молодцы! ♥️
1 |
Kira Sky
|
|
Мутная Цапля
не ставила это целью, но если вы кого-то порадуете продой - отлично же :3 |
Kira Sky
|
|
Alylessa
Показать полностью
я понимаю, что у тебя как у переводчика бомбит и накопилось за долгое время)) но ты подумай - не все настолько глубоко закапываются в канон, чтобы изучать смартпассы, гайдбуки и прочие допы. не у всех, как у меня, в начале знакомства с фандомом была Алилесса, к которой можно было прийти и получить полную справку по спорным вопросам)) вот и привыкли к неправильным вариантам - а менять то, к чему привык, всегда непросто. это особенности человеческой психики хотя если брать конкретно мой вариант и этот перевод - мне повезло, там почти все правильно. за исключением командира вместо командора и Нила вместо Найла. но я бы не полезла переводчику ничего доказывать в любом случае потому что: 1. она перевела большую часть фика, 2. у меня была цель допереводить фанфик, а не доказывать что-то кому-то. да и мое замечание по поводу проверки вариантов написания касается еще и какого-то количества оригинальных героев. а. да. вот как бы меня ни корежило от Ирвина, а все же я читала с таким вариантом несколько очень крутых работ. переборов себя :D спасибо за поздравления! я теперь хочу попробовать полноценный соперевод) интересно жи |
Kira Sky
|
|
colour_palette
пасиба <3 |
Kira Sky я в этом плане полная зануда и задрот))
Поэтому я редко занимаюсь переводами, ибо я буду дрочиться до седьмого пота. :D 1 |
Так держать. Редко я это кому-то говорю, но вы молодец. Была мороженка - а стал законченный перевод, и всего-то требовался человек, которому не похуй на остальных читателей. Хочу быть таким же.
2 |