Коллекции загружаются
Продолжаю наслаждаться ранобами и их чудо-переводами. Вообще перевод с китайского на английский, а с него - на русский та еще закавыка.
Вот, например, одной второстепенной героине не повезло иметь имя, судя по всему, СиЖун. Надмозг перевел SiRuan (предположительно) как Сируня. Не то чтобы я была снобом, но сочувствовать героине с именем Сируня! немного сложно. А то вот еще пример- наложниц именуют "инян". Надмозг не справился со множественным числом, и вместо наложниц, которые приветствуют мужа и господина, получились аборигены - иньянцы, которые кланяются хозяину. Вообще бешено сквикает от того, как переводчики справляются с англ. адаптацией. Особенно тяжко с Q, R, X. #в_продолжение_темы #китайщина #литературище 23 ноября 2020
6 |
Читать через гугло/яндексо переводчик это то еще развлекалово) Почти любой фичок то и дело превращается в юморной :)
|
Silentiumsilence
Добро б собственноручным гуглом бы. А то ведь перевод типа)) |
Просто Ханя
Т.е это ручной перевод такой? |
Silentiumsilence
условно-ручной) ну, то есть, очевидно, что некто пользуется тем самым гуглопереводом, а потом доводит руками, но не оч внимательно) таких много |
Плохо доводит значит:)
|