↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
23 ноября 2020
Aa Aa
Продолжаю наслаждаться ранобами и их чудо-переводами. Вообще перевод с китайского на английский, а с него - на русский та еще закавыка.
Вот, например, одной второстепенной героине не повезло иметь имя, судя по всему, СиЖун. Надмозг перевел SiRuan (предположительно) как Сируня.
Не то чтобы я была снобом, но сочувствовать героине с именем Сируня! немного сложно.
А то вот еще пример- наложниц именуют "инян". Надмозг не справился со множественным числом, и вместо наложниц, которые приветствуют мужа и господина, получились аборигены - иньянцы, которые кланяются хозяину.
Вообще бешено сквикает от того, как переводчики справляются с англ. адаптацией. Особенно тяжко с Q, R, X.

#в_продолжение_темы #китайщина #литературище
23 ноября 2020
5 комментариев
Читать через гугло/яндексо переводчик это то еще развлекалово) Почти любой фичок то и дело превращается в юморной :)
Silentiumsilence
Добро б собственноручным гуглом бы. А то ведь перевод типа))
Просто Ханя
Т.е это ручной перевод такой?
Silentiumsilence
условно-ручной)
ну, то есть, очевидно, что некто пользуется тем самым гуглопереводом, а потом доводит руками, но не оч внимательно)
таких много
Плохо доводит значит:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть