Коллекции загружаются
Просто удивительно, что до сих пор приходится доказывать тупость росмэновского перевода. Увы, те, кто не знает языка, даже не догадываются, как их нае... кхм... ну вы поняли.
Я сегодня уже тучу примеров приводила, но вот приведу еще один, благо он просто распрекрасный. Третья книга, грызня в Хижине. Оригинал: "The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle" - he jerked his head at Ron - "I'll come quietly..." Росмэн: — Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться… Спивак: – И ты снова посмеялся сам над собой, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров... The joke's on you - примерно "ну ты и лох", вариант Спивак ближе к теме, но тоже не очень хорош в данном контексте, я бы перевела как "И вот опять ты остался в дураках". Но к этой фразе в росмэновской версии у меня другой вопрос - шо это за бред "находиться с крысой в замке" и куда он собрался "тихо пробираться"??? У меня такое ощущение, что переводчик вообще не знает английский. 7 декабря 2020
4 |