↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Justice Rainger
7 декабря 2020
Aa Aa
Просто удивительно, что до сих пор приходится доказывать тупость росмэновского перевода. Увы, те, кто не знает языка, даже не догадываются, как их нае... кхм... ну вы поняли.
Я сегодня уже тучу примеров приводила, но вот приведу еще один, благо он просто распрекрасный.

Третья книга, грызня в Хижине.
Оригинал:
"The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle" - he jerked his head at Ron - "I'll come quietly..."

Росмэн:
— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться…

Спивак:
– И ты снова посмеялся сам над собой, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров...

The joke's on you - примерно "ну ты и лох", вариант Спивак ближе к теме, но тоже не очень хорош в данном контексте, я бы перевела как "И вот опять ты остался в дураках".
Но к этой фразе в росмэновской версии у меня другой вопрос - шо это за бред "находиться с крысой в замке" и куда он собрался "тихо пробираться"??? У меня такое ощущение, что переводчик вообще не знает английский.
7 декабря 2020
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть