↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
chandei
4 января 2021
Aa Aa
От создателей "почувствуй свою ненужность за 0,1 секунд".

Переводила фанфик в гугл доке, читая оригинальный текст на айфоне. Спустя часов так пять работы начало раздражать, что экран телефона ежеминутно гаснет. Решила открыть текст в браузере.
Нажимаю, значть, ссылку на сайт, тот открывается... и автоматически за 2 секунды переводится на русский)))
Весь фанфик в сорок восемь тысяч слов. (Для сравнения: моя скорость художественного перевода - 2000 слов за два дня).

Просто ну да, ну да, пошел я нахър.
4 января 2021
20 комментариев из 23
Мне препод по инглишу сказала, что профессия переводчика умирает в муках и это точно не перспективная профессия
Lothraxi Онлайн
Ой не знаю, люди вон упорно варежки вяжут, которые машина хреначит за те же секунды. Кмк, фишечка в процессе, а не в результате.
Lothraxi
В том то и дело, что многие занятия переходят в разряд хобби. А деняк за это в будущем платить не будут

Все мы будем вязать варежки, валять валенки, шить юбки и переводить фикло для души) в остальное время за нас это будет делать робот
Маркиз-де-Сад
Возможно. Но на первый взгляд текст был вполне приличный. Непритязательному ридеру так вообще зайдет
Lothraxi Онлайн
chandei
Я как-то приценилась и решила, что в качестве хобби уже сейчас это намнооооого комфортнее будет.

Кста, ща поделюсь лайфхаком. Цените, как это делается, чтобы экран не гас:
Lothraxi
Да вы просто чертов гений какой-то)))) ну-ка пойду сделаю...
Lothraxi Онлайн
chandei
Идея не моя, так документы переводят, типа вот:


Я только повернула лист в альбомный
Lothraxi
я просто далека от юриспруденции) но идея впрямь отличная. Буду юзать
Ненене. Аналогия с варежками неуместна. Машина их вяжет моментально. Но никто не запустит производство ради одной пары варежек. До этого ещё далеко и очень. Если хотите, чтобы точно на вас и чтобы только у вас, - это все ещё ручной труд.
Художественный перевод может умереть потому, что пишут все примитивней. Алису вот кэролловскую машина ещё долго не сможет перевести.
Отдельная тема - перевод стихов.
Для переводов научных статей для каких-нибудь отчетов/заявок - самое то. Когда надо срочно за день страниц 15 текста перевести в приемлемом виде - в дело идет гугл, а потом уже долгое причесывание.
Чудесная Клю
Жаль только, практически никто не читает стихов) насчёт высокохудожественных текстов согласна. Правда вся классика уже давно и очень хорошо переведена
Cleefindeil
Мы на английском в меде именно так статьи и переводили. Кто-то ради приличия хоть как-то переделывал текст, но большинство просто копировали без зазрения совести из гугла и все. И не придерешься - текст переведен правильно, даже с точки зрения грамматики
Стихи читают. И охотно и много.
Но! Родных авторов.
Я даже не знаю, переводят ли сейчас зарубежных поэтов.
Даже детских. Вот вообще не в курсе.
Для детей стихи - это часть развития. И сонм детских стихов пополняется постоянно. Но новых переводных не видела давно.
Все те же Маршак-Заходер-Чуковский и иже с ними.

Единственное что охотно переводят - тексты песен. Чаще автоматически. Но есть и хорошие. Можно даже найти стихотворные переводы. Даже эквиритмические.
Опять же мюзиклы ещё случаются.
chandei
Cleefindeil
Мы на английском в меде именно так статьи и переводили. Кто-то ради приличия хоть как-то переделывал текст, но большинство просто копировали без зазрения совести из гугла и все. И не придерешься - текст переведен правильно, даже с точки зрения грамматики
*невинно* А если вдруг ошибка, то кого-то залечат?
Заяц
Гугл шикарно видит контекст, в отличие от человека. Смотришь на слово в мультитране и не понимаешь, вгоняешь в Гугл все предложение и вуаля - корректно и все встало на свои места.
Гламурное Кисо
Тут как раз недавно в новостях рассказывали, что до последнего времени Гугл переводил Mr. President как Владимир Владимирович. Теперь исправили.
Заяц
Думаю, это специально кто-то алгоритмы шатал ради прикола. Научные термины он переводит точно лучше словарей и быстрее.
Заяц
Так мы же врачи а не переводчики. Уверена, что наши переводы особенно никто даже не проверял))
Гламурное Кисо
Нет, это типичный артефакт компьютерного перевода, который обучается, но не анализирует клнтекст. Какие парные тексты ты ему скормил - так он и переведет потом. Потому что тупой.

chandei
>Так мы же врачи
Вот это меня и пугает :)
Заяц
Ну чтобы вы понимали - в любом вузе есть непрофильные предметы, которые неособо важны и на которые большинство забивает. Английский как раз из таких. Мы не изучаем медицину по двум-трем ненаучным статьям из западных журналов) Поэтому даже при отвратительном переводе принципиально ничего не изменится
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть