↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный
14 января 2021
Aa Aa
Ок фанфикс. Есть персонаж в англоязычном произведении, место действия США. Персонаж русская, с рыжим цветом волос. Прозвище соответственно Red.
Как вы считаете, исходя из вашего понимания языка, как надо перевести прозвище?
#вопрос #опрос

Итак:

Публичный опрос

Рыжая(потеряв ссылку на происхождение из бывшей коммунистической страны)
Красная(потеряв ссылку на рыжий цвет волос)
Рэд
Свой вариант
Проголосовали 59 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
14 января 2021
61 комментарий
Рыжик
Ред.
А она именно из коммунистического СССР?
Зависит только от того, как вы подобные дилеммы разрешаете в остальных случаях.
EnGhost
Она из СССР
На самом деле информации мало. "Красная" кажется меньшим из зол (но если она, скажем, позиционирует себя не как сторонницу левых взглядов, то это будет выглядеть нелепо). "Рыжая" - вроде, естественнее звучит, но если в тексте обыгрывается ее "советское" происхождение, то получается потеря важной отсылки. "Рэд" - вообще ни о чем.
П_Пашкевич
Не, тут не важно каких политических взглядов она придерживается. Точнее, это важно для нас, поскольку для нас "красный" это человек придерживающийся коммунистических взглядов. Для американцев, в отношении выходцев из СССР, ничего подобного не наблюдается.
EnGhost
Буду иметь в виду, спасибо! Действительно, этого нюанса я не знал.

Но с учетом того, что пишущийся или переводимый текст в конечном итоге будет ориентирован на русскоязычного читателя, "политический" оттенок прозвища "красная" сбрасывать со счетов все-таки не надо.
Голосую за Рэд, потому что звучит как имя и все уже давно знают, как его перевести.
Таки время действия какое?
Читала где-то, что Милу Йовович в американской школе прозвали Комми.
А уж какая она коммунистка?..
GrimReader
Вижу, что это мнение преобладает. И все-таки настаиваю на праве русскоязычного читателя вообще не владеть английским - какой бы дремучестью это ни казалось по нынешним временам.
Чудесная Клю
Конец 90х
У Гарри Гаррисона "Красный(Рыжий) - коммунист" обыгрывается в Фантастической саге:
"Let us please drop Columbus. Five hundred years before Columbus was born Viking ships had sailed from Greenland and discovered what they called Vinland which has since been proven to be part of North America, The first expedition was led by Eric the Red—"
"Kill that idea! You want to get us blacklisted with a commie picture?"
Чудесная Клю
Ну родилась она в 75ом перехала 1980 Начав посещать общественные школы в Лос-Анджелесе Милла довольно быстро, за три месяца, освоила английский язык, но в школах к ней всё равно неприязненно относились другие дети из-за того, что её родители были из Советского Союза.
Если подразумевается что девушка redhead то ее и будут называть как red, из-за отличительной черты внешности. Если под red имеется ввиду что-то другое, совок или нечто иное, то уж сами решайте.
А если имя, то оно имя и есть, без всяких отсылок
Надо менять всё, только неясно как... чтобы еще и читатели поняли, отползшие от ассоциаций с СССР дальше, чем на самом западе.
Варианты типа "красный флаг" выглядят довольно стрёмно...
Raido Akkerman
Чудесная Клю
Ну родилась она в 75ом перехала 1980 Начав посещать общественные школы в Лос-Анджелесе Милла довольно быстро, за три месяца, освоила английский язык, но в школах к ней всё равно неприязненно относились другие дети из-за того, что её родители были из Советского Союза.
Я это знаю. Но она не коммунист ни разу в любом случае, однако прозвище было. А выше сказано, что
«Для американцев, в отношении выходцев из СССР, ничего подобного не наблюдается».
Ну так во времена учебы Йовович это не так было. Потому я и сказала, что время важно.
Чудесная Клю
Хз может под влиянием родителей, а может дедушек/бабушек, что скорее всего. Но тут надо понимать что дочь советских людей, а значит дочь коммунистов.
flamarina
Ну уж не флаг точно, скорее уж красная лисица.
Raido Akkerman
Чудесная Клю
Хз может под влиянием родителей, а может дедушек/бабушек, что скорее всего. Но тут надо понимать что дочь советских людей, а значит дочь коммунистов.
Это сейчас был ваш вывод или предполагаемая логика американцев?
Чудесная Клю
Вы не правильно поняли. Никого не волнуют реальные взгляды человека. Выходца из СССР по умолчанию запишут в красные или в коммуняки. Просто по месту рождения, и это не означает, что от него реально будут ждать коммунистических взглядов.
EnGhost
Чудесная Клю
Вы не правильно поняли. Никого не волнуют реальные взгляды человека. Выходца из СССР по умолчанию запишут в красные или в коммуняки. Просто по месту рождения, и это не означает, что от него реально будут ждать коммунистических взглядов.
И это возвращает нас к тому, что то утверждение, на которое я писала, может быть неверно во всяком случае в некотором отрезке времени.
Чудесная Клю
И то и другое. Сам факт того что кого то назвали нежно комм не значит оскорбление это как темнокожего человека называли в союзе черномазый это не было оскорблением. Просто констатация.
Raido Akkerman
Чудесная Клю
И то и другое. Сам факт того что кого то назвали нежно комм не значит оскорбление это как темнокожего человека называли в союзе черномазый это не было оскорблением. Просто констатация.
Но она говорила, что ее именно дразнили. Почувствуйте разницу.
Оттенок волос можно обозвать каким-нибудь «красно-рыжим» (не разбираюсь, но они вроде всякие бывают?)
watcher125 Онлайн
В 95% случаев, имена собственные переводить не стоит. Именно потому, что низбежно потеряются смыслы. Дайте сноску внизу.
watcher125
Это не имя а прозвище.
Чудесная Клю
Естественно, она чувствовала себя белой вороной в классе и ей как ребенку который хотел влиться побыстрее в коллектив, это было неприятно, но таковы дети, они часто говорят одно не думая о том, как это отразится на человеке.
watcher125 Онлайн
к-тан Себастьян Перейра
watcher125
Это не имя а прозвище.
1. Грамматически прозвище - имя собственное. Пишется с большой буквы, и все такое.
2. Тем более. Прозвища (как в Вашем случае) несут смысловую нагрузку не просто волей автора (Минерва МакГоннагал), а логикой сюжета (Бешенный Глаз Муди (тот единственный случай ;-)).
EnGhost
flamarina
Ну уж не флаг точно, скорее уж красная лисица.
И кому это будет понятно?
flamarina
А тут как ни крути без сносок не получится.
watcher125
Я в грамматике не силен, но насколько помню исторически прозвища у нас переводят, всякие Харальды Прекрасноволосые или Роллоны Пешеходы. Рагнара и то называют Ландброком когда с английского переводят, в учебнике он Кожанные штаны.
watcher125 Онлайн
к-тан Себастьян Перейра
В Вашем случае перевести однозначно не получается. Значит переводить не нужно.
watcher125
Чушь. Этак можно вообще докатиться до того, что перевод вообще не нужен, поскольку его невозможно однозначно перевести с передачей всех нюансов.

Я прям так и вижу любителей капитана Кэррот.
watcher125 Онлайн
EnGhost
watcher125
Чушь. Этак можно вообще докатиться до того, что перевод вообще не нужен, поскольку его невозможно однозначно перевести с передачей всех нюансов.
Так себе довод. Любая идея, доведенная до абсурда, становится (сюрприз) абсурдом.
А уж в сочетании с эмоциональной оценкой...
watcher125
Так и оставить Рэд такая себе идея. По-факту оставив Рэд ты ровным счетом не решаешь ничего, ты не передаешь значений и намеков которые заложены изначально. И по-сути это выбор исключительно из личного предпочтения. Мол, а вот здесь мне нравится идея отказа от перевода, так как звучит лучше.
watcher125
А что поменяется если перевести как Красный(ая)? И есть ли правило запрещающее оставлять, или же переводить прозвища? И если это так то тогда говорить: бэтмен, супс, спайдер мен, кстати никто не говорит - ирон мен, все говорят железный человек, или же просто Тони. Оба варианта допускаются. Не теряя при этом смысловой нагрузки. А значит кому как удобна так и перереводят.
watcher125 Онлайн
EnGhost
Для этого существуют сноски. И я об этом сказал.
watcher125 Онлайн
Raido Akkerman
Не вижу смысла дискутировать с людьми, которые не читают того, что я пишу.
...Хотя сам этим грешу периодически, да ;-/
watcher125
Иииии? Что мешает поставить сноску при использовании перевода?
Повторюсь, отсутствие перевода никак, ну вот вообще никак не решает проблему. В какой-то степени отсутствие перевода можно оправдать тем, что так проще будет тому, кто знает язык оригинала, но нет, тот кто знает язык оригинала и уловит игру слов, ему ваш перевод в общем-то до одного места.
Более того, мне кажется, что будь это не английский, а китайский, то вряд-ли бы вы вообще заговорили о прямой транслитерации. Поскольку вы бы в тексте получили весьма хреного выговариваемое слово, трудно запоминаемон и весьма сильно бьющее по глазам.
Irokez Онлайн
Все зависит от того, в каком ключе ее надо называть. Мб ласково "Рыжик" или "Красненькая"? А можно и "Рыж" или "Рэд" так и оставить, почему нет.
watcher125 Онлайн
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает.
И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ?
watcher125 Онлайн
Более того, мне кажется, что будь это не английский, а китайский, то вряд-ли бы вы вообще заговорили о прямой транслитерации. Поскольку вы бы в тексте получили весьма хреного выговариваемое слово, трудно запоминаемон и весьма сильно бьющее по глазам.
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами.
watcher125
EnGhost
Отсутствие перевода не решает проблему. Наличие перевода ее создает.
И хорошо еще, если Вам удалось выделить действительно самый важный смысл. А что Вы будете делать, когда в следующем томе на первый план вылезет тот, который Вы выбросили ?
Злодеус Злей, лол.
Если групповая кличка несколько оскорбительного характера, то "Краснуха" =)
flamarina
И новый, дополнительный, смысл - поскольку это еще и название болезни. :)
П_Пашкевич
Именно ) Надо компенсировать невозможность передавать одни смыслы другими.
flamarina
Вот тут нужен очень тонкий баланс между аутентичностью (применительно к переводу- соответствием оригиналу) и художественностью. Помните, недавно обсуждали тему идиом в текстах, где действие происходит не в нашей культурной среде. Вот тот же случай.
watcher125

Рэд таки не имя. И часто, имена упрощают по сравнению с оригиналом.
И проблема с именами на китайском, это реально проблема, если добираешься до чтения китайских исторических новелл. Когда имена 10 персонажей отличаются на слог, в них элементарно путаешься.

GrimReader

Лично мне до сих пор нравится этот перевод. Ну точнее то, что там было до того, как ещё Махаон "отредактировал" перевод.
Три рубля Онлайн
А отсылка на коммунистическую страну там точно есть?
watcher125 Онлайн
Рэд таки не имя.
Друзья Редрика Шухарта с этим утверждением не согласны, но это совершенно не важно.
С точки зрения перевод vs транслитерация с китайского, между именем и кличкой совершенно точно нет никакой разницы для 99.9~ читателей.
watcher125 Онлайн
GrimReader
watcher125
Злодеус Злей, лол.
Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(
watcher125
Ну да, ну да, ведь на русском языке совершенно никто не издает и не читает книг с китайскими именами.
А вы читали книгу «железный буйволёнок»?
Там смешали переведённые и непереведенные имена. Тот самый буйволёнок - Те Ню. Перевод дан один раз, но потом только транскрипция. И это имя, не прозвище. При этом тётушка его - Серебряное облако. И я не помню есть ли в книге упоминание китайского варианта.
Девочка - Лянгэ Вовотоу - Две Кукурузные булочки. Это прозвище. За них ее продали Родители. В книге упоминается перевод, но идёт китайский вариант.
Друг - Одноглазый. Реально без глаза. В книге только прозвище в переводе.

Ну и к слову - хорошая книга.
watcher125
GrimReader
Мне казалось, там были примеры и посочнее, но сейчас не вспоминается :-(
Зато самый сочный проеб же. Альбус Злодеус
Рыженьких там зовут "Джинджер", можно перевести как "рыжечка".
Огонёк :)

(Помним, любим) :)
Вставлю свои пять копеек (комменты не дочитала). Если прозвище используется не только за глаза, но человека прямо так называют при личном обращении (не подтрунивая и не желая оскорбить), значит оно, в некотором роде, перешло в разряд имени. И если его в этом случае перевести, то ИМХО это будет звучать как-то стрёмно ("Привет, Красная/Рыжая!") Даже те люди, которые это прозвище дали человеку, со временем перестают за ним видеть первоначальный смысл и видят просто буквосочетание. Тогда и в переводе это прозвище не должно выделяться среди других имён. Ну скажем, одну героиню зовут Эмили, а другую Красная. По мне, так не канает. Я бы оставила Рэд и добавила сноску о значениях. Но дело хозяйское, переводите, как ближе вам. А "красная" или "рыжая" зависит от того, что в тексте имеет большее значение. Кстати, в случае использования одного из этих прилагательных, все равно, мне кажется, имеет смысл дать сноску о том, какое прозвище у нее в оригинале и какое значение слово red имеет ещё.
trionix
Не совсем. Ginger это не просто рыжий, а тот самый рыжий-конопатый.
EnGhost
а тот самый рыжий-конопатый
и с апельсиновым запахом от волос, знал такую.
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант.
Красноголовка
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть