Коллекции загружаются
#antiperly
Северус устало вздохнул. Все у Поттера было наперекосяк — обнаружив в какой-то книге древний пергамент, он решил вслух зачитать текст. Этого, к сожалению, было достаточно, чтобы весь Хогвартс окутало странное проклятие: теперь каждый мог говорить только те слова, которые начинались с первой буквы его факультета,- или факультета, где он учился когда-то давно. Единственные, кто избежал этой участи, были Филч и эльфы. И как теперь преподавать? А между тем урок уже начался - Гриффиндор и Слизерин, третий курс... — Садитесь! — скомандовал Северус. — Сегодня собираем соответствующий состав, — oн указал рукой на доску. — Страница снизу. Ученики зашуршали книгами, и Уизли, добравшись до темы урока, шумно вздохнул: — Годрик Гриффиндор!.. — Слова! — предостерегающе произнес Северус. Уизли понуро опустил голову, но не преминул шепотом добавить: — Говнюк. Это, конечно же, не ушло от острого слуха Северуса. — Слышу. Снимаю семьдесят. — Гарри, — успокаивающе пробормотала Грейнджер, заметив, что Поттер уже открыл рот для очередной перебранки. Поттер послушно замолчал и сердито посмотрел на Снейпа, всем своим видом выражая недовольство. * * * — Говноед! — выругался Рон, когда они вышли из подземелий. Гарри заметил, что в последнюю неделю его факультет использовал слишком много слов, связанных с “говно”. Хорошо это было или плохо, он пока не решил. — Гад, — согласился Гарри, похлопав друга по плечу. — Скоты! Свиньи! — послышался сзади противный голос Малфоя. — Глист! — не осталась в долгу Гермиона. Малфой на несколько секунд задумался и выдал: — Сиськи… спрячь! Гермиона густо покраснела, a Рон заржал. Малфой, осознав, какую глупость сказал, быстренько смылся. — Господи… — пробормотала Гермиона, устало посмотрев на Гарри и Рона. — Готовьтесь гербологию гнать. * * * Мимо Снейпа, мрачно шагавшего в Большой зал, пробежали беззаботные второкурсники с Хаффлпаффа. — Херня! — крикнул первый. — Хрен херня! — весело согласился второй. Северус мысленно выругался. Он ведь даже не мог наказать этих двух паршивцев: их фамилии не начинались на "C". Нет, лучше молча пройти за преподавательский стол. Все коллеги уже были там, и Дамблдор, увидев его, улыбнулся в бороду: — Грозно глядишь! — Срань, — выразил свое мнение Северус. Минерва обожгла его осуждающим взглядом, но говорить не рискнула. Северусу ответил директор: — Господа, глупо грубить. Главное — гарантировать грядущее. — Гневаюсь, — коротко сказала Минерва. — Генерируй глубокую гармонию, — посоветовал Дамблдор. В разговор вступил Филиус: — Резюмирую: рациональность рухнула. Результат - разгул разгильдяйства. — Сейчас сдохну, — вздохнул Северус. А ведь он так надеялся, что Филиус со своим нетипичным подходом сможет найти решение. Проклятие ГСРХ --- Текст слегка сокращен. Сам фанфик еще лучше! 3 марта 2021
33 |
П_Пашкевич
Перевод бы воссоздавал то же впечатление, что тут рушить? 2 |
Cheery Cherry
А попробуйте вот эту всю игру передать на английском, не исказив содержания текста! Переводчики "Алисы в Стране Чудес" и "Винни-Пуха" либо сливали всю художественность, либо шли по пути очень вольного пересказа. |
П_Пашкевич
Не буду пробовать, это труд, на который я не мотивирована) Но принципов перевода это не отменяет: берёшь то, какое впечатление должен получить читатель, и перекладываешь его на другой язык. Слово в слово при этом он быть не обязан. То есть например, может оказаться, что по факультетам у вас в переводе не получается. Сделайте по первой букве имени, например. Фамилии. Покрутите. Пусть какую-то фразу скажет не тот же персонаж, что в оригинале. 3 |
Cheery Cherry
Верно. Но это будет другая история. |
П_Пашкевич
Ну, так оно устроено, и ничего плохого в этом нет. Даже один и тот же человек на разных языках немного разный. И в приложении к литературе, вы же не будете тыкать пальцем и говорить "этот Набоков правильный, а этот Набоков неправильный". Стоит созерцательно подумать, до чего же многоликий Набоков. Так и с историями. 1 |
Cheery Cherry
Это верно. Просто в случаях реального перевода это данность, такая вот досадная нагрузка в приложение к достоинствам, ради которых переведен оригинал. А в случае "имитации перевода" - добровольно допускаемая некорректность. Ну, дело вкуса, но я бы либо отказался от реализации такой идеи, либо взял бы исходно русскоязычный фандом/сеттинг. |
П_Пашкевич
Зачем, если прикольно вам придумалось (бы) именно про злюку Снейпа, чопорную Минерву и хаффлпаффцев? |
Cheery Cherry
Ну, тут разведу руками. Так-то понятно, что при таких установках мне это вряд ли бы захотелось, прикольно бы не стало. |