Коллекции загружаются
Про переводческую отсебятину.
Я обожаю Кристине Нёстлингер. Книгу «Ильза Янда, лет четырнадцать» я прочла впервые уже взрослой. И это отличная книга. Читать подросткам, читать родителям. Прямо вот обязательно читать, на мой взгляд. Но сейчас не об этом. О переводческих отсебятинах сказано много, но я ни разу не видела критику про неанглоязычную литературу. Возможно, и есть такая критика, но я не видела. У меня давно закачана Ильза на немецком. Язык я конкретно забыла, но зная содержание можно продираться. И таки да. Есть отсебятина с первой же главы. И я в замешательстве. Текст не стал хуже, смысл его не исказился, и в оригинале он несколько суше, наверное (тут сложно утверждать. Я же после перевода заглянула в оригинал). Надо продвинуться подальше, проверить, но есть подозрение, что это даже не вполне отсебятина. Например. В квартире бабушки пахнет капустой и одна из сестёр не хочет у неё бывать. А второй - запах как запах. В оригинале на этом все. В переводе поясняется, что запах от соседей. А подозрения связаны с тем, что такие соседи вроде как есть (если их переводчик не придумал *рукалицо*), и дальше, через несколько глав, с ними эпизод. Есть вариант (ещё не проверила), что в оригинале это объяснение дальше по тексту как раз в эпизоде с соседями. А вот что странно, так это то, что в переводе нет деления на главы! А это жаль. У Нёстлингер они очень характерные всегда. 16 апреля 2021
3 |
Стихотворный перевод - это отдельная тема. Там все в миллион раз сложнее.
1 |
horira
вы вроде написали, что есть версия, которую вы не проверили, что переводчик зачем-то переместил информацию из следующих глав в предыдущие Не, ещё не проверила. Но это в любом случае произвол переводчика. Даже если предположение подтвердится.Или уже проверили, и информации точно нет? Тогда, возвращаясь к главному посылу вашего поста, - да, получается, что в переводах с немецкого тоже есть отсебятина, но о ней меньше пишут, ибо меньше знают язык. Тема ждет своего исследователя, возможно, им станете вы. |
Arandomork
Потому что на курсах перевода учат, что при переводе вы создаете свое произведение. Так как если совсем строго придерживаться оригинала, получится перевод, а не самостоятельный текст. И всякое про переводческий выбор) Я это понимаю несколько иначе. Там же по тексту есть, если буквально: а у тебя чувства как у ротвейлера (а если совсем буквально, то вообще собака мясника). Это идеоматическое выражение. Означает - ты бесчувственный и т.п. в переводе: а ты рыба бесчувственная. Это нормально. Потому как нам эта фраза про ротвейлера вообще не понятна будет. |
Заодно нашла обсуждение про собаку мясника :)
Вернее, про породу. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4552page4 |
Особенно про оранжевую струю смешно.
|
Чудесная Клю
По идее да... но потом переводчику кажется, что под ритм произведения нужно вставить сюда еще пару абзацев, а здесь авторский персонаж выглядит не особо симпатичным - можно чуть-чуть переделать - и пошло-поехало) |
Arandomork
Чудесная Клю Ну так это уже искажение ИдеиПо идее да... но потом переводчику кажется, что под ритм произведения нужно вставить сюда еще пару абзацев, а здесь авторский персонаж выглядит не особо симпатичным - можно чуть-чуть переделать - и пошло-поехало) |
lrkis Онлайн
|
|
Arandomork
Потому что на курсах перевода учат, что при переводе вы создаете свое произведение. Так как если совсем строго придерживаться оригинала, получится перевод, а не самостоятельный текст. И всякое про переводческий выбор) Эм, так переводить или всё же своё произведение делать? :D |
lrkis
Это один и тот же процесс. Перевод должен быть самостоятельным произведением, а не тенью оригинала. Но некоторые воспринимают это чересчур буквально) |