↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Дoлoxов Онлайн
30 апреля 2021
Aa Aa
Вообще забавно, что при полном отсутствии трансов в ГП и довольно нетипичной для Запада позиции по их поводу у Роулинг, именно русские переводчики сделали из Забини, то что сделали
30 апреля 2021
17 комментариев
Ничего удивительного, кмк.
Ведь в английском отсутствует категория рода, так что переводить очень сложно. Особенно, если в тексте нет прямых указаний на пол персонажа (или они появляются в следующих книгах, когда перевод первой уже вышел).
Когда переводили Книгу Джунглей, про трансов ещё слыхом не слыхивали, а Багир уже стал Багирой))
Мольфар
Блейз, Блас, Блез - всегда было мужским именем. То, что у русских переводчиков всегда были руки из задницы, это не новость.
Clegane, как хорошо, что у русских интернет-пользователей на всё есть своё мнение. Позволяющее класть на реальность болт и не консультироваться с источниками, а сразу обзывать кого-то рукожопом.
https://names.darkgreener.com/#blaise
Надо думать, британцы, которые называют дочек Блейзами, находятся под гипнозом русских рукожопов-переводчиков.
Патрик Джейн
Диана Патрик))
Мольфар
Рукожоп переводчик, потому что этот Блейз - мальчик, а если нет указания на пол, то и писать надо: "Блейз Забини - Слизерин"
"Well done, Ron, excellent," said Percy Weasley Pompously across Harry
as "Zabini, Blaise," was made a Slytherin. Professor McGonagall rolled
up her scroll and took the Sorting Hat away
Перевод от "рукожопов":
— Отлично, Рон, просто превосходно, — с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время как последняя в списке Блейз Цабини уже направлялась к столу Слизерина. Профессор МакГонагалл скатала свой свиток и вынесла из зала Волшебную шляпу.
Как я уже и говорил, в силу отсутствия в английском языке категории рода, определить пол персонажа переводчик не может. Переводчик не Ванга, он не знает, что будет в следующих книгах. В данной книге имя Блейз встречается 1 (один) раз, проверял поиском.
В приведённом "от рукожопов" варианте перевода, как видим, даже фамилию чутка видоизменили, чтобы под алфавитный порядок подходила.

Но Clegane, разумеется, лучше знает, как надо было написать.
Не могли бы вы, пожалуйста, на правах обличителя-нерукожопа вот это ваше
Блейз Забини - Слизерин
вписать в контекст так, чтобы оно гармонично смотрелось?
Показать полностью
Мольфар
вписать в контекст так, чтобы оно гармонично смотрелось?
Тут, кстати, очередной случай переводческой отсебятины с улыбками Боромира.
Последняя в списке? Направилась к столу?

Но да, я что-то не вижу способа остаться гендерно-нейтральным. Либо будет склоняться/не склоняться имя, либо окончание у сказуемого.
Desmоnd, так и я не говорю, что это шедевр и идеал.
Конечно, перевод этот не Пастернак писал, и там можно находить и исправлять неточности и огрехи.
Тем не менее, перевод вполне качественный, сделанный на хорошем уровне. Плакать кровавыми слезами и подозревать у переводчика анальное позиционирование верхних конечностей не заставляет.
Да, это тот самый перевод, где Тревор-черепаха вместо жабы. Это эталон рукожопства. И там нет списка и стола Well done, Ron, excellent,” said Percy Weasley pompously across Harry as “Zabini, Blaise,” was made a Slytherin. "Прекрасно, Рон, просто великолепно" - важно сказал Перси Уизли напротив Гарри, в то время, как Шляпа прокричала "Блейз Забини-Слизерин". Вот так надо. Или искать по тексту, по всему, кто это.
Что ж, возьмём два предложения. Первое, оно же "эталон рукожопства":
— Отлично, Рон, просто превосходно, — с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время как последняя в списке Блейз Цабини уже направлялась к столу Слизерина. Профессор МакГонагалл скатала свой свиток и вынесла из зала Волшебную шляпу.
И второе, эталон здравого смысла и переводческого мастерства, или, говоря вкратце: "Вот так надо".
"Прекрасно, Рон, просто великолепно" - важно сказал Перси Уизли напротив Гарри, в то время, как Шляпа прокричала "Блейз Забини-Слизерин".
В первом мы видим фактическую ошибку: "Блейз - девочка". Узнать о том, что Блейз на самом деле - мальчик, и переводчик, и читатели могут только из последующих книг.
Во втором, нерукожопном варианте, мы видим фразу: "Шляпа прокричала: Блейз Забини-Слизерин". И это тоже фактическая ошибка и искажение фактов. Более того, любой, кто такой "вот так надо" перевод прочитает, тут же скажет: "Что? Почему это Шляпа назвала ученика по имени? Я думал, сначала Макгонагалл вызывает по имени, а потом Шляпа кричит факультет". Эту ошибку будут замечать гораздо чаще, чем "Блейз-девочка" просто потому, что только что была целая глава, в которой описывалось подробно, как проходит распределение.

Итак, вариант перевода с фактической ошибкой вы предложили заменить на перевод с другой фактической ошибкой, которая куда сильнее бросается в глаза.
Должен ли я после этого назвать вас рукожопом?

Идём далее:
Или искать по тексту, по всему, кто это.
Мне странно это читать, потому что тремя комментами выше я уже отвечал вам:
В данной книге имя Блейз встречается 1 (один) раз, проверял поиском.
Должен ли я после этого назвать вас вдобавок ещё и жопочтецом, не способным с первого раза информацию усвоить?

Всё-таки на оба вопроса отвечу "нет". Думаю, вы - человек умный, просто не дали себе труда задуматься и выкрикнули: "Блейзов-девочек не бывает". А заодно оскорбили вообще всех русских переводчиков, включая меня.
Затем вы не потрудились задуматься и предложили перевод с фактической ошибкой: "Шляпа выкрикивает фамилии".
А затем, всё так же не вчитываясь и не вдумываясь, поделились с нами архиценным советом, что искать информацию, оказывается, надо по всему тексту.

Я это к чему.
Как говорил герой Достоевского: "Оставьте ваш тон и возьмите человеческий! Заговорите хоть раз в жизни голосом человеческим. Я не для себя, а для вас."
Clegane, неужели нельзя по-человечески поговорить? Думая, что говоришь. Не бросаясь оскорблениями.
Показать полностью
"Шляпа прокричала, что Блейз Цабини отправляется на Слизерин"?
Fluxius Secundus, или так, или совсем обезличить: "тем временем прозвучало: "Блейз Цабини. Слизерин".
Но, полагаю, мы с тобой, как русские переводчики - по умолчанию рукожопы и всё делаем неправильно))
Потому что любой русский перевод ГП плох по умолчанию. Оранского - тревор-черепаха, Блейз- девочка, Спивак - муглы, Оргид, Снегг, Долгопупс (Хуторенко он, если фамилию переводить или Бирюков. На отшибе живет). Полумна Лавгуд, хотя Луна -вполе нормальное имя.
Если Блейза дальше в тексте нет, а его там и нет, то и не указываем пол. И это я еще не говорю про уродищ Северус и Люциус, хотя всегда были Север и Люций, что в сочетании с тем, кого в Англии называют римскими именами, дают ржаку (это имена сельских реднеков, из многодетных семей, и бывают редко).
*заинтересованно смотрит*

Итак, вы сделали вид, что предыдущих выданных вами косяков не было, и продолжили поучать. Поскольку вам "Бирюков" нравится больше, чем Долгопупс, то переводчик должен был написать так.
Поскольку вам "Север" нравится больше, чем "Северус" - надо было писать так.

Вы вообще в теории перевода разбираетесь, хотя бы чуть-чуть? Учились этому специально? Пробовали переводить художественные тексты и потом сверяться с переводами мэтров? Или так, чисто свою имху продолжаете шпарить?

Меня учили, что для перевода имён собственных существует несколько вариантов:
- Транслитерация
- Транскрибирование
(и они являются основными). А кроме них ещё:
- Транспозиция
- Калькирование.
Мне, как знающему английский язык человеку, вообще никакие варианты перевода имён собственных не нравятся. Но нужно принимать в расчёт предполагаемую аудиторию книги. И то, что детям будет понятней. А не мерить всех по себе. Поэтому я не могу поливать дерьмом Спивак и остальных, хоть и не считаю их переводы эталоном.

Но нет же. Чем меньше человек разбирается в теме, чем глупее ошибки, которые человек совершает раз за разом (и тут же про них забывает, не пытаясь хотя бы сказать: "да, тут я был неправ, но..."), тем громче тот же самый человек будет крыть всех остальных придурками и рукожопами. В лучших традициях покойной Валерии Ильиничны.
Показать полностью
Да, мой диплом дает мне право работать переводчиком. И я честно говорю - характеризующие имена , которых и так там мало , запороты. Не Тогоева ведь переводила (Сьюзан Коллинз, цикл про Подземье, вот там взвоешь. Два раза. Там есть раса крыс, у которых именно говорящие имена, и вот там как раз надо искать перевод Тогоевой). Имена у магов не говорящие, а именно что характеризующие. Перси душой чист, хотя таким не кажется, Минерва не только богиня мудрости, а и войны. А Лонгботтома можно прекрасно оставить Лонгботтомом, у них и так имена такие, аристократичные. А со Снейпом и Малфоем пропала хохма, что они все из себя пнутся, а на самом деле - ну гопота деревенская. И Рем Люпин. Ну тут тоже запороли, как только можно - либо Римус, хотя на сказочника он не тянет, либо Рем, как тот Рем и брат его Ромул. Я уже не говорю про Луну Лавгуд, которой создали образ, из-за плохого перевода, какой-то придурошной, а она журнал отцовский рекламирует, а как человек очень трезвая и рациональная.
Потому что мы иначе сползаем в "Бекки Востр" и о адаптированном переводе тут речи не идет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть